pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot var inte ändrat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sågs senast: för %s sedan"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du måste ange en grupp."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du måste välja ett konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lägga till kompis"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lägg till i grupp"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Ändra chatt"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hämtar…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frånkopplad"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen är markerad"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Välj tagg"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nytt…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsstämplar"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Bjud in…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du är inte ansluten"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
"meddelandeklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"använde ett kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
"olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> &lt;klass&gt;: "
"recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/"
"bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "La på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Avvisa"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtal pågår."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Från senast sända meddelande"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuter innan status ska ändras"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ändra status till"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Välj placering…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Använd en annan titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Ändra status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Spara och använd"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "anslut inte automatiskt"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlippbok"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
"när det är möjligt."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Någon talar i en chatt"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avisera med en toaster då"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip också!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toastermodul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hämtar TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL modul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nästad undergrupp"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog insticksmodul"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konton"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ljud"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering är klar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inställningar för autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autoavvisa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dölj anslut/lämna"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
"användare som är aktiva i konversationen."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Återkommande"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Visa en avisering"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrån."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Avisering av kompisstatus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferensfel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Anslut"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Läs in _kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för många gånger"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Använd inte kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Visa status för:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Spara fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populär polsk IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frånkopplad."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Stöds ej"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande användare funna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Användarsökning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ändra statusutsändning"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Välj vem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "utför"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
"och fortsätt?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Illvillig utmaning från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Inget sessions ID angavs"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"lämna ut."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sedan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär autentisering (igen)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Anknytningar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servern stängde anslutningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Felutformad BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern stödjer inte blockering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillåt surr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP-lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrågan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen är inte implementerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Okänd värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annan värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs ner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versionen stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte välformad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Okänd roll: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Initiering av media misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Välj en tillflykt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Påbörja media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt alias&gt;: Ändra ditt alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Spärra en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Hämta "
"eller ange användarnas roll i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [lösenord]: Anslut till en chatt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en annan användare."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lämnat konversationen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meddelandefel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen anledning"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Utsparkad (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sätt användaralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
"passande."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange alias…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Använd gammaldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt lösenord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Bjud in till chatt"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
"inbjudningsmeddelande."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Certifikatshanterare"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrån."
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avstängt"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spelar"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag är inte här just nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ej satt"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
"visa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediafel"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkommande samtal"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vänta"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtal pågår."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Välj katalog…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minsta version"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versioner"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Inget ämne är angett)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Information"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Frånskild"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Anslutningsfel"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Frånkopplad."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Ta bort chatt"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktivera konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Visa webbprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamnsförfrågan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ange en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Hitta tjänst"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servern finns inte"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre transportörer "
"eller andra XMPP-tjänster."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
"mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
" • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
" • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
"konversation.\n"
" • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster och kompislistan."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Till"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Infoga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Visa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tröskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Forna översättare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ogiltigt register"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxyt_yp:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Värd:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Användar_namn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konton"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lägg till"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Spara ikon som…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Välj egen ikon…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakttext"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Platsen är stängd"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sparad…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Töm"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj felfiltrets nivå."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera träffar"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Information om kompis"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Kompisens _användarnamn:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valfritt) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Lägg till i chatt"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
"kompislista.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Frivillig information:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Röst och video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volym:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lägg till chatt"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Använd"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ändra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna länk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Anslut till chatt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Inställningar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Status"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Rumslista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "I_nsticksmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ändra konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "I_naktivera"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Lägg till kompis…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lägg till c_hatt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ta bort"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Ihållande"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ändra inställningar…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Ljudsamtal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hämta _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Skapa detta kontot på servern"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockerad"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blockera/Avblockera"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blockera"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Avblockera"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
#~ "avblockera."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blockera/Avblockera…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Rensa tillbakablick"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registreringsfel"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Avregistreringsfel"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg där filerna ska sparas\n"
#~ "(Ange hela sökvägen)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
#~ "är i din kompislista:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
#~ "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigera anteckningar…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Göm Anslut/Lämna"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Siande läge"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att "
#~ "skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Du känner en störning i kraften…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Stäng av vid frånvaro"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Höj siade konversationer"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Rapportera när"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kompisen _försvinner"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Tillägget stöds ej"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Visa _detaljerad information"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kompisen är frånkopplad"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Vid olästa meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Chatt_namn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen träff"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status för %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Anslutning misslyckad"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Anslutning misslyckad"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Begäran tvetydig"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrering till %s lyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Lösenordet är ändrat"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Lösenord (upprepa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Lägg till kompis.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Okänt kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filöverföringen misslyckades"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD för %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Identifierarnamn"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Använd SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentisera med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Visa MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Felaktigt läge"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Spärr av %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slut på spärrlista"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du är spärrad i %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Spärrad"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Inloggningsnamn"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Värdnamn"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "För närvarande på"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålande"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har rensat ämnet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Okänt meddelande"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Användare på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidssvar"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Användaren är inte inloggad"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ingen sådan kanal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kunde inte skicka"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Endast inbjudna"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "läge (%s %s) av %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
#~ "otillåtna tecken."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
#~ "otillåtna tecken."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alias används"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan inte ändra alias"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kunde inte byta alias"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Smocka från %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer "
#~ "funna."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan "
#~ "meddelande för att återvända från frånvaro."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
#~ "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
#~ "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
#~ "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alias&gt; [rum]: Bjud in någon att ansluta till en "
#~ "specificerad kanal eller till den nuvarande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alias&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: "
#~ "Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
#~ "kanal- eller användarläge."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare (i motsats till en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;mål&gt;: Skickar en avisering till en användare eller en "
#~ "kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du "
#~ "antagligen inte göra det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
#~ "meddelande."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om "
#~ "ingen användare är specificerad) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande "
#~ "till en användare."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alias&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du "
#~ "antagligen inte använda det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
#~ "kopplat ifrån."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
#~ "detta och fortsätt autentisera?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fel: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Förnamn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Efternamn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Din sökning gav följande resultat"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Sök efter XMPP-användare"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ogiltigt register"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Ange ett användarregister"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Sökregister"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrering till %s lyckades"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registreringen lyckades"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registreringen misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrering från %s togs bort"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Avregistreringen lyckades"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Avregistreringen misslyckades"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Redan registrerad"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrering från %s togs bort"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Avregistrera"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ändra registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humör"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lyssnar just nu"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Båda"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Från (till väntande)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (till väntande)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Prenumeration"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humörstext"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Humörsnamn"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Humörskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Låtartist"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Låttitel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Låtalbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Låtgenre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Låtkommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Låtspår"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Låttid"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Låtår"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "LåtURL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Sök efter användare…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Rädd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Häpen"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Kärleksfull"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Arg"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriterad"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Orolig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uppväckt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skäms"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Uttråkad"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugn"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Försiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kall"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Självsäker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Förvirrad"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Begrundande"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Nöjd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Galen"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nyfiken"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedstämd"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimerad"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Besviken"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Äcklad"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestört"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraherad"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Besvärad"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Upphetsad"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrerad"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sörjer"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tjurig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoppfull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Het"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ödmjuk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Förnedrad"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sårad"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponerad"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Kär"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Upprörd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intresserad"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Full"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Osårbar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Förlorad"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Tursam"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Elak"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lynnig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervös"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Stött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasande"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Lekfull"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappnad"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lättad"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ångerfull"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastlös"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Ledsen"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tillfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriös"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Shockad"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sjuk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sömnig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressad"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Överraskad"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Törstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Trött"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Obestämd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Oroad"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferensen inte funnen"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferensen finns inte"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Stöds ej"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lösenord har gått ut"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Användaren har blockerat dig"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
#~ "inloggade samtidigt"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kunde inte logga in: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel "
#~ "uppstod vid skapandet av mapp (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp "
#~ "på serverlistan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Brevstopp"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "AnvändarID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferens %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Inbjudan till konversation"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Inbjudan från: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skickad: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill "
#~ "ansluta till."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradress"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Information om gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes adressboksinformation"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Utskick från %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferensen är stängd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Platsen är stängd"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Göm klientidentitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Högtalare"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Stödjer"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Extern användare"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Ämne"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Skapa konferens med användare"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka "
#~ "till %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konferens"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tillgängliga konferenser"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Skapa ny konferens…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
#~ "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny "
#~ "konferens att bjuda in användaren till."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Bjud in till konferens"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Bjud in till konferens…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ämne:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Senast kända klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
#~ "användare för att lägga till dem på din kompislista."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Välj användare"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Möjliga matchningar"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
#~ "adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för "
#~ "att lägga till den till din kompislista."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Välj Notes adressbok"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
#~ "Sametime-gemenskap."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes adressboksgrupp"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
#~ "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Sökresultat för ”%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga "
#~ "till dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till "
#~ "dem med hjälp av knapparna här nedanför."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen träff"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Sök efter en användare"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
#~ "användare i din Sametime-gemenskap."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Användarsökning"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importera Sametime-lista…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportera Sametime-lista…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Användarsökning…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lyssnar på musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mår"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på "
#~ "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
#~ "igen genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Okänd nodtyp"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Innehavare:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ämne:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Inget ämne är angett)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kompisalias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ansluten"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Senast sedd"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Skrämmande"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fantastisk"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockar"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Totalt antal kompisar"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuellt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Efter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Okänt kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Avignorera"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s har slutat skriva"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personer i rummet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person är i rummet"
#~ msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
#~ "automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
#~ "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra "
#~ "kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sammanfoga grupper"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sammanfoga grupper"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
#~ "kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ta bort grupp"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Ta bo_rt grupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ta bort kompis"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Ta bo_rt kompis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Ta bo_rt chatt"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blockera alla användare"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillåt användare"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillåt"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blockera användare"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blockera %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
#~ "dumpa kärnan till fil.\n"
#~ "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
#~ "genom att rapportera felet vid\n"
#~ "%ssimpleticket\n"
#~ "\n"
#~ "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
#~ "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
#~ "var god läs instruktionerna på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Ange ditt humör från listan"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Meddelande (valfritt)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigera användarhumör"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nytt statusmeddelande…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-löv"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivning:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lägg till på kompislistan"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av musgester"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittenmusknapp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Höger musknapp"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuell gestvisning"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Rapportera i"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Chattfönster"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokuserade fönster"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Rapporteringsmetod"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flash-fönster"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Presentera konversationsfönster"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Ta bort rapportering"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meddelandeavisering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Dubblettkorrigering"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Textersättningar"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du skickar"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Endast hela ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Lägg till ny textersättning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du _skriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _skickar:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Ersätt endast _hela ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Allmänna textersättningsval"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersättning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kompislistafönster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Chattrumsaviseringar"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikon för Programstartaren"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meddelandemeny"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Ändra konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ändra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ställ in sekretess för:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ta bort a_lla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kompisar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Totalt antal kompisar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Lägg till kompis…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lägg till c_hatt…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Lägg till grupp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konversation"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ljud/_Videosamtal"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Skicka fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Bjud in…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blockerad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ange hu_mör…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
#~ "”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gömd eller inte inloggad"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s sedan %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Någon"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klass:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Mottagare:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Använd tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportera till .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importera från .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importera från .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sfär"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exponering"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Finn användare"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alias&gt;: Finn användare"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny "
#~ "chatt"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
#~ "<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett "
#~ "meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Återprenumerera"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hämta prenumerationer från server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Användaren är frånkopplad"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Auktorisera kompis?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Auktorisera"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Neka"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visa logg"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Visa logg…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Visa alla loggar"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kopplades ifrån."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
#~ "återaktiverat kontot."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Återaktivera konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
#~ "loggas."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
#~ "att loggas."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversationer i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konversationer med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
#~ "statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
#~ "snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
#~ "aktiverat i inställningarna."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Inga loggar hittades"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Total loggstorlek:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rulla/Sök:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konversationer i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konversationer med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alla konversationer"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har fått e-post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sändare"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ämne"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggning"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ändra inställningar"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Loggformat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
#~ "\n"
#~ "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
#~ "även historik för samma konversationstyper."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s har loggat in"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Okänt SSL-fel"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s avstängt"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Meddelande från Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem "
#~ "med installationen av GStreamer eller Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Nätverksfel."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att "
#~ "installera mer GStreamer-kodekar."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
#~ "insticksmodulpaket."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problem med din mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problem med din webbkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferensfel"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Problem att skapa session: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filöverföringen avbröts"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Lösenord skickat"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Spara lösenordet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Användaren är frånkopplad."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-svar skickat:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
#~ "ansluten."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Snabb storleksberäkning"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Använd namn heuristiskt"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Loggkatalog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner "
#~ "(list_icon, login och close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontot lades inte till"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserar"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferensfel"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Spara kompislista till fil..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Visa egna humörsymboler"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initierar flöde"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initierar SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Återinitierar flöde"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr "
#~ "just nu."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Surr"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har surrat dig!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Surrar %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentiserar…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Väntar på svar…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ange användarinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Inte inloggad"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chattfel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Användaren är inte inloggad"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ange användarinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Inga användare funna"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Anslut till chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har rensat ämnet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Skickar handskakning"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvingar inloggning"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Inloggning bekräftad"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Startar tjänster"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
#~ "nyckelöverenskommelse?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
#~ "Fjärrdator: %s\n"
#~ "Fjärrport: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM med lösenord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sätt IM-lösenord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hämta öppna nyckel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Visa öppna nyckel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Användarinformation"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
#~ "nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck "
#~ "på ”importera” för att importera öppen nyckel."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importera…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Välj rätt användare"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
#~ "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från "
#~ "listan för att lägga till denne till kompislistan."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Otillgänglig"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Väck mig"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Kär"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Användarlägen"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Föredragen kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Föredraget språk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografisk plats"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM med nyckelutbyte"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM med lösenord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hämta öppen nyckel…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Döda användare"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rita på whiteboard"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Öppna öppen nyckel…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens lösenord"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalöppen nyckellista"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt "
#~ "tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en "
#~ "digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att "
#~ "kunna ansluta. Om kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars "
#~ "öppna nycklar är listade ansluta."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalautentisering"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Lägg till / Ta bort"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppnamn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lösenord"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Användargräns"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
#~ "användargräns."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Lägg till privat grupp"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nollställ Permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Sätt permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sätt användarbegränsning"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Sätt Privat Kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata "
#~ "gruppen"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Anslut till privat grupp"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Uppringningskommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan inte utföra kommando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Okänt kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Säker filöverföringar"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fel vid filöverföring"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tillstånd nekat"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filöverföringssession finns inte"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan inte skicka fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ett fel uppstod"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Dödad av %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Serverfrånkoppling"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Frånskilj från server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan inte skilja"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kunde inte byta alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Rumslista"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Nätverket är tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal serverstarttid: %s\n"
#~ "Lokal serverupptid: %s\n"
#~ "Lokala serverklienter: %d\n"
#~ "Lokala serverkanaler: %d\n"
#~ "Lokala serveroperatörer: %d\n"
#~ "Lokala routeroperatörer: %d\n"
#~ "Lokala cellklienter: %d\n"
#~ "Lokala cellkanaler: %d\n"
#~ "Lokala cellservrar: %d\n"
#~ "Totala klienter: %d\n"
#~ "Totala kanaler: %d\n"
#~ "Totala servrar: %d\n"
#~ "Totala routrar: %d\n"
#~ "Totala serveroperatörer: %d\n"
#~ "Totala routeroperatörer: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Nätverksstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping misslyckades"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Svar på ping mottagen från server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kunde inte döda användare"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "TITTA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan inte följa användaren"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Återupptar session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Lösenord krävs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
#~ "Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifiera öppen nyckel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visa…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Frånkopplad av server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för "
#~ "att skapa en ny uppkoppling."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Utför nyckelutbyte"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ansluter till SILC-server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Laddar ned %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ditt aktuella humör"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dina föredragna kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nuvarande status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidszon (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
#~ "personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se "
#~ "om dig."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nyckellängd"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Öppen nyckelfil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nyckelfil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Värdnamn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lösenord (upprepa)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generera nyckelpar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Anslutningsstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Visa Dagens meddelande"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Ämnet är för långt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du måste ange ett alias"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanallägen för %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på detta "
#~ "nätverk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;alias&gt;: Visar information för alias"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alias&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande "
#~ "till en användare"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda alias"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Visa information om alias"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
#~ "kanallägen"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;alias&gt;: Ändra lägen för "
#~ "alias på kanal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;alias&gt;: bjud in alias eller lägg till/"
#~ "ta bort från kanalens inbjudningslista"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;alias&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Spärra klient från kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;alias|server&gt;: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Öppen nyckelfil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nyckelfil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Öppen nyckelautentisering"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Öppen nyckelinformation"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Sökare"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilnummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
#~ "whiteboarden?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s har blivit inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s har blivit aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) är nu %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vancerat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_typ:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Använd _silence suppression"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Röst och video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan inte spara nytt konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Grundläggande"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s "
#~ "så trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt "
#~ "första konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du "
#~ "på <b>Lägg till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller "
#~ "ta bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen motivering angiven."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
#~ "lista%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ta bort _blockering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytta till"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Visa _logg"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Dölj när frånkopplad"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Visa när frånkopplade"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Ta bort grupp"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Fäll ihop"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandera"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
#~ "kompisen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
#~ msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Återaktivera konto"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Välkommen tillbaka!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan "
#~ "dator."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
#~ "<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
#~ "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
#~ "vänner."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Spara konversationen"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Spara ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animera"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Dölj ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Visa Alla"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Användaren skriver…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Skicka till"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Slutade skriva"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Alias nämnt"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olästa meddelanden"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny händelse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekräfta stängning"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s insticksmodulinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Insticksmodulinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Visa användarlogg"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
#~ msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Öppna alla meddelanden"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Egen)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Temat kunde inte packas upp."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Temat kunde inte läsas in."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Temat kunde inte kopieras."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aktivera"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Skillnad"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "S_para och använd"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status för %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egen Smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Genvägen är upptagen"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redigera humörsymbol"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Lägg till humörsymbol"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "B_ild:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Genvägstext:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Humörsymbol"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Genvägstext"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusväljare"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, "
#~ "eller använda den som kompisikon för denna användare."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Använd som kompisikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Skicka bildfil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Infoga i meddelandet"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon "
#~ "för denna användare."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon "
#~ "för denna användare"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan inte skicka startare"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som "
#~ "startaren pekar på istället för startaren själv."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
#~ "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfel"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kunde inte ange ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Processen gav felkod %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Endast _ikon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Endast _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikon och text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
#~ "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
#~ "konversationer i %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken "
#~ "startades vid %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Ta bort logg?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Ta bort logg…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin verktygstips"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny version tillgänglig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senare"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Hämta nu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid överst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ansluten"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konversationer med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Total loggstorlek:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utmatning"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Vid frånvaro"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
#~ "ett protokoll som stödjer formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt till vänster"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt till höger"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Vid olästa meddelanden"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konversationsfönster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Visa en avisering"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Visa _detaljerad information"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Använd mjuk rullning"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximal storlek:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Använde typsnitt från _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Konversations_typsnitt:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Förvald formatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logg_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logga alla _chattar"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Lösenordet är ändrat"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatiskt svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
#~ "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema för kompislista:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema för statusikoner:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema för humörsymboler:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temaval"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Insticksmodulinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avisera vid ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lägg till kompishändelse"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lägg till kompishändelse…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ny kompishändelse"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ändra kompishändelse"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Händelse på vem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kompisnamn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Kopplar ifrån"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Blir frånvarande"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Återvänder från frånvaro"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Är inte längre inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Börjar skriva"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pausar skrivandet"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Slutar skriva"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Återkommande"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har inga konton."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kompishändelser"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har loggat in (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
#~ "bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
#~ "i en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engångslösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inmatning"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Okänt serversvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Använd UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Använd proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentisera användare"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentisera domän"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Anslutningen nekades."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressen används redan."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avisera om ny e-_post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Stäng andra flikar"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Stäng alla flikar"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Lossa denna flik"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Stäng denna flik"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Inget meddelande"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nya kompishändelser"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avfärda"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Händelse"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ändra kompishändelse"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "K_ompisnamn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Ansluter"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Kopplar från"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Blir _frånvarande"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Återvänder från frånvaro"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Är inte längre inaktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Börjar _skriva"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pa_usar under skrivning"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Slutar s_kriva"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Skickar ett _meddelande"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Visa en _avisering"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Kör ett kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Bläddra…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Åte_rkommande"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål för kompishändelse"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Började skriva"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausade i skrivandet"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Återvände från vilande"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Återvände från frånvaro"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Slutade skriva"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Kopplade ifrån"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Blev inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Försvann"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Välj kompisikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Poängvärden att använda när…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
#~ "prioritet i kontakten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
#~ "acceptera."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikmeddelande"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fel vid körning av redigerare"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Följande fel har inträffat:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Starta %s när Windows startar"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillåt flera instanser"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Endast om dockad"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivera Ljud"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett ljud"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer fel"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(förval)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Välj ljudfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ljudmetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljudkommando\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ljudalternativ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ljudhändelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammalt platt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Stäng konversationen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Senast skapade fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Efter grupp"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Efter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Ändra s_tatus"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Visa kompis_listan"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Olästa meddelanden"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nytt _meddelande…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Stäng av ljud"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
#~ "vid nästa uppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
#~ "Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skriven av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnamn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett _ljud"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "B_läddra…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ljudval"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Sannolikhet för svar:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkonfigurering"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximal svarsväntetid:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Konversationsplacering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
#~ "konversationsantal”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antal konversationer per fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Efter konversationsantal"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Välj kompis"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till "
#~ "eller skapa en ny person."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associera kompis"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lägg till i adressboken"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ange personens information nedan."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Förnamn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Efternamn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kompistickare"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Förvald webbläsare"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_pela upp ljud"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nya konversationer:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurera _webbläsare"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Webb_läsare:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Öppna länk i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s för URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Val av webbläsare"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Markera felstavade ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud_kommando:\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Tysta ljud"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktivera ljud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela upp"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Åte_rställ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ljudtema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
#~ " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
#~ " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du "
#~ "kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på "
#~ "sidan http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatsimportering"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ange ett värdnamn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunde inte importeras.\n"
#~ "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Certifikatsimportfel"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
#~ "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat för %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeravtryck:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL värdcertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
#~ "felmeddelandet."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installera insticksmodul…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logga snabbmeddelanden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logga alla chattar"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logga alla statusförändringar"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kompis loggar in"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kompis loggar ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Meddelande tas emot"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Meddelande skickas"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person går in i chatt"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person lämnar chatt"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du pratar i chatt"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andra pratar i chatt"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volym(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorik"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till "
#~ "den föregående konversationen i den nuvarande."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan "
#~ "verifiera det är betrott."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och "
#~ "tid stämmer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
#~ "dators datum och tid stämmer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
#~ "verifierat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(MATCHAR INTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikatsutfärdare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-motpartscache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa Certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certifikatsfel"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan inte validera certifikat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du "
#~ "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatsinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utfärdat av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdatum: %s\n"
#~ "Utgångsdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(självsignerat)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kör kommandot i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska "
#~ "köras i en terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
#~ "anledningarna"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Inget namn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid uppslagning %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Okänd anledning"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
#~ "insticksmodulen och försök igen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffertest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-exempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och "
#~ "anropar de kommandon som krävs."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
#~ "kommandona."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggvisare"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra "
#~ "IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "och Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd "
#~ "på egen risk!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
#~ "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
#~ "kompishändelse."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support för engångslösenord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
#~ "användas till en lyckad anslutning.\n"
#~ "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkel insticksmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Högsta version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-inställningar"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikat"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
#~ "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har stängt konversationen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enbart ansluten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alla personer"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bara kompisar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lägg till i chatt..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Det chattnamnet används redan"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ogiltig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
#~ "indikerar en trolig MITM attack"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. "
#~ "Observera: Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
#~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna "
#~ "stöder inte detta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Servern angav ett tomt svar."
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
#~ "klient stödjer inte CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
#~ "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om "
#~ "du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de "
#~ "avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har "
#~ "du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig "
#~ "klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ogiltigt fel"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tänker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handlar"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ifrågasätter"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Äter"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Tittar på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar ett bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Tittar på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har roligt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Använder en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Möter vänner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pratar i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfar"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Söker på webben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dricker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfar på webben"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Röker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dricker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbetar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Okänt fel vid autentisering"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "IQC UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s "
#~ "över direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tillgänglig för chatt"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ej tillgänglig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Webbmedveten"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hemma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobbet"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "På lunch"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Användarnamnet är skickat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Avsluta anslutning"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en "
#~ "bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller "
#~ "enbart innehålla nummer."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds "
#~ "inte av ditt system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
#~ "kontoinställningar."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
#~ "uppdateringar."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottog auktorisering"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Användarnamn finns inte"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
#~ "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få "
#~ "vänta ännu längre."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
#~ "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ange SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista "
#~ "av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din "
#~ "kompislista."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ett specialmeddelande\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått en ICQ-sida\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Meddelandet är:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Neka"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
#~ msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
#~ "mellanslag."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Popup-meddelande"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
#~ msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
#~ "skiljer sig från originalet."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
#~ "användarnamnet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
#~ "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
#~ "för många användarnamn associerade med sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen "
#~ "inte är giltig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen för %s är %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
#~ "skicka IM-bilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan "
#~ "inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra "
#~ "den igen när du är helt ansluten."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen är för lång."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
#~ "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
#~ "innehålla siffror."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
#~ "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
#~ "några timmar igen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Föräldralösa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i "
#~ "din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(inget namn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
#~ "kompislista. Vill du göra det?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Auktorisering given"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Auktorisering beviljades"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Auktorisering nekades"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utbyte:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kompiskommentar för %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kompiskommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. "
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Anslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du stängde anslutningen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hämta AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Ändra kompiskommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avsluta direkt-IM session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direktmeddelande"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Begär auktorisering igen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kräver auktorisering"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ sekretessinställningar"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ändra adress till:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du väntar inte på auktorisering"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att "
#~ "högerklicka på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Byt lösenord (webb)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ange sekretessinställningar…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Visa listan över synliga"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Visa listan över osynliga"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekräfta konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "klientinloggning"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-baserad"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
#~ "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
#~ "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för "
#~ "att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan "
#~ "detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Röst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktmeddelande"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Hämta fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Skicka kompislista"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktanslutning"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-användare"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-serverrelay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillan kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Säkerhet aktiverad"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochatt"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skärmdelning"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varningsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kompiskommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig webbsida"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hemadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Jobbadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Information om arbete"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Befattning"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem sedan"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Stödjer"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ogiltig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjänst ej definierad"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Obsolet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Stöds ej av värd"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Stöds ej av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Vägrad av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar för stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar förlorade"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Begäran nekad"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Spräckt SNAC-last"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillåt/neka"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listöverflöde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kö full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Inte på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Verka vara ansluten"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Visa inte som ansluten"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Verka vara frånkopplad"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Visa inte som frånkopplad"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på "
#~ "dem och välja ”%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synliga"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Osynliga"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Skicka TEST-annonsering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna "
#~ "post har blivit borttagen från din kompislista."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsläge för kompislista"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Enbart lokal kompislista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sammanfoga lista från server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisera listan med servern"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gästlista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spärrlista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Jobbroll"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notering"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Anslutningstjänster"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
#~ "specifika användare i kanal(er)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Namnlös"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textgenvägen för smileyn"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sparad bild"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beräknar…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Okänd."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet "
#~ "från %s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
#~ "samtidigt."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på "
#~ "Google Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin meddelandeklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Meddelandeklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo med fler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Expanderad text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Ihopfälld text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Ansluten-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Frånvarotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Frånkopplad-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Vilotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner "
#~ "ditt namn"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textinformationen för en kompis status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kompisar/_Visa"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konton"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konton/Hantera konton"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktyg/R_umslista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktyg/Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktyg/Rumslista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konton"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktyg"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
#~ "kompisen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kompis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Senast sagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konversation/_Sök..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konversation/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konversation/_Mer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konversation/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konversation/_Blockera"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konversation/_Stäng"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Alternativ"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konversation/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Alternativ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konversation/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konversation/Blockera..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Skicka"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Stäng sökfält"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Sök efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "röst och video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webbansvarig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ansvarig"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ansvarig"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "ursprunglig upphovsman"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "utvecklingsledare"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesiska"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiska"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Vitryska Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-indisk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekiska"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiensisk engelska"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brittisk engelska"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadensisk engelska"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinsk spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciska"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Språkteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakiska"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada översättningsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdiska"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdiska (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Östmariska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesiska"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norska"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holländska, Flamländska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norska Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakiska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiska"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbiska latinsk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svenska"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatariska"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainska"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekiska"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesiska"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhariska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiska"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
#~ "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s "
#~ "är släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
#~ "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
#~ "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
#~ "garantier för %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</"
#~ "A><BR>⇥IRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
#~ "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte "
#~ "hjälpa dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk "
#~ "är <b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men "
#~ "svaren kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s bygginformation"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galna programfixförfattare"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pensionerade utvecklare"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s utvecklarinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuella översättare"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s översättarinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Klistra in som ren _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rensa formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Färg på utpekade länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
#~ "ditt namn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Färg på avisering"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Färgen för skriftavisering"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivera skriftavisering"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tillbakafaller till PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Spara bild..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lägg till egen smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Välj textfärg"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivning"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
#~ "obligatorisk."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Infoga bild"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
#~ "existerar för denna genväg:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Hantera egna s_mileys"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Formatering"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppera föremål"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Avgruppera föremål"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understruken"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Genomstruket"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Återställ formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Infoga IM bild"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Infoga Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Skicka uppmärksamhet"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fet</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understruken</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Länk"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontell linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uppmärksamma!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillåt flera instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
#~ " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
#~ " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
#~ "aktiveras)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displayen att använda"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lägg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivbordets förval"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOMEs standardval"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Befintligt fönster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tystast"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tystare"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyst"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Högt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Högre"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Högst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olym:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Välj nytt namn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera länk"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiera e-postadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Öppna fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Öppna _innehållande katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Spara fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Stäng _flik"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Öppna brev"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kompisen är inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kompisen är frånvarande"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kompisen är mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika "
#~ "kompisstatusar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-"
#~ "status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Konversationsfärger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Felmeddelanden"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Markerade träffar"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeddelanden"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Skickade meddelande"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottagna meddelande"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Välj färg för %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorera inkommande format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Verkställ i Chatter"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Verkställ i IMs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
#~ "snabbmeddelanden och chattar"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Användarinformation"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integration med Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-postkoll"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-"
#~ "post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hoppa till brytlinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rita markeringlinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
#~ "arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
#~ "realtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
#~ "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
#~ "- Den vänder på all text som kommer in\n"
#~ "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när "
#~ "du loggar in"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i markerade färger"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Färg på skrivavisering"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Konversationsinlägg"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Konversationshistorik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Rapporteringsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Välj typsnitt för %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc filverktyg"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Läs om gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
#~ "Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
#~ "felsökningsfönstret."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Meddela om nya versioner"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
#~ "förändringsloggen till användaren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Skicka-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att "
#~ "användas när inget fysiskt tangentbord finns."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Precis inloggad"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Precis utloggad"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon för kontakt\n"
#~ "Ikon för okänd person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon för chatt"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundare"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatör"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Auktoriseringsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feldialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varningsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chattrumsemblem"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikon"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redigera kompislistans tema"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redigera ikontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Visa tidsstämpel varje"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstämpel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Val för tidsstämpelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Tvinga tids_format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Används systemets förval"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timmars tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timmars tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Visa datum i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ko_nversationer:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meddelandeloggar:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
#~ "loggarnas tidsstämpelformat."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Insticksmoduler"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Insticksmodu_ler"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Röst/videoinställningar"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom "
#~ "dockning av kompislistan."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nästa >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
#~ "informationssyften enbart. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besök Pidgins webbplats"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya "
#~ "versionen kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande "
#~ "installerade versionen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar "
#~ "vara installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över "
#~ "installationen av GTK+-exekveringsmiljön?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanterare"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas "
#~ "ytterligare försök så finns det installationsinstruktioner på: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas "
#~ "ytterligare försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin "
#~ "ska fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
#~ "”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
#~ "har en annan användare installerat programmet."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."