pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Načini obveščanja"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
"strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Povezanih: %d\n"
"Skupaj: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj v skupino"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi psevdonim"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilcu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
"sporočilo."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "prazne skupine"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "nepovezane prijatelje"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "po stanju"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "po abecedi"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji k"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Povabi ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Niste povezani."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
"barve."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Klicanje ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Odloži"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Klic je v teku."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vtičnik"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Spremeni stanje v"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Po_moč"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Dobi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Shrani in uporabi"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPA"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntOdložišče"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vtičnik za odložišče"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
"mogoče."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prejemate sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nekdo v sobi govori"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Načini obveščanja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Vtičnik Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Pridobivanje TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Vtičnik TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Povezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Brez združevanja v skupine"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Gnezdena podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Vmesnik"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Vtičnik Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "Računi"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Zvok"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
"razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljajoč"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Nemo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Načini obveščanja"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
"sploh zagnan?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pridruži se"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Strežnik GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Stanje pokaži:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ni podprto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Kraj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izvedi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Krajevni čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Čas prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Se je odjavil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pred %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Strežnik:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ročica:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Navezave:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Vloge:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dovoli stresanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izberite vir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciiraj medij"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koda %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ni razloga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Brcnjeni (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
"prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
"primernega."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi vzdevek ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Izberi dejanje"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Povabi na klepet"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogočen"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Igram igrice"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Obsežneje odsoten"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilec"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berljiva."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Se_znam sob"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
"podatke."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Napaka medija"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Dohodni klic"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Klic je v teku."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Po_moč"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Vijolična oseba"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Najnižja različica"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Različice TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacije"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odpeto"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstrani pomenek"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Omogoči račun"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Pokaži spletni profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Najdi storitve"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "Pre_brskaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
"storitvami XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
"miškino tipko, da storite naslednje:\n"
" • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
" • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
" Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznama prijateljev."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracija z Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Omogoča integracijo z Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost stika"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "VRZI DOL"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neveljaven imenik"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Krajevni psevdonim:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Strežnik:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ge_slo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Računi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Besedilo za stik"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Zaprto mesto"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Stik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Počisti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dodatne informacije:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Psev_donim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Stik"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABCČ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRSŠ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZŽ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Strežnik ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Javni _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Začetek:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Konec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video v živo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stanje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Spremeni"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "I_zhod"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Orodja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stanja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Seznam sob"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Vti_čniki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programu %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _klepet ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Izbriši"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vztrajno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Psevdo_nim ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zavrnjeno"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Prekliči zavrnitev"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
#~ "preklicati njeno zavrnitev."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Počisti pretekle izjave"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Napaka pri prijavi"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Napaka pri odjavi"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pot za shranjevanje datotek\n"
#~ "(Prosimo, vnesite polno pot)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
#~ "vašem seznamu prijateljev:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
#~ "datoteke\n"
#~ "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Uredi opombe ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu "
#~ "prijateljev."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skrij spoje/dele"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatski način"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
#~ "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Obvesti, ko"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodprta razširitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začni _pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Ime za klepet:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Povezava ni uspela"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Povezava ni uspela"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Zahteva je dvoumna"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Napaka ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija v %s uspela!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Geslo spremenjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neveljavno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznan ukaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD ni na voljo"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD za %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranje znakov"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ime identitete"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Resnično ime"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Uporabi SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Overi s SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Strežnik"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ogled MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Neveljaven način"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Prepovej za %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Konec seznama prepovedi"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Prepovedani"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Vzdevek"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Prijavno ime"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Ime gostitelja"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Trenutno na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nedejaven"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prijavljen od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Supersploh"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznano sporočilo"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Časovni odziv"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ta kanal ne obstaja"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Samo na povabilo"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
#~ "znake."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
#~ "neveljavne znake."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Vzdevek je zaseden"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Močni udarci od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
#~ "najti."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
#~ "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala "
#~ "nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
#~ "navedenem ali trenutnem kanalu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
#~ "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega "
#~ "ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
#~ "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
#~ "razveljavi način uporabnika ali kanala."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
#~ "sporočila."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
#~ "uporabnik ni naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je "
#~ "odjavil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING ogdovor"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko "
#~ "nešifriranega toka"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
#~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Napaka SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Priimek"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Ukazi strežniku: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-naslov"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Išči"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neveljaven imenik"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Izberite imenik za iskanje"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Imenik iskanja"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija v %s uspela!"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registracija uspela!"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Napaka pri registraciji"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Odregistracija uspela!"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Napaka pri odregistraciji"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zvezna država"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Že registriran"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Odregistriraj se"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registriraj nov račun za %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Spremeni registracijo"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Zdaj posluša"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (Za čakajoče)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Naročilo"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Besedilo razpoloženja"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ime razpoloženja"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentar razpoloženja"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Izvajalec/skladatelj"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Naslov skladbe"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album skladbe"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žanr skladbe"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentar skladbe"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Sled skladbe"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Čas skladbe"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Letnica skladbe"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL skladbe"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Najdi uporabnike ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Boječ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Osupel"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Jezen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Vznejevoljen"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Vznemirjen"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzburjen"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Osramočen"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Zdolgočasen"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Pogumen"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Miren"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Previden"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zebe me"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zaupljiv"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmešan"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Globokomiseln"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Razdražljiv"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nor"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ustvarjalen"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Radoveden"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malosrčen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresiven"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Razočaran"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "V gnusu"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Potrt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Raztresen"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "V zadregi"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nevoščljiv"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Razburjen"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Spogledljiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriran"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Žalujoč"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tečno"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kriv"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Vesel"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Upajoč"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Vroče"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ponižen"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponižan"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Lačen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Prizadet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Prevzet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zgrožen"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Razkačen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zavzet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Omamljen"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nepremagljiv"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ljubosumen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamljen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Izgubljen"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Srečko"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Muhast"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Živčen"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neopredeljen"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Užaljen"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Razbesnel"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Razigran"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ponosen"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sproščen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Odleglo mi je"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skesan"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemiren"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Žalosten"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastičen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Resen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Ogorčen"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Sramežljiv"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolno"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Zaspan"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Pod stresom"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Močan"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Presenečen"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žejen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Utrujen"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločen"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Šibak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zaskrbljen"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference ni mogoče najti"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenca ne obstaja"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ni podprto"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Geslo je poteklo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Račun je bil onemogočen"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
#~ "hkrati"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Prijava ni uspela: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
#~ "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju "
#~ "mape na strežniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonska številka"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osebni naziv"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "StojPošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabniška št."
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Polno ime"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Povabilo na pomenek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Povabilo od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Poslano: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega "
#~ "se želite povezati."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Naslov strežnika"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposlen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podatki za skupino %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznanilo od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Zaprto mesto"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Zvočniki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "podpira"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Zunanji uporabnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nov konferenčni pogovor"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ustvari"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku "
#~ "%s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo "
#~ "konferenco in k njej povabili uporabnika."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
#~ "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izberite uporabnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možni zadetki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
#~ "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
#~ "seznam prijateljev."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Izberite adresar zapiskov"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
#~ "skupnosti Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko "
#~ "v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
#~ "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim "
#~ "pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Išči uporabnike"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
#~ "skupnosti Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Iskanje uporabnikov"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Posluša glasbo"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
#~ msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na "
#~ "seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z "
#~ "izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Račun:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prebivalci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(tema ni določena)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Psevdonim prijatelja"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljeni"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Zadnjič viden"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašljivo"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Noro dobro"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kulsko"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Skupaj prijateljev"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nedejaven %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ročno"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "po stanju"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznan ukaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ne prezri"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s vam je prenehal pisati"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 oseb v sobi"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d oseb v sobi"
#~ msgstr[1] "%d oseba v sobi"
#~ msgstr[2] "%d osebi v sobi"
#~ msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
#~ "klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
#~ "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
#~ "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
#~ "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
#~ "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstrani stik"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Odstrani stik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spoji skupine"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spoji skupine"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrani skupino"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstrani skupino"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrani prijatelja"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Odstrani prijatelja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Odstrani pomenek"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zavrni vse uporabnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dovoli uporabniku"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z "
#~ "vami"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dovoli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Zavrni uporabnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zavrnem %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "V _redu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
#~ "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
#~ "\n"
#~ "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
#~ "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
#~ "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
#~ "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo stanje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Shranjena stanja ..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Prehod"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Imenik"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Zbirka PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "List PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve gest miške"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Srednja miškina tipka"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Desna miškina tipka"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Viden prikaz gest"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Obveščaj o"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_pogovornih oknih"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Načini obveščanja"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Utripanje okna"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Predstavi okno pogovora"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obvestila o sporočilih"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Popravek dvojnikov"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamenjave besedila"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi napišete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Jaz pošljem"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Samo cele besede"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _napišete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Jaz _pošljem:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamenjava besedila"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pogovorna okna"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Seznam prijateljev"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikona zaganjalnika"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meni sporočanja"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Uredi račun"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Spremeni ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Strežnik _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Vrata _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Vrata T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Upo_rabniško ime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Ges_lo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrani vs_e"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Prijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Skupaj prijateljev"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _klepet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodaj skupino"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Pogovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mediji"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Zvočni/_video klic"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Povabi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Psevdo_nim ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zavrnjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Odstrani stik"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
#~ "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrit ali neprijavljen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Pri %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kdorkoli"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Razred:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Primer:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Prejemnik:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Uporabi tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "ukaz tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Področje"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izpostavljanje"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#~ "razredu"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
#~ "klepetu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,"
#~ "<i>instanca</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
#~ "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
#~ "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
#~ "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ponovna prijava"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Pooblasti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pokaži dnevnik"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
#~ "dnevnik."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Pokaži dnevnik ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Pokaži vse dnevnike"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s se je odjavil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
#~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponovno omogoči račun"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
#~ "zabeležena."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
#~ "zabeležena."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Vključi dnevnik"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Pomenek v %s o %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Pomenek z %s o %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
#~ "sistemski dnevnik\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost "
#~ "\"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
#~ "pomenke\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Predrsaj/išči:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Pomenki v %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Pomenki z %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Vsi pogovori"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-naslovi"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Dobili ste pošto!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljatelj"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Zadeva"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
#~ msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova e-pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Beleženje v dnevnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Uredi nastavitve"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Oblika dnevnika"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja ⇨ Nastavitve ⇨ Beleženje v "
#~ "dnevnik.\n"
#~ "\n"
#~ "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
#~ "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznana napaka SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Nameščanje že poteka."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s onemogočen"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "navadno besedilo"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo s Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
#~ "namestitvi GStreamer ali Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Omrežna napaka."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
#~ "dodatnih kodekov GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov "
#~ "vtičnikov GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenčna napaka."
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Geslo poslano"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Shrani geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neveljavno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
#~ "povežete."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hitri izračuni velikosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Uporabi hevristiko imena"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Mapa dnevnika"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, "
#~ "login in close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Račun ni bil dodan"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Overovljanje"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uporabniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenčna napaka."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Začetni meni"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializacija toka"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
#~ "prejemati tresenja."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Tresljaj"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Overovljanje ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čakanje odgovora ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osebni naziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Napaka pri pomenku"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pridruži se klepetu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Pošljanje rokovanja"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prijava preusmerjena"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prisilno prijavljanje"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prijava potrjena"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Zagon storitev"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Pogodba"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pogodba spodletela"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Pogodba se je že začela"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
#~ "Oddaljen gostitelj: %s\n"
#~ "Oddaljena vrata: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zahteva pogodbe"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM z geslom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastavi geslo IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Dobi javni ključ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Prikaži javni ključ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacije o uporabniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega "
#~ "javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri ..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
#~ "Uvozi za uvoz javnega ključa."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Uvozi ..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
#~ "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega "
#~ "in ga dodajte na seznam prijateljev."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Neurejeno"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Zbudi me"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktiven"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Načini uporabnika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Priljubljen stik"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Priljubljen jezik"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časovni pas"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Ponastavi ključ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pogovor z geslom"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Dobi javni ključ ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Ubij uporabnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Riši po tabli"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Odpri javni ključ ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Geslo kanala"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
#~ "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
#~ "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
#~ "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na "
#~ "seznamu."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Overovitev kanala"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj / odstrani"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ime skupine"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Geslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Meja uporabnikov"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Začasno ponastavi"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Začasno nastavi"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastavi omejitev teme"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Ukaz klica"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Varen prenos datotek"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ni dovoljeno"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pogodba ni uspela"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do napake"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odjava strežnika"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Resnično ime"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Besedilo stanja"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Odtis javnega ključa"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpni se od strežnika"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Odpenjanje ni možno"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam sob"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Omrežje je prazno"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacije o strežniku"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika strežnika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
#~ "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
#~ "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
#~ "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
#~ "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
#~ "Kanali lokalne celice: %d\n"
#~ "Strežniki lokalne celice: %d\n"
#~ "Vseh odjemalcev: %d\n"
#~ "Vseh kanalov: %d\n"
#~ "Vseh strežnikov: %d\n"
#~ "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
#~ "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
#~ "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika omrežja"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping ni uspel"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OPAZUJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Nadaljevalna seja"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Overovljanje povezave"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Zahtevano geslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
#~ "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Preveri javni ključ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Pokaži ..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
#~ "nove povezave."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Prenesi %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Navadno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaša priljubljena metoda stikov"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video-konferenca"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vaše trenutno stanje"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vaša datoteka VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časovni pas (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na "
#~ "zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite "
#~ "pokazati ostalim uporabnikom."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Sporočilo dneva"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dolžina ključa"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ime gostitelja"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Ustvari par ključev"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stanje na zvezi"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ogled sporočila dneva"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temal je predolga."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Določiti morate vzdevek"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "načini kanala za %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]: Ubij vzdevek"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali "
#~ "prikaži načine kanala"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
#~ "vzdevka na kanalu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
#~ "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali "
#~ "strežnika"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Overovitev javnega ključa"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Samodejno odpri tablo"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Država: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Različica: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prstni odtis javnega ključa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odtis javnega ključa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacije o javnem ključu"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Ostranjevanje"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video-konferenca"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s je postal dejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s je postal nedejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s je postal dejaven"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapomni si _geslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Nap_redno"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Vrata:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Glas in video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Osnovno"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Posre_dovalni strežnik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
#~ "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in "
#~ "nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, "
#~ "pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
#~ "\n"
#~ "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite "
#~ "račune z <b>Računi⇨Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ni podanega razloga."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
#~ "seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Prekliči _zavrnitev"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Premakni v"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pokaži _dnevnik"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skrij, če nepovezan"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "I_zbriši skupino"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Strni"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razširi"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
#~ msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "po zadnji dejavnosti"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno poveži"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ponovno omogoči"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Dobrodošli nazaj!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Geslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prijavi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno "
#~ "sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi⇨Upravljaj z "
#~ "računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili "
#~ "svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo "
#~ "pomenke."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Shrani pogovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Shrani ikono"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skrij ikono"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pokaži vse"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uporabnik tipka ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Po_šlji k"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tipka"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prenehal tipkati"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Vzdevek pravi"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neprebrana sporočila"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nov dogodek"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potrdi zaprtje"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
#~ msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
#~ msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
#~ msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Odpri vsa sporočila"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(po meri)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema se ni naložila."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Upor_abi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stanje:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Shra_ni in uporabi"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smejček po meri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Uredi smejčka"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodaj smejčka"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Sl_ika:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smejček"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Besedilo za bližnjico"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Izbirnik stanja"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Povlekli ste sliko"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
#~ "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vstavi v sporočilo"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
#~ "uporabnika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
#~ "prijatelja za tega prijatelja"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
#~ "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datoteka:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Napaka ikone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Napaka pri uporabi %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Samo _ikona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Samo _besedilo"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
#~ "pričel ob %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Izbriši dnevnik ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Namig Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Na voljo je nova različica."
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Kasneje"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Prenesi zdaj"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prijavljeni"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Pomenki z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "ob odsotnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
#~ "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "zgoraj"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "spodaj"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "na levi"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "na desni"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "levo navpično"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "desno navpično"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "vedno"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno pogovora"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Postavitev:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Zavihki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Uporabi animirano drsenje"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Največja velikost:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Pisava pogovora:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Privzeto oblikovanje"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Oblika _dnevnika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Geslo spremenjeno"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Samodejni odziv"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
#~ "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema seznama prijateljev:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema ikon stanja:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Teme za smejčke:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Izbire tem"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Podatki o vtičniku"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Opozori koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime prijatelja:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "se prijavi"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "se odjavi"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "postane odsoten"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "se vrne iz odsotnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "postane nedejaven"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ni več nedejaven"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "začne tipkati"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "postane med tipkanjem"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "pošlje sporočilo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Odpri sporočilno okno"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši ukaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljajoč"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nimate računa."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Opozorila prijatelja"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se je vrnil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se je odjavil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
#~ "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v "
#~ "opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila "
#~ "prijateljev'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Enkratno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vhod"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznan odgovor strežnika"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Uporabi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Avtoriziraj domeno"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Povezava zavrnjena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Naslov je že uporabljen."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zapri druge zavihke"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zapri vse zavihke"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpni ta zavihek"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zapri ta zavihek"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova opozorila prijatelja"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Dogodek"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime prijatelja:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_prijavi"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_odjavi"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "postane od_soten"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_vrne"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "postane _nedejaven"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ni ve_č nedejaven."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "začne _tipkati"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Premor med _tipkanjem"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošlje spo_ročilo"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvr_ši ukaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pre_rskaj ..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ponavl_jajoč"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Tarča opozorila"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začel je tipkati"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Postal je med tipkanjem"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prijavil se je"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Postal je spet dejaven"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prenehal je tipkati"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odjavil se je"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Postal je nedejaven"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odšel je"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Poslal je sporočilo"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Izberite ikono prijatelja"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto "
#~ "pri stiku.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
#~ "sprejem."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Glasbeno sporočanje"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pot urejevalnika partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Zagon"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "samo, ko je lepljiv"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Vključi zvoke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Napaka GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(privzeto)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvočne nastavitve"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pisk konzole"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način zvoka"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "samo ko je na voljo"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "samo ko ni na voljo"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvočni Dogodki"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izberi ..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "stari zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moški"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zapri pogovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "zadnje odprto okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "novo okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "po skupinah"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "po vrsti računa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Spre_meni stanje"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprebrana sporočila"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novo s_poročilo ..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
#~ "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odloži vtičnike"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
#~ "onemogočen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
#~ "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Spisal:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Nastavi vtičnik"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pre_dvajaj zvok"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Preb_rskaj ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pred_ogled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročni"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbira zvoka"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Verjetnost odgovora:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Prilagoditev statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Postavitev pomenkov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po "
#~ "številu pomenkov\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Število pomenkov v oknu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Po številu pomenkov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Neposredno sporočanje"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izberi prijatelja"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, "
#~ "ali ustvarite novo osebo."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj v adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta računa:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priimek:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Nabodalo prijateljev"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Privzeto za brskalnik"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Imenik"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Predvajaj zvok"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pisk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona na pladnju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novi pogovori:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Prilagodi _brskalnik"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brskalnik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Odpri povezavo v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ročno:\n"
#~ "(%s namesto URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbira brskalnika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brskalnik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za _zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogoči zvoke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Pre_brskaj ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponastavi"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvočna tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
#~ " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
#~ " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
#~ " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
#~ " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
#~ "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
#~ "poročajte na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Navedite ime gostitelja"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
#~ "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
#~ "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skupno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite "
#~ "dejansko sporočilo o napaki."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Namesti vtičnik ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži klepete"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži spremembe stanja"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Prijatelj se odjavi"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sporočilo prejeto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Sporočilo poslano"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi govorite v sobi"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Pozornost prejeta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Glasnost (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten "
#~ "pogovor."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni "
#~ "mogoče preveriti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga "
#~ "potrjuje, zaupanja vredno."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
#~ "pravilno nastavljena."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
#~ "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega "
#~ "digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SE NE UJEMA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
#~ "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdajatelj: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivacije: %s\n"
#~ "Rok veljavnosti: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(samopodpisano)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v "
#~ "konzoli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Brez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razločevanju %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan razlog"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so "
#~ "prestroge."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Preizkus cifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Primer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer vtičnika DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Nadzor iz datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški "
#~ "vtičnik in kliče registrirane ukaze."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Preskusni strežnik IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo "
#~ "registrirani."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
#~ "dnevnika."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih "
#~ "odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN in Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
#~ "Uporaba na lastno odgovornost!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek "
#~ "sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora za enkratno geslo"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
#~ "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
#~ "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Preizkus signalov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enostavni vtičnik"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Najvišja različica"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
#~ "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zaprl pomenek."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Le prisoten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "vsem"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "samo prijateljem"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
#~ "nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
#~ "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
#~ "strežnikov šifriranja ne podpira."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta "
#~ "odjemalec trenutno le-tega še ne podpira."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
#~ "mesta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim "
#~ "se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če "
#~ "veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih "
#~ "nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
#~ "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neveljavna napaka"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Razmišlja"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupujem"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vprašujoč"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jem"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gledam film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V pisarni"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Se kopa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gleda TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se zabavam"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spim"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Uporablja PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S prijatelji"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Deskam"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Išče po spletu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na zabavi"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kavi"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brska po spletu"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kadim"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pišem"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijem"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Se učim"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Delam"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na stranišču"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le "
#~ "prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje "
#~ "s funkcijo prenosa datotek.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Na voljo za pogovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaseden"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zaveden interneta"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Na delu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na kosilu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uporabniško ime poslano"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončujem povezavo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
#~ "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo "
#~ "začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
#~ "sestavljena zgolj iz števil."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
#~ "šifriranja ne podpira."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
#~ "računa onemogočeno."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
#~ "posodobitve."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
#~ "pri %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
#~ "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Vnesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
#~ "prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo se glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Zavrni"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
#~ "presledke."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pojavno sporočilo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
#~ msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
#~ msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
#~ "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "neveljavno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "zahtevano ime predolgo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
#~ "uporabniško ime že en zahtevek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
#~ "preveč računov."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
#~ "neveljaven."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podatki o računu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
#~ "\"neposredno povezani\"."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
#~ "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko "
#~ "boste zagotovo prijavljeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil "
#~ "skrajšan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predolg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato "
#~ "je bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
#~ "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
#~ "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz "
#~ "samih števil."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemogoče dodati"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših "
#~ "prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal "
#~ "dosegljiv v nekaj urah."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirote"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
#~ "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(brez imena)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali "
#~ "ga želite dodati?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
#~ "prijateljev, ker:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Izmenjaj:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Kosilo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentar prijatelja:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
#~ "nadaljevati?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zaprli ste povezavo."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Dobi podatke AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Spremeni naslov v:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ne čakate na pooblastilo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako "
#~ "da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Spremeni geslo (splet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam vidnih"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potrdi račun"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "prijava clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "na osnovi MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda overjanja"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
#~ "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
#~ "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno "
#~ "potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta "
#~ "povezava med tveganja zasebnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glasovno"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Sprejmi datoteko"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Xtraz ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP uporabnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ strežniški posrednik"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Star ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian kodiranje"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF-8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Varnost vključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video.pomenek"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skupna raba zaslona"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Stopnja opozoril"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentar prijatelja"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osebna spletna stran"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Službeni naslov"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacije o zaposlitvi"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Podjetje"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Delovno mesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na zvezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Zmožnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neveljaven SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Storitev ni dostopna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Storitev ni definirana"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastarel SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor preobsežen"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahteva zavrnjena"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nezadostne pravice"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Seznam poln"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Vrsta polna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne medtem ko na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Izgledaj povezan"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Izgledaj brez povezave"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
#~ "izberete \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam vidnih"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam nevidnih"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti "
#~ "Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam povabljenih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam prepovedanih"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funkcija v službi"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Več ..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Storitve na zvezi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
#~ "uporabnikov na kanalu(ih)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Janez Brezimni"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja "
#~ "vrat %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Napaka pri razločanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Shranjena slika"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Shranjena slika."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznano."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
#~ "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Odjemalec za klepet"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih "
#~ "za klepet hkrati."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na AIM, s prijateljem v "
#~ "Google Talk in v klepetalnici IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
#~ "druge."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva razširjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Razširjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barva strnjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Strnjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja "
#~ "vaš vzdevek"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Računi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Računi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Orodja"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Strežniki SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Prijatelj:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Sporočilo za umik"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Nazadnje rečeno"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pogovor/_Več"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/M_ožnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pogovor/Več"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošlji"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zapri iskalno vrstico"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Najdi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Išči:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "oblikovalec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "glas in video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "skrbnik spletne strani"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "različica win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Čung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvotni avtor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni razvijalec"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikansko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamsko"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturijski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "belorusko (latinica)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarsko"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalsko"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalsko (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonsko"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodojsko"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosansko"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonsko"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencijansko-katalonsko"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češko"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dansko"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grško"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "avstralsko-angleško"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britansko-angleško"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadsko-angleško"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "špansko"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "argentinsko špansko"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonsko"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovsko"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijsko"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finsko"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irsko"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijsko"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujaratsko"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsko"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujsko"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaško"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarsko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijsko"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijansko"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonsko"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijsko"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazaški"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmersko"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadsko"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejsko"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirsko"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdsko"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdsko (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvansko"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maitilsko"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "dolnjemarijsko"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonsko"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajsko"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalamsko"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolsko"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratsko"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveško (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalsko"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "nizozemsko, flamsko"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveško (Nyorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitansko"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijsko"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pundžabsko"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljsko"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalsko"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalsko (Brazilija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštunsko"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunsko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindsko"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaško"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovensko"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albansko"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbsko"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "srbski (latinica)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalsko"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedsko"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilsko"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "teluško"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajsko"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinsko"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujsko"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbeško"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamsko"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "poenostavljeno kitajsko"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkonško kitajsko"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalno kitajsko"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharsko"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armensko"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoško"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turško"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z "
#~ "več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je "
#~ "izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL "
#~ "različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom "
#~ "%s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako "
#~ "razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
#~ "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br /"
#~ ">\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na "
#~ "voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih "
#~ "ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. "
#~ "Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori "
#~ "najbrž manj v pomoč.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Podatki o gradnji %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Nori razvijalci obližev"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Upokojeni razvijalci"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Trenutni prevajalci"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Psevdonim stika"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Počisti oblikovanje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva presvetljene povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Ime barve \"Pozor\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Shrani sliko"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Shrani sliko ..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo besedila"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo ozadja"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vstavi povezavo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
#~ "meri:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Nasmeh!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ta tema nima smejčkov."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Združi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razdruži"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčrtano"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povečaj pisavo"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ponastavi oblikovanje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vstavi smejčka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Pošlji pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Krepko</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Ležeče</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Navadna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "V_rsta pisave"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva o_spredja"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva o_zadja"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Sl_ika"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "P_ovezava"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodoravna črta"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Nasmeh!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Pozor!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
#~ " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
#~ "vejicami;\n"
#~ " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Odlo_ži"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Privzeto za namizje"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Privzeto za GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Obstoječe okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "najtišje"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "tišje"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "glasneje"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "najglasneje"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Glasnost:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izberite novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Odpri datoteko"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Shrani datoteko"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Psev_donim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zapri _zavihke"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Odpri pošto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smejčki Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Manjše"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Prijatelj je nedejaven"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Prijatelj je odsoten"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Prijatelj je mobilen"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prednost stika"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za "
#~ "stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barve pogovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Sporočila o napaki"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Poudarjena sporočila"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemska sporočila"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslana sporočila"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prejeta sporočila"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Nastavite barvo za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Prezri dohodno obliko"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Uporabi pri klepetih"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Uporabi pri sporočilih"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
#~ "zasebni pomenek"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracija z Evolutionom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Preskus signalov GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Preverjevalnik pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo "
#~ "pošto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Označevalna črta"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoči na označevalno črto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Nariši označevalno črto v "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno "
#~ "sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
#~ "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
#~ "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
#~ "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vnos pogovora"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Zgodovina pogovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno zahteve"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno obvestila"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Nastavite barvo"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Nastavite pisavo za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direktno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
#~ "razhroščevalno okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obvestilo o izdaji"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z "
#~ "dnevnikom sprememb."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gumb Pošlji"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, "
#~ "ko tipkovnica ni fizično prisotna."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ravnokar prijavljen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ravnokar odjavljen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona stika/\n"
#~ "Ikona neznane osebe"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pomenka"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Prezrt"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ustanovitelj"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operater"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pol-operater"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno overjanja"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napake"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informativno pogovorno okno"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Poštno pogovorno okno"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikone pogovora"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Uredi temo ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "privzeti sistemski zapis"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-urni časovni zapis"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-urni časovni zapis"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pokaži datume v ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Po_govori:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dnevniki _sporočil:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov "
#~ "in dnevniških sporočil."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Vtičnik"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Naprava"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "V_tičnik"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "N_aprava"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Preizkus mikrofona"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Glasovne/video nastavitve"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
#~ "klice."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Račun: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Naprej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
#~ "informativne namene. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizacije"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica "
#~ "bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni "
#~ "nameščeno).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje "
#~ "izvajalnega okolja GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Upravljalnik URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus "
#~ "ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna "
#~ "povezava)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus "
#~ "ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
#~ "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti "
#~ "'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta "
#~ "program namestil drug uporabnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."