pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011
# pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam priateľov"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestností"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebol zmenený"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Prezývka:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prihlásený: %d\n"
"Celkom: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy pripojený: %s dozadu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadať skupinu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte vybrať účet."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Prezývka (voliteľná)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Pridať v skupine"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridať priateľa"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Prihlásiť automaticky"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadajte názov skupiny"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upraviť chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Prijíma sa..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Odoslať súbor"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastaviť prezývku"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
"nachádzajú v kontakte"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesto bolo označené"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prepnúť značku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilný"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Uložený..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová správa"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
"rozprávať."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pripojiť sa k chatu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Odoslať správu..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdne skupiny"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojených priateľov"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Podľa statusu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podľa abecedy"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Priateľ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupovanie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Tento príkaz neexistuje."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
"budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Odoslať do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Rozhovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovať časové značky"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvať..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nie ste pripojený."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
"help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;správa&gt;: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcia&gt;: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;voľby&gt;: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;príkaz&gt;: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;trieda&gt; &lt;popredie&gt; &lt;pozadie&gt;: V okne rozhovoru "
"nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> &lt;trieda&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;popredie alebo pozadie&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Volá sa..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Zložiť"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Prebieha hovor."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hlasový hovor."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Napísať správu"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurovať modul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Zmeniť status na:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Rozhovory"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstrániť status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené statusy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Chybný titulok"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicitný titulok"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Upraviť status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ADR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprihlasovať automaticky"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntSchránka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul schránky"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nebolo nájdené okno"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prijali ste správu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Niekto píše v chate"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Tiež zapípať!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul vysúvacieho okna"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získava sa TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prihlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prihlásený/odhlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez zoskupovania"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnorená podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Rozhranie"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Priatelia"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Zvuk"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické potvrdzovanie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky potvrdiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Počet minút"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvorca nečinnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odstrániť"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
"veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
"zúčastňujú rozhovoru."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakujúci sa"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornenie na status priateľa"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
"alebo nečinný."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokálny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Chyba konferencie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Chybná prezývka"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pripojiť"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátovanie je chybné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprihásený na server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hľadať priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresia"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojený."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepodporované"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hľadanie používateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muž alebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Nájsť priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Narodeniny"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykonať"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Čisto textová autentifikácia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Chybná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Webová adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšírená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Meno organizácie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Názov zamestnania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Postavenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upraviť XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
"chcete zverejniť."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Miestny čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Čas v prevádzke"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s dozadu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O.Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zviditeľniť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasne skryť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prihlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Miestnosť:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Prezývka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie je správny názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Chybný názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "Prezývka %s je chybná"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba počas registrácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Chybný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadajte konferenčný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hľadať miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Hodnosti:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Úlohy:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping vypršal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zrušil pripojenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Chybné XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Chybná BOSH adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povoliť Bzzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zmenené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba pri zmene hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Chybná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Preč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenájdená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Chybný XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neakceptovateľné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovolené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Príjemca nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server preťažený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočakávaná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizácia zrušená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatný authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Zlý formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Hostiteľ odišiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hostiteľ neznámy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nevhodné adresovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Chybné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Chybný menný priestor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Chybné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušenie pravidiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Obmedzenie zdroja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Obmedzené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Podmienka nedefinovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kódovanie nepodporované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Verzia nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie je dobre formátované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba prúdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuálna téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
"prítomnými"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vyberte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Začať médium"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmení vašu prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [prezývka1] "
"[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
"alebo udelí používateľovi hodnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [prezývka1] [prezývka2] ...: "
"Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;používateľ&gt; &lt;správa&gt;: Odošle súkromnú správu inému "
"používateľovi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Prihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Správa od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba správy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP nezhoda verzií"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chate %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
"štandardné nastavenia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfigurovať miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prijať štandardné"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Žiadny dôvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnutý (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prítomná neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
"používateľoch"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
"vyberte niečo vhodné."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastaviť prezývku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Vyberte akciu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použiť klasické SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adresa BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pôvodné heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvať na chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
"pozývacou správou."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Odoslať správu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Správca certifikátov"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bol odpojený"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je vypnuté"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento modul nemá definované ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Hrá"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Momentálne nie som prítomný"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené statusy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilný"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodín"
msgstr[1] "%s, %d hodina"
msgstr[2] "%s, %d hodiny"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minút"
msgstr[1] "%s, %d minúta"
msgstr[2] "%s, %d minúty"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri zápise %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri prístupe k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Nie je možné čítať súbor."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
"Vzdialený počítač: %s\n"
"Vzdialený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos súboru je dokončený"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru zrušený"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba počas čítania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
"súbor bol premenovaný na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Úče_t"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
"pripojiť.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Zoznam miestností"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Pripo_jiť"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Meno"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
"chcete pozrieť."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Prezývka priateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Prezývka pre chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Prebieha hovor."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získať informácie"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvať"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vyberte priečinok..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nezačalo"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(žiadna téma)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Áno"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podrobnosti"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odlúčený"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona priateľa"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojený."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Prihlásený"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstrániť chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Povoliť účet"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Prezrieť webový profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Požiadavka na meno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadajte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Nájsť služby"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavrieť"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
"XMPP služieb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
"Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
"\n"
" • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
" • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
" • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrácia s Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Pre"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prah:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprihásený na server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktívni vývojári"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Bývalí prekladatelia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neplatný priečinok"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti používateľa"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lokálna prezývka:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rániť"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "T_yp proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Hostiteľ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Používateľské me_no:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "He_slo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Účty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridať"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Uložiť ikonu ako..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Miesto uzavreté"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uložený..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Závažná chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Pridať priateľa.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Pridať na chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Podrobnosti o kanáli"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
"do vášho zoznamu priateľov.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nepovinné informácie:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "P_rezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pri spustení"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Po spustení použiť status:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Verejná _IP adresa:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Š_tart:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Koniec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastaviť _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hlasit_osť:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr " Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Získať zoznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titulok:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Správa:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Použiť"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Upraviť"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokálny súbor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaily o prenose súboru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nová správa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Povoliť účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Zoznam miestností"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Mo_duly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programe %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upraviť účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Vypnúť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridať _priateľa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridať c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické prihlasovanie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upraviť nastavenia..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Prezývka..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasový hovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokovaný"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablokovať/odblokovať"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokovať"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokovať"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
#~ "zablokovať/odblokovať."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Chyba pri registrácii"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Miesto, kam ukladať súbory\n"
#~ "(Prosím, zadajte plnú cestu)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
#~ "*nie je* na vašom zozname priateľov:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený "
#~ "prenos súboru\n"
#~ "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapovať názvy súborov"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Upraviť poznámky..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky k priateľovi"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skryť pripojenia/časti"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychický mód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Upozorniť, keď"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Priateľ odíde _preč"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodporované rozšírenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Opustili ste tento chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Priateľ je odhlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pre oneskorené správy"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Pri neprečítaných správach"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Me_no na chate:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status pre %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Čas pripojenia vypršal"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznáma správa „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Vzdialené odpojenie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Heslo zmenené"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Pridať priateľa.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznámy príkaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Prenos súboru zlyhal"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Správa dňa pre %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódovania"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Skutočné meno"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Používať SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Zobraziť správu dňa"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanál:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin IRC protokolu"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Zlý režim"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zákaz používateľovi %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zakázaný vstup"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Prezývka"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Momentálne na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prihlásený od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Skvelé"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Téma pre %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznáma správa „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznáma správa"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Používatelia v %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Časová odozva"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Takýto kanál neexistuje"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "taký kanál neexistuje"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Len pre pozvaných"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režim (%s %s) od %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Prezývka je obsadená"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Operátori %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykonanie akcie."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti "
#~ "ak nebola zadaná správa."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
#~ "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
#~ "operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
#~ "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
#~ "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;prezývka&gt; [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
#~ "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;miestnosť1&gt;[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
#~ "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč "
#~ "kanála, ak to bude nutné."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
#~ "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre "
#~ "jednotlivé kanály."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu "
#~ "urobiť len operátori kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
#~ "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykoná akciu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;prezývka|kanál&gt;: Nastaví alebo "
#~ "odstaví režim kanála alebo používateľa."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle súkromnú správu používateľovi "
#~ "(nie na kanáli)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cieľ&lt;: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to "
#~ "neviete používať."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
#~ "voliteľnou správou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
#~ "server, ak nie je určený používateľ)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle používateľovi súkromnú "
#~ "správu (bez ohľadu na kanál)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
#~ "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastaví alebo odoberie režim "
#~ "používateľa."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak "
#~ "pravdepodobne ho neviete používať."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;prezývka&gt;: Zobrazí iformácie o používateľovi."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa "
#~ "odhlásil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpoveď CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované "
#~ "pripojenie. Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Chyba SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Krstné meno"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Priezvisko"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Inštrukcie servera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP "
#~ "používateľov."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neplatný priečinok"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Prehľadávať priečinok"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrácia úspešná"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrácia zlyhala"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštový kód"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefón"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Už zaregistrovaný"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Zrušiť registráciu"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
#~ "informácie."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
#~ "informácie."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrovať nový účet na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Zmeniť registráciu"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Chyba pri rušení účtu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Práve počúva"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obe"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (Čaká sa)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Popis nálady"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Názov nálady"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentár nálady"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Tune interpret"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tune titulok"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Tune album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Tune žáner"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Tune komentár"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Tune stopa"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tune čas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Tune rok"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Tune URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Hľadať používateľov..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ustráchaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Užasnutý"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Nahnevaný"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Úzkostlivý"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vybudený"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zahanbený"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znudený"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Odvážny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Pokojný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Opatrný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Chladný"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebaistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmätený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Vratký"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Bláznivý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvorivý"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvedavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skľúčený"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Sklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zhnusený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Vypnuté"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozrušený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistlivý"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Záletný"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vďačný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trúchlenie"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinný"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Veselý"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Sľubný"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Horlivý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponížený"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladný"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zranený"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Dojatý"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zhrozený"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaľúbený"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhorčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujatý"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pod vplyvom"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Neprekonateľný"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Žiarlivý"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamelý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Stratený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Šťastný"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zlý"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervózny"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrálny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urazený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobúrený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Oddýchnutý"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvoľnený"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Utrápený"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nepokojný"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastický"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Hamblivý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chorý"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Ospalý"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Vystresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Prekvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Povďačný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Smädný"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustarostený"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencia nebola nájdená"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencia neexistuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporované"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Heslo vypršalo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Účet bol zakázaný"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Používateľ vás zablokoval"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov "
#~ "naraz"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
#~ "používateľovi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom "
#~ "zozname. Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
#~ "priečinku v serverovom zozname (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefónne číslo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalita"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osobný titul"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID používateľa"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Celé meno"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pozvánka od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odoslal: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú "
#~ "ste práve odoslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na "
#~ "ktorý sa chcete pripojiť."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie "
#~ "správy."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznámenie od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencia zrušená"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Miesto uzavreté"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skryť identitu klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofón"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Reproduktory"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podporuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externý používateľ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
#~ "používateľa %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nová konferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvoriť"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupné konferencie"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre "
#~ "používateľa %s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť "
#~ "novú konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozvať na konferenciu"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozvať na konferenciu..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Posledný známy klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Meno používateľa"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
#~ "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
#~ "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vyberte používateľa"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možné výskyty"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
#~ "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
#~ "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo "
#~ "vašej Sametime komunite."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
#~ "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete "
#~ "si ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
#~ "tlačidiel, ktoré sú nižšie."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
#~ "komunite."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Hľadanie používateľa"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
#~ "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Hľadanie používateľov"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Hľadanie používateľov..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Počúva hudbu"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Pocit"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
#~ msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
#~ msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
#~ "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete "
#~ "možnosť 'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznámy typ uzlu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Účastníci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Téma:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(žiadna téma)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Prezývka priateľa"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prihlásený"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Naposledy videný"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašidelné"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Hrozné"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Priateľov spolu"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nečinný %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Podľa statusu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznámy príkaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Neignorovať"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "používateľ %s prestal písať"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
#~ msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
#~ msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstrániť kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Odst_rániť kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spojenie skupín"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spojiť skupiny"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
#~ "priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrániť skupinu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstrániť skupinu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrániť priateľa"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrániť _priateľa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Odstrániť _chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Povoliť používateľa"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Povoliť"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokovať používateľa"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
#~ "jadra.\n"
#~ "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov "
#~ "programu\n"
#~ "tak, že nahlásite chybu na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
#~ "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
#~ "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Správa (voliteľná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nový status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Uložené statusy..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Priečinok"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub kolekcia"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub list"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Popis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Poznámky k priateľovi"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Upozorňovať na"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okná _správ"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okná c_hatu"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktívne okná"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Spôsoby upozornenia"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Okno _Flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstránenie upozornenia"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na správu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplicitná oprava"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Náhrady textu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Píšete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Odosielate"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Len celé slová"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Pridať novú náhradu textu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Píšete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Odosielate:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické "
#~ "ošetrenie veľkosti písmen)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Nahradzovanie textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených "
#~ "pravidiel"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okná rozhovoru"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Priesvitnosť okna správ"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno zoznamu priateľov"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Upraviť účet"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolený"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridať..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Používateľské meno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrániť _všetko"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/P_riatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Priateľov spolu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Pridať _priateľa..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Pridať c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Pridať skupinu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozhovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nová správa"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Médiá"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "fHlasový/_Videohovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Poslať _súbor..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozvať..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Prezývka..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokovaný"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Odst_rániť kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastaviť _náladu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
#~ "„kódovanie“ v editore účtu)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Používateľ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Ktokoľvek"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Trieda:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Inštancia"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Príjemca:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Používať tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc príkaz"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportovať do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importovať z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozícia"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Odoslať súkromnú správu "
#~ "používateľovi"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
#~ "triede"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;inštancia&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
#~ "triede"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Zapojiť sa do "
#~ "nového chatu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;správa,<i>inštancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;<i>trieda</i>,"
#~ "<i>inštancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;"
#~ "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;SPRÁVA,"
#~ "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Odošle správu do &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Znovu zapísať"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Získať zápisy zo servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu "
#~ "priateľov%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizovať priateľa?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizovať"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobraziť záznam"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
#~ "chcete pozrieť."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobraziť záznam..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s je odpojený."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte "
#~ "chybu a znovu nepovolíte tento účet."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Znovu povoliť účet"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
#~ "zaznamenané."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
#~ "zaznamenané."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Rozhovor v %s, %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Rozhovor s %s, %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
#~ "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete "
#~ "voľbu „Zaznamenávať všetky správy“."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
#~ "„Zaznamenávať všetky chaty“."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Posúvať/hľadať: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Rozhovory na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Rozhovory s %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Všetky rozhovory"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systémový záznam"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maily"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Máte poštu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Odosielateľ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
#~ msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
#~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nová pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zaznamenávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Upraviť nastavenia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formát záznamu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ "
#~ "Zaznamenávanie.\n"
#~ "\n"
#~ "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí "
#~ "zaznamenávania."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznáma chyba SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Inštalácia je už spustená"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s je vypnuté"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Obyčajný text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Správa od %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
#~ "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Chyba mikrofónu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Chyba webkamery"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Chyba konferencie"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Prenos súboru zrušený"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Heslo odoslané"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Uložiť heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované "
#~ "správy."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Priečinok záznamov"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Účet nebol pridaný"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentifikácia"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Používatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Chyba konferencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Štart Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si "
#~ "to momentálne neželá."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bzzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Overuje sa..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprihlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osobný titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chyba chatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Posiela sa prevzatie"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prihlásenie presmerované"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Vynútenie prihlásenia"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prihlásenie potvrdené"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Spúšťajú sa služby"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
#~ "vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
#~ "Hostiteľ: %s\n"
#~ "Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM s heslom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastaviť IM heslo"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Získať verejný kľúč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
#~ "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvoriť..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press "
#~ "Import to import a public key."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovať..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Vyberte správneho používateľa"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
#~ "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, "
#~ "ktorého chcete pridať do zoznamu priateľov."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Chorý"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Prebuď ma"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktívny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaľúbený"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režimy používateľa"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferovaný kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časová zóna"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Časová zóna"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM s výmenou kľúčov"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM s heslom"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Získať verejný kľúč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabiť používateľa"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Kresliť na tabuľu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Heslo kanála"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred "
#~ "neautorizovaným prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo "
#~ "pomocou digitálnych podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu "
#~ "vstúpiť, až keď hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť "
#~ "môžu len používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentifikácia kanálu"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Pridať / odstrániť"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Názov skupiny"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit používateľov"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Vynulovať natrvalo"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nastaviť natrvalo"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastaviť limit používateľov"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Spustiť príkaz"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámy príkaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezpečný prenos súborov"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Vzdialené odpojenie"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odhlásenie zo servera"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Skutočné meno"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text statusu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpojiť zo servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Zoznam miestností"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sieť je prázdna"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o serveri"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Štatistiky servera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
#~ "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
#~ "Klienti lokálneho servera: %d\n"
#~ "Kanály lokálneho servera: %d\n"
#~ "Operátori lokálneho servera: %d\n"
#~ "Operátori lokálneho routeru: %d\n"
#~ "Lokálni cell klienti: %d\n"
#~ "Lokálne cell kanály: %d\n"
#~ "Lokálne cell servery: %d\n"
#~ "Celkom klientov: %d\n"
#~ "Celkom kanálov: %d\n"
#~ "Celkom serverov: %d\n"
#~ "Celkom routerov: %d\n"
#~ "Celkom operátorov servera: %d\n"
#~ "Celkom operátorov routeru: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Sieťové štatistiky"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping zlyhal"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "SLEDOVAŤ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Obnovuje sa relácia"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Auntentifikácia spojenia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Je vyžadované heslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od "
#~ "jeho lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Overiť verejný kľúč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Zobraziť..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Odpojený serverom"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
#~ "vytvoríte nové pripojenie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pripája sa na SILC server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Sťahovanie %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaša aktuálna nálada"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálna"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odporúčané spôsoby kontaktovania"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video konferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Váš aktuálny status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Váš súbor VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časová zóna (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
#~ "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
#~ "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Správa dňa"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dĺžka kľúča"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Súbor verejného kľúča"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Názov hostiteľa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizácia"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generovať pár kľúčov"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Zobraziť správu dňa"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Téma je príliš dlhá"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Musíte zadať prezývku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanál %s nebol nájdený"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nová téma&gt;]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;prezývka&gt; [&lt;správa&gt;]: Odoslať súkromnú správu "
#~ "používateľovi"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;príkaz&gt;: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;prezývka&gt; [-pubkey|&lt;dôvod&gt;]: Zabiť používateľa"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmeniť vašu prezývku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti používateľa"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt;] [argumenty]: Zmeniť alebo "
#~ "zobraziť režimy kanálu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;prezývka&gt;: Zmeniť režimy "
#~ "priateľa na kanáli"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;režimy používateľa&gt;: Nastaviť vaše režimy na sieti"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;prezývka&gt; [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: pozvať priateľa, alebo pridať/"
#~ "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanál&gt; &lt;prezývka&gt; [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;prezývka&gt;]: Vykázať klienta z kanála"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;prezývka|server&gt;: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Súbor verejného kľúča"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizácia: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Krajina: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzia: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint verejného kľúča:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Stránkovanie"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video konferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilný telefón"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť "
#~ "tabuľu?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapamätať heslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Pokročilé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez proxy"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridať účet"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Základné"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
#~ "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte "
#~ "príslušné údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s "
#~ "pripájať na viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a "
#~ "nastavte aj ostatné.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
#~ "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
#~ "priateľov"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nebol uvedený dôvod."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokovať"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Presunúť do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Zobraziť _záznam"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skryť ak neprihlásený"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Odstrániť sk_upinu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zbaliť"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozbaliť"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
#~ "priateľa."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Podľa aktivity záznamu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Povoliť účet"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL časté otázky"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Vitajte späť!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Heslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> "
#~ "ktoré nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš "
#~ "účet, budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi "
#~ "priateľmi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Uložiť rozhovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Uložiť ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animovať"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skryť ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobraziť všetko"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Používateľ píše..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Odoslať do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prestal písať"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Používateľ napísal"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neprečítané správy"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová udalosť"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
#~ msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
#~ msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otvoriť všetky správy"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Vlastné)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadne"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Autori Pidginu"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Odlišný"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status pre %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Vlastný smajlík"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplicitná skratka"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Upraviť smajlíka"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pridať smajlíka"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "O_brázok:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Text o_dkazu:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Text odkazu"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Prepínač statusu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vložili ste obrázok"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy "
#~ "alebo použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vložiť do správy"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
#~ "pre tohto priateľa."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
#~ "priateľa."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
#~ "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku "
#~ "po jednom."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Súbor:</b> %s\n"
#~ "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
#~ "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Len _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Len _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "O_boje, ikony aj text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, "
#~ "ktorá začala %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Odstrániť záznam?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Odstrániť záznam..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin bublina"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Neskôr"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Stiahnuť teraz"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy navrchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prihlásený"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Rozhovory s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Pri neprítomnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
#~ "podporuje formátovanie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dolu"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vľavo zvislo"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vpravo zvislo"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Pri neprečítaných správach"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno rozhovoru"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Používať hladké posúvanie"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Použiť písmo _témy"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Písmo rozhovoru:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Predvolené formátovanie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formát záznamu:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Heslo zmenené"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatická odpoveď:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
#~ "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
#~ "„ťahaj a pusť“."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Ikony statusu:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Téma smajlíkov:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Výber témy"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témy"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pravý klik pre viac možností."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Doplňujúce informácie"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na novú poštu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledovanie priateľa"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Koho sledovať"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Meno priateľa:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovať keď priateľ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prihlási sa"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlási sa"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne písať"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestane písať"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Pošle správu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustiť príkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakujúci sa"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žiadne účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledovanie priateľov"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/"
#~ "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ "
#~ "do sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Heslo na jedno použitie"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používať UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používať proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentifikačný používateľ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentifikačná doména"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časový interval vypršal"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Pripojenie odmietnuté."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresu už používa niekto iný"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na nové správy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné karty"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavrieť všetky karty"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojiť túto kartu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavrieť túto kartu"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žiadna správa"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledovania"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odvolať"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Udalosť"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vyberte súbor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Meno priateľa:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Prihlási sa"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlási sa"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane sa _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Prestane byť n_ečinný"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _písať"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Preruší pís_anie"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestane pí_sať"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošle _správu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ot_voriť okno správ"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odoslať _správu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustiť _príkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakujúce sa"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cieľ sledovania"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal písať"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prihlásil sa"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prestal písať"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlásil sa"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odoslal správu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
#~ "kontakte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
#~ "ikonu MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spustenie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero spustení"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Len ak je ukotvené"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Zapnúť zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Prehrať zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predvolené)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Predvoľby zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaticky"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metóda zvukov"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Spôsob: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Len ak sú dostupné"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Len ak sú nedostupné"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvukové udalosti"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ukážka"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrať..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý priamy formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavrieť rozhovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Naposledy otvorené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "V novom okne"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podľa skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podľa účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmeniť status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprečítané správy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _správa..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bude zastavených viac modulov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Zastaviť moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastaviť Mod_ul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Prehrať _zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Prehľadávať..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Náhľad"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výber zvuku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfigurácia štatistík"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minút"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
#~ "rozhovorov“."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrať priateľa"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
#~ "alebo vytvorte novú osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Priradiť priateľa"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pridať do adresára"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odoslať E-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Krstné meno"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priezvisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vyberač priateľov"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podľa prehliadača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Na novej karte"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Priečinok"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Prehrať zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ové rozhovory:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prehliadač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvoriť odkaz:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručne:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výber prehliadača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prehliadač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Spôsob:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vypnúť zv_uky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povoliť zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "O_bnoviť"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvuková téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
#~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
#~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
#~ "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na "
#~ "adrese http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
#~ "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Export do súboru %s zlyhal.\n"
#~ "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pre %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 odtlačok:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
#~ "presná chybová správa."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Inštalovať modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávať správy"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Ukladať rozhovory"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Ukladať zmenu statusu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlásil"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Priateľ sa odhlásil"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Prijatá správa"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Správa odoslaná"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vy hovoríte v chate"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostatní hovoria v chate"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bola prijatá pozornosť"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitosť(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
#~ "rozhovoru."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho "
#~ "môžu overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne "
#~ "nastavený dátum a čas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je "
#~ "možné overiť."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEVYHOVUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s %s\n"
#~ "Odtlačok (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autority certifikátov"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie SSL certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Prezrieť certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
#~ "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries "
#~ "spustený v termináli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„icq“."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„irc“."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„sip“."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„xmpp“."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez názvu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznáma príčina"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš "
#~ "prísne."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
#~ "skúste znovu."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifry"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ukážka DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Príklad modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládanie cez súbor"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
#~ "zaregistrované príkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Zobrazovač záznamov"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
#~ "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. "
#~ "Používajte ho na vlastné riziko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono, zavádzač modulov"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový riadok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa "
#~ "zobrazia pod používateľským menom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulácia offline správ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
#~ "úspešné pripojenie.\n"
#~ "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Perl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 certifikáty"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
#~ "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Len prihlásení"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pridať na chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to "
#~ "naznačovať MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. "
#~ "Poznámka: Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP toku chýba ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
#~ "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento "
#~ "klient nepodporuje CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
#~ "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
#~ "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
#~ "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nesprávna chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložisko offline správ je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Rozmýšľa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupuje"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spochybňuje"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Pozerá film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kancelárii"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kúpe sa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Pozerá televíziu"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Baví sa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spí"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používa PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S priateľmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefóne"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfuje"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Vyhľadáva na webe"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na oslave"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pije kávu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Prezerá web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fajčí"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Študuje"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na toalete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ číslo..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Bola založená priama komunikácia"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
#~ "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Voľný pre rozhovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na webe"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zákerný"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obede"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Používateľské meno odoslané"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho "
#~ "nepodporuje. "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Prijatá autorizácia"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Používateľské meno neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte "
#~ "desať minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať "
#~ "este dlhšie."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte "
#~ "ho na %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
#~ "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadajte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
#~ "nasledujúcich dôvodov:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám špeciálna správa\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám ICQ stránka\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Text je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
#~ msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
#~ msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
#~ msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
#~ msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
#~ "medzery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovacia správa"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
#~ msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
#~ msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je "
#~ "chybné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované meno je príliš dlhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
#~ "používateľské meno už má požiadavku."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
#~ "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná "
#~ "adresa je chybná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podrobnosti o účte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
#~ "priamo prihlásený."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
#~ "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
#~ "znovu, keď budete plne prihlásený."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
#~ "skrátený."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je príliš dlhý."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
#~ "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš "
#~ "veľa priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez názvu)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "si ho pridať?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizácia udelená"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Udelená autorizácia"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov "
#~ "z nasledujúceho dôvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizácia zamietnutá"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výmena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obed"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentár priateľa %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentár priateľa:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
#~ "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zrušili ste pripojenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získať info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upraviť komentár priateľa"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získať x-správu stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Priama rýchla správa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmeniť adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečakáte na autorizáciu"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich "
#~ "kliknete pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o "
#~ "autorizáciu“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hľadať"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmeniť heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdiť účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
#~ "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
#~ "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP "
#~ "adresa, môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM - priame IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získať súbor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Doplnky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Priame spojenie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP používateľ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrovanie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Zdieľanie obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentár priateľa"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobná webová stránka"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa domov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa pracoviska"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovné informácie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Spoločnosť"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozícia"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prihlásený od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Chybné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nebola definovaná"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporované hostiteľom"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporované klientom"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmietnuté klientom"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovede stratené"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požiadavka zamietnutá"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškodené SNAC údaje"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatočné práva"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žiadny výskyt"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pretečenie zoznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rad je plný"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vyzerať prihlásený"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevyzerať prihlásený"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vyzerať odhlásený"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevyzerať odhlásený"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zoznam viditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
#~ "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Zoznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobné informácie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Úloha zamestnania"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Viac..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online služby"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypísať "
#~ "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jožo Bezmena"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba pri prevode %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázok"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počíta sa..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznáme."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
#~ "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Nerozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text pripojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text neprítomnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text odpojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text správy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text správy (s nickom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Úč_ty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovať účty"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomocník/_O programe"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Priateľ:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy povedal"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozhovor/Via_c"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozhovor/Viac"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozhovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Odo_slať"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umelec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správca"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správca libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/testovanie"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pôvodný autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedúci vývojár"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikánčina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabčina"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asámčina"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "bieloruština, latinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulharčina"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengálčina"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengálčina-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosniačtina"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalánčina"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "katalánčina, valencijčina"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dánčina"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkä"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "gréčtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "austrálska angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španielčina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estónčina"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fínčina"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "írčina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galícijčina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarátčina"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejčina"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindčina"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "maďarčina"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonézština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "taliančina"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japončina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzínčina"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmérčina"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadčina"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "kórejčina"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdčina"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litovčina"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithilčina"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "marijčina"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedónčina"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajčina"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajálamčina"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolčina"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maráthčina"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "nórsky bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepálčina"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holandšina, flámska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "nórsky nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitánčina"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžábčina"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poľština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalčina"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštčina"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunčina"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovenčina"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovinčina"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albánčina"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbčina"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalčina"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švédčina"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahilčina"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilčina"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugčina"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thajčina"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinčina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdčina"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamčina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradičná čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharčina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francúzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "arménčina"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
#~ "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
#~ "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a "
#~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). "
#~ "Kópia licencie GPL je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi "
#~ "autorských práv programu %s sú jeho prispievatelia, ktorých zoznam je "
#~ "tiež dodávaný s programom %s. Na %s nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</"
#~ "A><BR>\tIRC kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informácie o zostave %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori záplat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojári v ústraní"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Súčasní prekladatelia"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Prezývka kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikať pri novej správe"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Vložiť ako čistý text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farba mena „pozornosti“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena v správe s akciou"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavuje sa na PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložiť obrázok"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložiť obrázok..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu pozadia"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložiť odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
#~ "skratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Zoskupiť položky"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Nezoskupiť položky"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečiarknuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Rez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložiť smajlíka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslať pozornosť"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normálne"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Rez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Farba _popredia"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Farba po_zadia"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "O_brázok"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Odkaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čiara"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Pozornosť!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "MENO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
#~ " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
#~ " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zložiť"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predvolené prostredia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME predvolený"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "V otvorenom okne"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtichšia"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tichšia"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichá"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasná"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasnejšia"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhlasnejšia"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento súbor už existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete ho prepísať?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vybrať iný názov"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otvoriť súbor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložiť súbor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Prezývka"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavrieť _karty"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otvoriť poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Priateľ je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Priateľ je neprítomný"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Priateľ je nedostupný"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Priateľ je mobilný"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa "
#~ "dôležitosti priateľov v zozname."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Farby rozhovoru"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Chybové správy"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýraznené správy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové správy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odoslané správy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prijaté správy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte farbu pre %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Použiť v chatoch"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Použiť v okamžitých správach"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a "
#~ "chaty"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detaily o používateľovi"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test GTK signálov"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
#~ "správne."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Deliaca čiara"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
#~ "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
#~ "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
#~ "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
#~ "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Položka rozhovoru"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "História rozhovoru"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg požiadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pre %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Priamy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na novú verziu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
#~ "zoznamom zmien."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
#~ "použitie na počítačoch bez klávesnice."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Práve prihlásený"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Práve odhlásený"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pre kontakt/\n"
#~ "Ikona pre neznámu osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pre chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorované"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladateľ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Polooperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg autorizácie"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialóg"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informačný dialóg"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg pošty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg otázky"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony statusu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialógu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobraziť časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Časové značky v štýle iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Voľby formátu časovej značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Štandardný"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobraziť dátumy v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozhovory:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy správ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časovej značky správ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
#~ "správach rozhovorov a záznamoch."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Zariadenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ariadenie"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad "
#~ "ukotvovanie zoznamu priateľov."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ďalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
#~ "účely. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupcovia"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizácie"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
#~ "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI handlery"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
#~ "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete "
#~ "použiť 'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
#~ "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
#~ "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe "
#~ "možné, že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."