pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
40 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria s’u ndryshua"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "S’u shtua llogaria"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
"shërbyesi."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
"te shërbyesi."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Llogari e Re"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Emër përdoruesi:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Fshi Llogari"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Shtoje"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ndrysho"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Në linjë: %d\n"
"Gjithsej: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Llogari: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Parë Së fundi: %s më parë"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Duhet të jepni një grup."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim në shtim shoku"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Shtoni në grup"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shtoni Shok"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Vetë-hyni"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Shtoni Fjalosje"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim në shtim grupi"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Shtoni Grup"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Përpunoni Rregullime"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Po merret…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Merr të Dhëna"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Riemërtojeni"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Caktoni Alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Ripohoni Heqjen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Vendi u etiketua"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Në Telefon Celular"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "I ri…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
"MA."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Merrni Pjesë"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Dërgoni MA…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupe të zbrazët"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Shokë jo në linjë"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Renditi"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Sipas Gjendjeje"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-së"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Shok"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupim"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "S’ka urdhër të tillë."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s po shkruan…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Dërgoje Te"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Bisedë"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Shfaq Vula kohore"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Ftoni…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "S’jeni i lidhur."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help &lt;command&gt;\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
"të vlefshme mesazhesh."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
"vlefshme."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
"diagnostikimi."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
"për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Pastroje"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtër:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Po thirret…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Pranoje"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Hidhe tej"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MA"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Ftoni"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "GABIM"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Version: %s\n"
"Përshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sajt: %s\n"
"Emër kartele: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Version: %s\n"
"Përshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sajt: %s\n"
"Emër kartele: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Formësoni Shtojcën"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporto Kohë plogështie"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ndryshojini gjendjen si"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Biseda"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ende i parealizuar."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ndihmë"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Ruani Kartelë…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Hapni Kartelë…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Zgjidhni Vend…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Ndale"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Merr"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Fshije Gjendjen"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Përdore"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefshëm"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Përsëdytni titullin"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Nëngjendje"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mesazh:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Përpunoni Gjendje"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Ruaje dhe Përdore"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Përparim"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Të mbetur"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Të dërguar"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Të marrë"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Po dërgohet"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Po merret"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
"qoftë e mundur."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "S’u gjet dot dritare"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo nënshkroi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo çnënshkroi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Merrni një MA"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Dikush flet në fjalosje"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Shtojca Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Po sillet TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Shtojcë TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Në linjë"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Jo Në Linjë"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Shokë Në Linjë"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Shokë Jo Në Linjë"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Pa Grupim"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Ndërfaqe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "llogari"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Vetëpranoje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuloje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Vetëpranoje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Hiqe"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
"përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "E ripërsëritshme"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Pa Tinguj"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Shfaq një njoftim"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s s’është më i larguar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s s’është më i plogësht."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka nënshkruar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka çnënshkruar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie "
"ose largimi."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
"tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke "
"xhiruar?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Portë Vendore"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Emër"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Mbiemër"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Llogari AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Llogari XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Person Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Gabim konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Merrni Pjesë"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Muhabetçi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "S’hyhet dot te kanali"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani Listë Shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani listë shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL dështoi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Shërbyes GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Lyp fshehtëzim"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos përdor fshehtëzim"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Siguri lidhjeje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Shfaqu gjendjen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Gjeni shokë…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Ruani Kartelë…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "listë shokësh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Shërbim MA popullor polak"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
"të vogël.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ligështi"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "I shkëputur."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "I/e pambuluar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Femër"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Qytet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Datëlindje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Moshë"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kërkim Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Përfundime kërkimi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mashkull ose femër"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Gjeni shokë"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Datë Lindjeje"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "përmbushe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
"pafshehtëzuar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
"pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "S’u dha ID sesioni"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Emër Familjeje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresë Rruge"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresë e Zgjeruar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rajon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Pozicion Në Punë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se s’ju prishin punë."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem Operativ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Kohë Vendore"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Burime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Kohëpunim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "I dalë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
"Doni të vazhdohet?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshihe Prej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Shpajtohuni"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Hyni"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Dilni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Dhomë:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Shërbyes:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Nofkë:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Fjalëkalim:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "S’arrin ta formësojë"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Përshoqërime:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "S’u gjetën përdorues"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "S’arrin të lidhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Lejo Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Më Bezdisni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "I ikur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "S’u gjet Objekt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "I paautorizuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Lyp Pagesë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pakapshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Lyp Regjistrim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pakapshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lyp Pajtim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Përplasje Burimesh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresim i Pasaktë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Shihni Tjetër Strehë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e tanishme është: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "S’është caktuar temë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
"sesion media."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Përzgjidhni Burim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Gatit Media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"përshoqëro &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: "
"Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
"dhomën."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
"përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;dhomë[@shërbyes]&gt; [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Gati"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e ka lënë bisedën."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Formësoni Dhomën"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Pa arsye"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Përzënë (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
"kartelash"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
"kartelë"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
"kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Caktoni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Caktoni Nofkë…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Përzgjidhni veprim"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Përdor SSL të vjetër"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Portë lidhjeje"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Shërbyes lidhjeje"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Përkatësi"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
"ndërmjetësit është i pavlefshëm."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Ftoni në fjalosje"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese, në daçi."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Dërgo Mesazh"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dërgo Mesazh"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shkëput"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s u çaktivizua"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Person Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mos më bezdisni"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Duke luajtur"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Thirrja u përfundua."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "gjendje të ruajtura"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Hiqe"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Larguar e zgjeruar"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "I lëvizshëm"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekondë"
msgstr[1] "%d sekonda"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d orë"
msgstr[1] "%s, %d orë"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d orë"
msgstr[1] "%d orë"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutë"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Kartela s’është e lexueshme."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
"e vjetër është riemërtuar si %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Llogari"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
"pjesë.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Listë Dhomash"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Merrni Pjesë"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Emër"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Gabim mediash"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Thirrje Ardhëse"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Mbaje"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Pa Tinguj"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Merr Të dhëna"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MA"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ndihmë"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Përzgjidhni Dosje…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabelë"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabelë"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Ruaje Kartelën"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "S’është nisur"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Person Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Version Minimum"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versione TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(s’është caktuar temë)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Po"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Të dhëna"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Shkëputur"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Gabim formësimi"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Pa ndërmjetës"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "I shkëputur."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "I shkëputur."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "I lidhur"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Po bëhet lidhja"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Hiq Fjalosje"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help &lt;command&gt;\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Shihni profilin web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Gjej Shërbime"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ndale"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Shfletoni"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Mbylle"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Shërbyesi s’ekziston"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose "
"të tjera shërbime XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të "
"miut për të kryer ca veprime:\n"
" • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
"lista shokësh."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrim me Unity-n"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Furnizon integrim me Unity-n."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsolë XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Për"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Lloj"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Fut"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Shfaq"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Përparësi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag heshtjeje:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Përpunoni Rregullime"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Hyrjeje"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _vendor:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Ndërmjetës"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Strehë:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Portë:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Fjalë_kalim:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Llogari"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Shto"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Tekst për Kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Vendi u Mbyll"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Ftesë për Bisedë"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "U ruajt…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pastroje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtër"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Të ndryshme"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Përmbyse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Shtoni një shok.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Shtoni shok te _grupi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Shtojeni te fjalosje"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Llogari"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Të dhëna Kanali"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Të dhëna opsionale:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje në Nisje"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adresë IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Shërbyes ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Publike:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Fillim:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "F_und:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Gjendje / I plogësht"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Zë dhe Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Pajisje"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pajisje"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prag heshtjeje:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Pajisje"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pajisje"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video Live"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Merr Listë"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Shtoje Fjalosje"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titull:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Gjendje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mesazh:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Përdore"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ndrysho"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabelë"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Shpërngulje Kartele"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Kartelë Vendore:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Hape Lidhjen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Llogari"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "S’u shtua llogaria"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Mjete"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_arapëlqime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Gjendje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Listë Dhomash"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Shtojca"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Shtoj_ca"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Rreth %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Përpunoni Llogari"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Çaktivizoje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Shtoni _Shok…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Fshije"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërtojeni"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-Hyni"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Këmbëngulës"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Thirrje _Audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Thirrje _Video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bllokoje"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "I bllokuar"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bllokoje"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Zhbllokoje"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
#~ "Bllokohet/Zhbllokohet."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Gabim Regjistrimi"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Gabim Çregjistrimi"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Shteg për ruajte kartelash\n"
#~ "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
#~ "*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
#~ "kartelash\n"
#~ "(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Shënime"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Përpunoni Shënime…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Shënime Shoku"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e "
#~ "shokëve."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Gjendje Psiqike"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të "
#~ "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Shfaqmë biseda psikike"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Njofto Kur"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Shoku Po _Largohet"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Gatit _Fjalosje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Gatit _Fjalosje"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Shoku s’është në linjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tMesazhe s_istemi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Për mesazhe të palexuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Gatit _Fjalosje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Emër fjalosjeje:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Pa përputhje"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Gjendje për %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Lidhja dështoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Lidhja dështoi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "I largëti u shkëput"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Gabim Ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adresë Email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Shtoni një shok.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "S’ka MOTD gati"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD për %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portë"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodime"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Emër i vërtetë"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Përdor SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të "
#~ "pafshehtëzuar"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Shërbyes"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Shihni MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mënyrë e gabuar"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Dëbim mbi %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fund i listës së dëbimeve"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Jeni dëbuar nga %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "I dëbuar"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nofkë"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Emër hyrjeje"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Emër strehe"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Hëpërhë, në"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "I plogësht këtu e"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Në linjë që prej"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "I lavdishëm"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ka pastruar temën."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema për %s është: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mesazh i panjohur"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Përdorues në %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Kohë Përgjigjeje"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "S’ka kanal të tillë"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "s’ka kanal të tillë"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "S’u dërgua dot"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Vetëm me ftesa"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se "
#~ "përmban shenja të pavlefshme."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
#~ "ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Nofkë në përdorim"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "S’u ndryshua dot nofka"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "S’hyhet dot te kanali"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm "
#~ "mirëfilltësimi."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "veprim &lt;veprim për t’u kryer&gt;: Kryeni një veprim."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
#~ "kthimit prej largimesh."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
#~ "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
#~ "operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
#~ "treguar, ose te kanali i tanishëm."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
#~ "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
#~ "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u "
#~ "dashtë."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë "
#~ "këtë, duhet të jeni operator kanali."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
#~ "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;veprim për t’u kryer&gt;: Kryeni një veprim."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Vër ose hiq mënyrë "
#~ "për kanal ose përdorues."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
#~ "vetjak (jo një kanali)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mesazh&gt;: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
#~ "përdorni."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
#~ "dhënë, me një mesazh, në daçi."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, "
#~ "nëse s’jepet përdorues)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
#~ "vetjak (jo një kanali)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
#~ "operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mesazh&gt;: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e "
#~ "përdorni dot."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Përgjigje CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë "
#~ "përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
#~ "lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
#~ "mirëfilltësimin?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Gabim SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Emër"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Mbiemër"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
#~ "përdorues XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresë Email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Kërko në Drejtori"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Regjistrimi Dështoi"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Shtet"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Kod postar"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datë"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Çregjistrohuni"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
#~ "dhënat më poshtë."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat "
#~ "më poshtë."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Tani Po Përgjon"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Të dyja"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Prej (Në pritje)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Prej"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Për"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Askujt (Në pritje)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Pajtim"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst Humori"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Emër Humori"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Koment Humori"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Autor Melodie"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titull Melodie"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album Melodie"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Zhanër Melodie"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Koment Melodie"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Gjurmë Melodie"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Kohë Melodie"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Vit Melodie"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL Melodie"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Kërkoni për Përdorues…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "I frikësuar"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "I mahnitur"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "I dashurueshëm"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "I nxehur"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "I bezdisur"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "I merakosur"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "I eksituar"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "I turpëruar"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "I mërzitur"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Trim"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "I qetë"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "I matur"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "I ftohtë"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Me vetëbesim"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Toruahumbur"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Soditës"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "I kënaqur"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Zevzek"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "I lojtur"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Krijues"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Kureshtar"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "I dëshpëruar"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "I ligështuar"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "I zhgënjyer"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "I neveritur"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "I tronditur"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "I shpërqendruar"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "I turpëruar"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Ziliqar"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "I ngazëllyer"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Joshës"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "I bezdisur"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Mirënjohës"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "I pikëlluar"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gërnjarçe"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Fajtor"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "I lumtur"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Optimist"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Vapë"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "I përulur"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "I poshtëruar"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "I uritur"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "I lënduar"
#, fuzzy
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "I ligështuar"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "I mahnitur"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "I dashuruar"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "I zemëruar"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "I interesuar"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "I helmuar"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "I pamposhtur"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Xheloz"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "I vetmuar"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "I humbur"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Fatlum"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Shpirtvogël"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "I zymtë"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoz"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Asnjanës"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "I fyer"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "I tërbuar"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Lodrues"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Krenar"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "I çlodhur"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "I lehtësuar"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ndërgjegjebrerë"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "I palodhur"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "I trishtuar"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastik"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "I kënaqur"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serioz"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "I tronditur"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "I turpshëm"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sëmurë"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Përgjumësh"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "I stresuar"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "I fortë"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "I befasuar"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Mirënjohës"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "I etur"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "I lodhur"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "E papërcaktuar"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "I dobët"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "I shqetësuar"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "S’u gjet konferencë"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenca s’ekziston"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "I/e pambuluar"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
#~ "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
#~ "dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numër Telefoni"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vendndodhje"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Degë"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titull Vetjak"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Përdoruesi"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Emër i plotë"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferencë GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Ftesë për Bisedë"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ftesë prej: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dërguar: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me "
#~ "të cilin doni të lidheni."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresë shërbyesi"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Portë shërbyesi"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "I zënë"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në "
#~ "shërbyesin %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Njoftim prej %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferenca u Mbyll"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Vendi u Mbyll"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Fshih identitet klienti"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altoparlantë"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera Video"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Mbulon"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Përdorues i Jashtëm"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temë"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për "
#~ "t’u dërguar te %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Konferencë e Re"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Krijoje"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferenca të Gatshme"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë "
#~ "përdoruesit %s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të "
#~ "donit të krijonit konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Ftoni në Konferencë"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Ftoni te Konferencë…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temë:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Emër Përdoruesi"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
#~ "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
#~ "shtohet te lista e shokëve."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet grup"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Përputhje të Mundshme"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve "
#~ "vijues nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur "
#~ "prej listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i "
#~ "Adresave Notes te bashkësia juaj Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
#~ "grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
#~ "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta "
#~ "përdorues te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Pa përputhje"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Pa Përputhje"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Kërko për përdorues"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim "
#~ "përdoruesish me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Kërkim Përdoruesi"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importoni Listë Sametime…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Kërkim Përdoruesi…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Duke dëgjuar muzikë"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ndjenjë"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
#~ msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë "
#~ "të vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të "
#~ "vetme bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
#~ "menuja e kontekstit për kontaktet"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temë:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(s’është caktuar temë)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias Shoku"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "I futur"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Parë së Fundi"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Fjalaman"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "I hatashëm"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Shokë Gjithsej"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "I plogësht këtu e %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Dorazi"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Sipas gjendjesh"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Urdhër i panjohur."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Hiqi shpërfilljen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Shpërfille"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ka reshtur së shkruari"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 vetë në dhomë"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person në dhomë"
#~ msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
#~ "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër "
#~ "prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
#~ "prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Hiqe Kontaktin"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Hiqe Kontaktin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
#~ "vazhdohet?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Përziej Grupe"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Përziej Grupe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej "
#~ "listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Hiq Grup"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Hiqe Grupin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
#~ "vazhdohet?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Hiq Shok"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Hiqe Shokun"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. "
#~ "Doni të vazhdohet?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Lejo Përdorues"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Lejoje"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blloko Përdorues"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Të bllokohet %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
#~ "Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
#~ "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
#~ "dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n"
#~ "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mesazh (opsional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Gjendje e re…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gjendje të ruajtura…"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Drejtori"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Përmbledhje PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Gjethe PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Përshkrim:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Butoni i mesit i miut"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Butoni djathtas i miut"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Shënime Shoku"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Njoftim Për"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Dritare _MA"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tMesazhe s_istemi"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Dritare _fjalosjeje"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Dritare të _fokusuara"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Mënyra Njoftimi"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Xixëllo dritare"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "N_gri dritare bisede"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Paraqit dritare bisede"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Heqje Njoftimi"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Njoftim Mesazhesh"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zëvendësim Teksti"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Shtypni"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Dërgoni"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Siç është shkruar"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Sh_typni:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Dërgoni:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm "
#~ "për këto raste)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zëvendësim teksti"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
#~ "nga përdoruesi."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Dritare Bisedash MA"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Dritare Listë Shokësh"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj "
#~ "të përdoruesit"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikonë Nisësi"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të "
#~ "palexuara"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Përpunoni Llogari"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivizuar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Shtoni…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ndryshoni…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Shërbyes _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Portë _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Portë T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Emër përdoruesi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Fjalëkalim:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatësi"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Caktoni privatësi për:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Hiqi _Krejt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Shokë"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Shokë Gjithsej"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Shtoni _Shok…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Shtoni Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Bisedë"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Thirrje Audio/_Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Ftoni…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "I bllokuar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Hiqe Kontaktin"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatësi"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Caktojini _Humorin…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
#~ "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Përdorues"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "I fshehur ose jo i futur"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Në %s që prej %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Cilido"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasë:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancë:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Marrës:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Përdor tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Urdhër tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksporto te .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importo prej .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Emër i vërtetë"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozim"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodim"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
#~ "vetjak"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë "
#~ "klasë"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Hyni në një fjalosje "
#~ "të re"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</"
#~ "i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh "
#~ "te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;MESAZH,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ripajtohuni"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Fjalëkalim:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Të autorizohet shok?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizo"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Mohoje"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Shihni Regjistër"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të "
#~ "cilit do të donit të shihnit."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Shihni Regjistër…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s u shkëput."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni "
#~ "gabimin dhe riaktivizoni llogarinë."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të "
#~ "regjistrohen."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktivizo Regjistrim"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Bisedë në %s te %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Bisedë me %s te %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
#~ "parapëlqimi \"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i "
#~ "sistemit\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
#~ "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi "
#~ "\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "S’u gjetën regjistra"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Parakaloji/Kërko: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Biseda në %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Biseda me %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Krejt Bisedat"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Regjistër Sistemi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email-e"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ju ka ardhur postë!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Dërgues"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekt"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Postë e Re"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Regjistrim"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Përpunoni Rregullime"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format regjistri"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
#~ "aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s nënshkroi"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s çnënshkroi"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Gabim i panjohur SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s u çaktivizua"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Tekst i thjeshtë"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
#~ "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
#~ "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mesazh nga Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për "
#~ "një problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Gabim rrjeti."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
#~ "kodekët GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
#~ "paketat për shtojca GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Gabim me kamerën tuaj"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Gabim konference"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frazëkalim:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Përdor heuristikë emrash"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Drejtori Regjistrash"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "S’krijohet dot cytje"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "S’u shtua llogaria"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Përdorues"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Gabim konference"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Nisjeje"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Po gatitet Rrjedha"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
#~ "s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Po pritet përgjigje…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Jo i futur"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titull Vetjak"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Gabim fjalosjeje"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "S’u gjetën përdorues"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ka pastruar temën."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Po detyrohet Hyrja"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Hyrje e Pranuar"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Po nisen Shërbime"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
#~ "kyçit?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
#~ "Strehë e largët: %s\n"
#~ "Portë e largët: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MA Me Fjalëkalim"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Merr Kyç Publik"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Shfaq Kyç Publik"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për "
#~ "të marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Hapni…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
#~ "Importo për të importuar një kyç publik."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importoni…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni "
#~ "prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej "
#~ "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Pa qejf"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Zgjomë"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Tej mase Aktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "I dashuruar"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Mënyra Përdoruesi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zonë kohore"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Gjeovendndodhje"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MA me Fjalëkalim"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Merrni Kyç Publik…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Asgjëso Përdorues"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Vizato Në Tabela"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frazëkalim:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Hapni Kyç Publik…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frazëkalim Kanali"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt "
#~ "hyrjesh të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime "
#~ "dhe nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i "
#~ "domosdoshëm për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe "
#~ "publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe "
#~ "publikë janë në gjendje të futen."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Shto / Hiq"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Emër Grupi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frazëkalim"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kufi Përdoruesi"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
#~ "përdoruesit te fillimet."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Shtoni Grup Privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Caktoni Kanal Privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
#~ "privat"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Hyni Në Grup Privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "S’hyhet dot në grup privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Urdhër Thirrjeje"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "S’thirret dot urdhër"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Urdhër i panjohur"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "I largëti u shkëput"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Leje e mohuar"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "S’dërgohet dot kartelë"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ndodhi një gabim"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Emër i Vërtetë"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tekst Gjendjesh"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "S’shkëputet dot"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "S’caktohet dot temë"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Listë dhomash"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "S’merret dot listë dhome"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "S’u mor kuç publik"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika Shërbyesi"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
#~ "Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
#~ "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
#~ "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
#~ "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
#~ "Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
#~ "klientë qelize vendore: %d\n"
#~ "Kanale qelize vendore: %d\n"
#~ "Shërbyes qelize vendore: %d\n"
#~ "Klientë gjithsej: %d\n"
#~ "Kanale gjithsej: %d\n"
#~ "Shërbyes gjithsej: %d\n"
#~ "Rrugëzues gjithsej: %d\n"
#~ "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
#~ "Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika Rrjeti"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pingu dështoi"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "MBIKËQYRE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Po rimerret sesioni"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Lyp frazëkalim"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do "
#~ "të donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifiko Kyç Publik"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Parje…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar "
#~ "një lidhje të re."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Shkarkim i %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencë"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Kartela juaj VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zonë kohore (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes "
#~ "suaj në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth "
#~ "jush që do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mesazhi i Ditës"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Gjatësi kyçi"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Kartelë kyçi publik"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Strehëemër"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizëm"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Gjendje për Në linjë"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temë shumë e gjatë"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "s’u gjet kanal %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]: Shihni ose ndryshoni temën"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]: Merrni pjesë në një fjalosjeje "
#~ "në këtë rrjet"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]: Dërgoni një mesazh vetjak te një "
#~ "përdorues"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;urdhër&gt;: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]: Asgjëso nofkë"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]: Ndryshoni ose "
#~ "shfaqni mënyra kanali"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;: Ndrysho mënyra "
#~ "nofke në kanal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni "
#~ "prej liste ftesash kanali"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]: Përzini klient prej kanali"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]: Dëbojeni klientin nga kanali"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Shifër"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Vend: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Nr. faquesi"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencë"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kompjuter"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon Celular"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s u plogështua"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s u gjallërua"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s u plogështua"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s u gjallërua"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) s’është më %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Të _mëtejshme"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Pa Ndërmjetës"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "If you look real closely"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "you can see the butterflies mating"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Portë:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Zë dhe Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Shtoni Llogari"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bazë"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Ndërmjetës"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
#~ "poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
#~ "doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
#~ "për formësimin e gjithë atyre.\n"
#~ "\n"
#~ "Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje "
#~ "llogarish nga <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave "
#~ "të Shokëve"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "S’u dha arsye."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e "
#~ "tij ose e saj e shokëve%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Zhbllokoje"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Kaloje te"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Shihni _Regjistër"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Fshije Grupin"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Tkurre"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Zgjeroje"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Rilidhu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Riaktivizoje"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ për SSL-në"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Mirë se vini sërish!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër "
#~ "vendi:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Hyrje"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
#~ "<b>Llogari</b> te <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
#~ "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen "
#~ "tuaj, dhe të flisni me shokët tuaj."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë "
#~ "fjalosje."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Ruaje Bisedën"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ruaje Ikonën"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animizo"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Fshihe Ikonën"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ndryshoni Madhësi"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Shfaqi Krejt"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Pa veprime të mundshme"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Përdoruesi po shkruan…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Dërgoje _Te"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Shkrim"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Reshti Së Shtypuri"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nofka Tha"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mesazhe të Palexuar"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ngjarje e Re"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Ripohoni mbylljen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Të dhëna Shtojce"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
#~ msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Vetjake)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "asnjë"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zbatoje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Gjendje:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Rua_je dhe Përdore"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Gjendje për %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emotikon Vetjak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një "
#~ "shkurtore tjetër."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Përsëdytni Shkurtore"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Përpunoni Emotikon"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Shtoni Emotikon"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Figurë:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emotikon"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tekst Shkurtoreje"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Keni tërhequr një figurë"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
#~ "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Dërgo kartelë figure"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Fute në mesazh"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
#~ "shoku për këtë përdorues."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
#~ "këtë përdorues"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "S’dërgohet dot nisës"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
#~ "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
#~ "brenda saj tek e tek."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kartelë:</b> %s\n"
#~ "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
#~ "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë "
#~ "më të vogël.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Gabim Ikone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "S’u caktua dot ikonë"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Vetëm Ikona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Vetëm _Tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Tekst _dhe Ikona"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me "
#~ "%s, që filloi më %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te "
#~ "%s, që filloi më %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
#~ "filloi më %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Të fshihet Regjistri?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Fshini Regjistër…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ka Gati Version të Ri"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Më vonë"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Shkarkoje Tani"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Përherë sipër"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "I futur"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Biseda me %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pajisje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Hyrje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pajisje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Dalje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pajisje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Hyrje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pajisje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Dalje"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Gjatë largimesh"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle "
#~ "që mbulojnë atë formatim."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sipër"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Poshtë"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Majtas Vertikale"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Djathtas Vertikale"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Përherë"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Për mesazhe të palexuar"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Dritare Bisede"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Vendosje:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Skeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Shfaq një njoftim"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Madhësi maksimum:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Shkronja bisede:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Shkronja"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatim Parazgjedhje"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format regjistri:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Vetëpërgjigju:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të "
#~ "përdornit.\n"
#~ " Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista "
#~ "e temave."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Përzgjedhje Temash"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema Grafike"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Të dhëna Shtojce"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Njoftime poste të re"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Cytje e Re Shoku"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kë Të Cyt"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Emër shoku:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Cyt Kur Shoku…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Nënshkruan"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Çnënshkruan"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Largohet"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Kthehet prej largimi"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Plogështohet"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "S’është më i plogësht"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Zë e shtyp"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pushon teksa shtypte"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Resht së shtypuri"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Dërgon mesazh"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veprim"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Hap një dritare MA"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dërgo mesazh"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Përmbush një urdhër"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "E ripërsëritshme"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "S’krijohet dot cytje"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "S’keni ndonjë llogari."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Cytje Shokësh"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s është plogështuar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s është larguar. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/"
#~ "fshini përmes dialogut `Cytje Shoku'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
#~ "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Përdor UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Përdor ndërmjetës"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresë tashmë në përdorim."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Njoftime _poste të re"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Mbylli skedat e tjera"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Mbylli tërë skedat"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Shqite këtë skedë"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Mbylle këtë skedë"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Pa mesazh"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Cytje të Reja"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hidhe tej"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ngjarje"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Emër _shoku:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Nënshkru_an"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Çnën_shkruan"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Largohet"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Kthe_het prej largimi"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Plogështohet"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "S’është më i plo_gësht"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Zë e sh_typ"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ushon teksa shtypte"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Resht së sht_ypuri"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Dërgon _mesazh"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ha_p një dritare MA"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Sh_faq një njoftim"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Përmb_ush një urdhër"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Sh_fletoni…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "E _ripërsëritshme"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objekt Cytjeje"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Filloi të shtypë"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pushoi teksa shtypte"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Nënshkroi"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "U kthye prej plogështie"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "U kthye nga largimi"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Reshti së shtypuri"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Çnënshkroi"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "U bë i plogësht"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "U largua"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Dërgoi një mesazh"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
#~ "kontakt.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
#~ "klikoni ikonën MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Nisje"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivizo Tinguj"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Luaj një tingull"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Dështim i GStreamer-it"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(parazgjedhje)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Parapëlqime Zanore"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatike"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Tingull Konsole"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Urdhër"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pa Tingull"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metodë Tingulli"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodë: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Urdhër Tingulli\n"
#~ "(%s për emër kartele)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Mundësi Tingulli"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Vetëm kur mundet"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Vetëm kur s’mundet"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Akte Tingulli"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Kartelë"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Provo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Riktheje në fillimet"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Zgjidhni…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Tinguj"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mashkull"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Mbylle bisedën"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Dritare e re"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Sipas grupesh"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Sipas llogarish"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Mesazh i Ri…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Pa _Tinguj"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
#~ "pavlefshëm."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Çngarko Shtojca"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
#~ "Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sajt:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Luaj një tingull"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Shfl_etoni…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Para_parje"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Dorazi"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Formësim Statistikash"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vendosje Bisede"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
#~ "numri bisedash\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Numër bisedash për dritare"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Sipas numri bisedash"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
#~ "person të ri."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pastroje"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Person i Ri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Përzgjidhni Shok"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë "
#~ "shok, ose krijoni një person të ri."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Përshoqëroni Shok"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Dërgo Email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Person i Ri"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Lloj llogarie:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Emër:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Mbiemër:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Skedë e re"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Drejtori"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Luaj një Tingull"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Tingull konsole"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pa tinguj"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Biseda të _reja:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Shfletues:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Hape lidhje në:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Dorazi:\n"
#~ "(%s për URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Shfletues"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodë:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Urdhër tingulli:\n"
#~ "(%s për emër kartele)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Pa tinguj"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktivizo tinguj:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Luaje"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Shfletoni…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Riktheje në fillimet"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Temë Zanore:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
#~ " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
#~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
#~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
#~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
#~ "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
#~ "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importim Dëshmish"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Tregoni një strehëemër"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kartela %s s’u importua dot.\n"
#~ "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
#~ "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Dëshmi për %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Emër i zakonshëm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Shenjë gishtash SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Dëshmi Strehe SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
#~ "mesazhin e saktë për gabimin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaloni Shtojcë…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Regjistro MA"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Regjistro fjalosje"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Shoku futet"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Shoku del"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesazh i marrë"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesazh i dërguar"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Personi hyn në fjalosje"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Personi del nga fjalosje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Flisni në fjalosje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "U mor vëmendje"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Dëshmi"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te "
#~ "biseda e tanishme."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
#~ "verifikonte."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e "
#~ "kompjuterit tuaj janë të sakta."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse "
#~ "janë të sakta data dhe ora e kompjuterit."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
#~ "vleftësohet."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
#~ "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritete Dëshmish"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Shihni Dëshmi…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po "
#~ "lidheni te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Të dhëna Dëshmie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emër i rëndomtë: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emetuar Prej: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datë aktivizimi: %s\n"
#~ "Datë skadimi: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(e vetë-nënshkruar)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
#~ "duhej xhiruar në një terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pa emër"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në shquarjen e %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arsye e panjohur"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të "
#~ "ngurta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
#~ "riprovoni."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Provë Shifre"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Shembull DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Shembull Shtojce DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontroll Kartelash"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Klient Prove IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce "
#~ "dhe thërret urdhrat e regjistruar."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Shërbyes Prove IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Zjarr"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lexues Regjistrash"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur "
#~ "shihen regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
#~ "në dhe Trillian-in.\n"
#~ "\n"
#~ "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
#~ "vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rresht i Ri"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
#~ "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
#~ "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me "
#~ "bazë llogarish.\n"
#~ "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
#~ "llogarinë."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Provë Sinjalesh"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Version Maksimum"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Shifra"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Parapëlqime për NSS-në"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Dëshmi X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
#~ "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Viti i lindjes"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Vetëm ata në linjë"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Krejt personave"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Vetëm shokëve"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Shtoni te fjalosje…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Vit Lindjeje"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një "
#~ "sulmi MITM të mundshëm"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. "
#~ "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\""
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
#~ "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja "
#~ "shokësh."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
#~ "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga "
#~ "shërbyesit s’e mbulon atë."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por "
#~ "ky klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
#~ "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë "
#~ "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për "
#~ "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
#~ "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Gabim i pavlefshëm"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Duke u menduar"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Duke bërë pazaret"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Duke pyetur veten"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Duke ngrënë"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Duke parë një film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Në zyrë"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Duke bërë banjë"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Duke parë TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Duke u dëfryer"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Në gjumë"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Duke përdorur një PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Në takim me shokët"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Në telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Në surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Duke kërkuar në Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Në një mbrëmje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Duke pirë Kafe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Shfletim në Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Po tymos"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Duke shkruar"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Duke pirë"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Duke mësuar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Po punon"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Në banjë"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
#~ "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
#~ "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "I lirë Për Fjalosje"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Jo i Passhëm"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "I zënë"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web Aware"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "I lig"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Në shtëpi"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Në punë"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Për drekë"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Po finalizohet lidhja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
#~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, "
#~ "ose duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, "
#~ "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi "
#~ "s’mbulohet nga sistemi juaj."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj "
#~ "fshehtëzimi është i çaktivizuar."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për "
#~ "përditësime."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "U mor autorizim"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
#~ "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju "
#~ "duhet të prisni edhe më."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
#~ "përditësojeni prej %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
#~ "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni "
#~ "edhe më."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Jepni SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
#~ "shokësh për arsyen vijuese:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Keni marrë një mesazh special\n"
#~ "\n"
#~ "Prej: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Keni marrë një faqe ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Prej: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesazhi është:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Hidhe poshtë"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
#~ "lartë."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë "
#~ "e lartë."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë "
#~ "e lartë."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë "
#~ "e lartë."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e "
#~ "mëdha dhe hapësirat e zbrazëta."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mesazh Flluskë"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s"
#~ msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i "
#~ "kërkuar ndryshon nga origjinali."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i "
#~ "pavlefshëm."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i "
#~ "kërkuar është tepër i gjatë."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër "
#~ "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
#~ "ka shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
#~ "është e pavlefshme."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa email për %s është %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Të dhëna Llogarie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
#~ "dërguar Figura si MA."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte "
#~ "procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta "
#~ "rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua "
#~ "për ju."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U "
#~ "cungua për ju."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil shumë i gjatë."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
#~ "cungua për ju."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. "
#~ "U cungua për ju."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i "
#~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e "
#~ "vlefshme, ose të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm "
#~ "shkronja, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "S’arrin të Shtojë"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
#~ "shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
#~ "passhme brenda pak minutash."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Jetimë"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
#~ "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pa emër)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni "
#~ "ta shtoni këtë përdorues?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizim i Dhënë"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizim i Dhuruar"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj "
#~ "shokësh për arsyen vijuese:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizim i Mohuar"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Shkëmbe:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Drekë"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Koment Shoku për %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Koment Shoku:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
#~ "sigurisë. Doni të vazhdohet?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Lidhu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "E mbyllët lidhjen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Merr Të dhëna AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Përpunoni Koment Shoku"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Merr Mesazh X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Rikërko Autorizim"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kërko autorizim"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të "
#~ "PADËSHIRUAR!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "s’po prisni për autorizim"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi "
#~ "ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Gjej Shok nga Email-i"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Kërko"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Ripohoni Llogarinë"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Me bazë MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
#~ "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
#~ "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
#~ "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
#~ "mund të merret si rrezik privatësie."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Zë"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Merr Kartelë"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Lojëra"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Shtesa"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Përdorues AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Mohues"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Fshehtëzim Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Siguri e Aktivizuar"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Fjalosje Video"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrani i Përbashkët"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Koment Shoku"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Faqe Web Personale"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Të dhëna Shtesë"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresë Shtëpie"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod Zip"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresë Pune"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Të dhëna Pune"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Shoqëri"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Ndarje"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Vendndodhje"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Faqe Web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Në Linjë Që Prej"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Anëtar që Prej"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Aftësi"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC i pavlefshëm"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Shërbim i pakapashëm"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC i vjetruar"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "I pambuluar nga streha"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "I pambuluar nga klienti"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "I papranuar nga klienti"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Përgjigje të humbura"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Kërkesë e mohuar"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Në lejo/moho vendore"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pa përputhje"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "List overflow"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Radha plot"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Jo kur jeni në AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Shfaqju Në Linjë"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "s’keni shokë në këtë listë"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
#~ "përzgjedhur \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Listë e Dukshme"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Listë e Padukshme"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
#~ "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Listë Ftesash"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Listë Dëbimesh"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Të dhëna Vetjake"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol Në Punë"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Njësi"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Shënim"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Më tepër…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Shërbime Në Linjë"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Paraqit përdoruesit e kanalit"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(e)&gt;: Paraqit "
#~ "përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Gjoni i Paemër"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë lidhje"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pranoje"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Figurë e Ruajtur"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Po llogaritet…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "I panjohur."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
#~ "Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni "
#~ "shumë llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një "
#~ "shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, "
#~ "njëherazi."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lajmsjellës Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "dhe të tjera"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Sfondi"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Skemë"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst për Në Linjë"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst për i Larguar"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst për i Plogësht"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst Mesazhi"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
#~ "cilin përmendet nofka juaj"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Shokë/_Shfaqe"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Shokë/_Dilni"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Llogari"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Mjete/_Shtojca"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Mjete/Privatësi"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Llogari"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Llogari/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Mjete"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Shokë/Renditni Shokët"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Shërbyes SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni "
#~ "atë shok."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Shok:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mesazh Largimi"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Thënë Së Fundi"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Gjeni…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Bisedë/_Media"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Ftoni…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Bisedë/_Më tepër"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Alias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Shtoni…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Bisedë/_Hiqni…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Bisedë/_Mbylle"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Mundësi"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Bisedë/Më tepër"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Mundësi"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Bisedë"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Bisedë/Ftoni…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Bisedë/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Bisedë/Bllokoni…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Bisedë/Shtoni…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Bisedë/Hiqni…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Dërgoje"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Gjej:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Gjej"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Kërko për:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Gabim "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "zë dhe figurë"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "asistencë"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "\"webmaster\""
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portë win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mirëmbajtës"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "asistencë/SC"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autori fillestar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "udhëheqës zhvillimi"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Kontribues i Vjetër/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asameze"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiane"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bjelloruse Latine"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bullgare"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaleze"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaleze-Indi"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boshnjake"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalane"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciane-Katalane"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çeke"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneze"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gjermane"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Xonga"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greke"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Angleze Australiane"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angleze Britanike"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Angleze Kanadeze"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanjolle"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spanjishte Argjentinase"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneze"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baske"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perse"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandeze"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandeze"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galike"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratase"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraike"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indiane"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroate"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareze"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziane"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiane"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneze"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazake"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmere"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreane"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmire"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurde (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneze"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letoneze"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilike"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Maqedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajase"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalame"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleze"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratase"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmeze"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegjeze Bokmal"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaleze"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandeze, Flamande"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oçitane"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijase"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panxhabe"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polake"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugeze"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugeze Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtune"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumune"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruse"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Sllovake"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sllovene"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Shqipe"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbe Latine"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhaleze"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeze"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileze"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugeze"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandeze"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatare"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainase"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urduase"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeke"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameze"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Kineze Hong Kongu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharike"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frënge"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armene"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiane"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turke"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është "
#~ "i aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s "
#~ "është shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta "
#~ "ndryshoni dhe rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i "
#~ "mëvonshëm). Një kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë "
#~ "kopjimi e pjesëmarrësve në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda "
#~ "%s. S’ofrohet garanci për %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Sajt Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</"
#~ "A><BR>\tKanal IRC: #pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
#~ "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</"
#~ "b> postimesh! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</"
#~ "a>)<br/>S’ju ndihmojmë dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/"
#~ ">Gjuha parësore e kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë "
#~ "të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Të dhëna Montimi %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Përkthyes të Tanishëm"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakt Aliasi"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Po kalon te parazgjedhja PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Ruaje Figurën"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Ruani Figurë…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Përshkrim"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. "
#~ "Përshkrimi është në dëshirën tuaj."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Fut Lidhje"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Fut Figurë"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
#~ "shkurtore:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Buzëqesh!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Administroni emotikone vetjake"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Shkronja"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementë Grupi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Shpërndaji Elementët"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "të Trasha"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "të Pjerrëta"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "të Nënvizuara"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Hequrvije"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Emër Shkronjash"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Ngjyrë e Përparme"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Fut Figurë MA"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Fut Emotikon"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Jepi Vëmendje"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>të _Trasha</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Emër _shkronjash"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ngjyrë -sfondi"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Figurë"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lidhje"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Vizore _horizontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Buzëqesh!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Kujdes!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "EMËR"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
#~ " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
#~ " Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ekran X për t’u përdorur"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtore Tastiere"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Parazgjedhje GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dritare ekzistuese"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Më i buti"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Më butë"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Butë"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Më fort"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Më i forti"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zbatoje"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Mbishkruaje"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopjo Adresë Email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Hap Kartelë"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Ruaje Kartelën"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Mbylli _skedat"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Hap Postë"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Përpunoni"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotikone Pidgin-i"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "E vogël"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Shoku është i plogësht"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Shoku është i larguar"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Përparësi Kontaktesh"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme "
#~ "shokësh."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh "
#~ "në llogaritje përparësish kontakti."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Ngjyra Bisedash"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mesazhe Gabimesh"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mesazhe të Theksuar"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mesazhe Sistemi"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mesazhe të Dërguar"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mesazhe të Marrë"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Shpërfill format ardhës"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Zbatoje te MA-ra"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së "
#~ "MA-ve dhe Fjalosjeve"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Hollësi përdoruesi"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrim me Evolution-in"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrollor Poste"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Vija shenjë"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hidhu te vija shenjë"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Vizato Vijë shenjë te "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
#~ "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
#~ "partiturën e përbashkët."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
#~ "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
#~ "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
#~ "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Zë Bisede"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historik Bisedash"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog Kërkese"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog Njoftimi"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Ngjyra"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Shkronja"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Të ndryshme"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
#~ "diagnostikimeve."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Njoftim Versioni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
#~ "Shënime Ndryshimesh."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Buton Dërgimi"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
#~ "paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Sapo hyri"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Sapo doli"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonë për Kontakt/\n"
#~ "Ikonë për person të Panjohur"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikonë për Fjalosje"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Shpërfillur"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Themelues"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Gjysmë Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialog autorizimi"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialog gabimi"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialog të dhënash"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog poste"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog pyetjeje"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog sinjalizimi"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona Gjendjesh"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikona Dialogësh"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Vulë kohore"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format kohe 12 orësh"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format kohe 24 orësh"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Shfaq data në…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Biseda:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Për mesazhe të fshirë"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Regjistra Mesazhesh:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
#~ "bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Shtojcë"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Pajisje"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Sht_ojcë"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Pa_jisje"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Provë Mikrofoni"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Rregullime Zë/Video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
#~ "lëvizshme shokësh."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Llogari: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej "
#~ "Pidgin-it dhe riprovoni."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Pasuesi >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
#~ "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr ""
#~ "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtore"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Përkthime"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri "
#~ "do të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të "
#~ "instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e "
#~ "GTK+ Runtime?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Trajtues URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
#~ "riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden "
#~ "te: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për "
#~ "instalimin)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
#~ "riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin "
#~ "Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të "
#~ "funksionojë Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet "
#~ "të përdorni 'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që "
#~ "këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."