pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Renato Silva, 2014
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificação"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
"conectada ao servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações para %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Exibir tempo de inatividade"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Exibir amigos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar status após inatividade"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de alterar o status"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar status para"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Excluir status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plug-in da área de transferência"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
"disponbilizados ao X, caso possível."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Amigo conecta/desconecta"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Você recebeu uma MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num bate-papo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificação"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plug-in do TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plug-in Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aúdio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
"automaticamente."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
"para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Mudo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificação"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor do GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar status para:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo ativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Apelido:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
"foiencontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
"sessão de mídia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]: Entra em um chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Chutado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de som"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jogando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escrevendo em %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apelido inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Erro de mídia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Recebendo chamada"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Segurar"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Ligação em progresso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versões do TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuração"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Remover bate-papo"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ativar conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil na rede"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
"serviços XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
"com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
"conversaanterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integração com o Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornece integração com o Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Diretório inválido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Senha incorreta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Apelido _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Contas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto de contato"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Local fechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contato"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informações do amigo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informações do canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Ape_lido:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contato"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Início:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir link"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ativar conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Status"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre o %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Excluir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de Áudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Criar esta conta no servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
#~ "deseja Bloquear/ Desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpar tela"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erro ao registrar"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erro ao desregistrar"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho para salvar os arquivos em\n"
#~ "(Favor digitar o caminho completo)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
#~ "usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
#~ "automaticamente for concluída\n"
#~ "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anotações"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Alterar anotações..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desativar quando ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar quando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "O amigo ficar _ausente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "O amigo ficar _inativo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensão não suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "O amigo estiver desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Nas mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome do bate-papo:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status de %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Falha na conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Falha na conexão"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "O outro lado desconectou"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requisição ambígua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erro no ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Não foi possível escutar socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Senha alterada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar com SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo inválido"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Banir em %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fim da lista de banidos"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Você foi banido do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Banido"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Atualmente em"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inativo por"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "O tópico do %s é: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuários em %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta do comando Time"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Canal inexistente"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Canal inexistente"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Apenas convidados"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
#~ "contém caracteres inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, "
#~ "ele contém caracteres inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Apelido em uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
#~ "encontrado."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem "
#~ "caso queira retornar do estado de ausência."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do "
#~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do "
#~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja "
#~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
#~ "especificado, ou no canal atual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
#~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou "
#~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, "
#~ "se necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
#~ "ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
#~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
#~ "modo de usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
#~ "um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
#~ "com uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
#~ "nenhum usuário tenha sido especificado)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular "
#~ "para um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você "
#~ "precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apelido&gt;: Exibe informações de um usuário que está "
#~ "desconectado."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta do CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
#~ "criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erro de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sobrenome"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruções do servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça "
#~ "este critério."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Digite um diretório de usuários"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Diretório de Pesquisa"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registro falhou"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Desregistro falhou"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal (CEP)"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Já está registrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desregistrar"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de "
#~ "conta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrar nova conta em %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Mudar registro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erro ao desregistrar conta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ouvindo agora"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambas"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (Para pendente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscrição"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humor (texto)"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome do humor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentário sobre o humor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista da música"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título da música"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbum da música"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gênero da música"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentário da música"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Faixa da música"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Duração da música"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Ano da música"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL da música"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Pesquisar por Usuários..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Amedrontado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Furioso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Despertado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Chateado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiante"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contente"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Doido"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Desapontado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Enjoado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Empolgado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Paquerador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De luto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irritadiço"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Rebaixado"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admirado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencível"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Enciumado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sozinho"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mesquinho"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sonolento"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Com sede"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Não foi possível escrever na rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Não foi possível ler da rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferência não encontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Conferência inexistente"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Não suportado"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "A senha expirou"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A conta foi desativada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "O usuário bloqueou você"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem "
#~ "ao mesmo tempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do "
#~ "usuário (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
#~ "conferência (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. "
#~ "Erro ao criar a pasta (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta "
#~ "na lista do servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de telefone"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tratamento"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferência GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convite para conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convite de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Você conectou de outro local."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
#~ "enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
#~ "servidor em que você deseja conectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Endereço do servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informações do grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anúncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferência fechada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler arquivo %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Local fechado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Esconder identidade do cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Caixas de som"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Câmera de vídeo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Suporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuário externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Criar conferência com usuário"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
#~ "convite para ser enviada para %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova conferência"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferências disponíveis"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Criar nova conferência..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
#~ "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
#~ "nova conferência e convidar este usuário para ela."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar para uma conferência"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar para conferência..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tópico:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente conhecido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID do Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes "
#~ "usuários. Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo "
#~ "para adicioná-lo a sua lista de amigos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selecionar usuário"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Possíveis resultados"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo "
#~ "de endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
#~ "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de "
#~ "endereços Notes da sua comunidade Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo "
#~ "abaixo para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes "
#~ "usuários. Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens "
#~ "com os botões de ação abaixo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Pesquisar por um usuário"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
#~ "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pesquisar por usuário"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar lista do Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar lista do Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pesquisa por usuários..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escutando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
#~ "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
#~ "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tópico:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Apelido do amigo"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto pela última vez em"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Assustador"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impressionante"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Botando pra quebrar"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Total de Amigos"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inativo por %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando desconhecido."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Des-ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s parou de digitar"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 pessoas na sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d pessoa na sala"
#~ msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
#~ "automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da "
#~ "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
#~ "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Remover contato"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Remover contato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Mesclar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Mesclar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua "
#~ "lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Remover grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Remover amigo"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Remover amigo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Remover bate-papo"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir usuário"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar "
#~ "você."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permitir que %s te contate?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear o usuário"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloquear %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
#~ "arquivo core.\n"
#~ "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
#~ "nenhum.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
#~ "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro "
#~ "ocorreu\n"
#~ "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
#~ "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensagem (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar humor do usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Status salvos..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Coleção PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Folha PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrição:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Adicionar à lista de amigos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botão do meio do mouse"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar para"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "J_anelas de bate-papo"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Janelas com foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificação"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Janelas de _flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "A_presentar janela de conversa"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Remoção de notificação"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correção duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Você digita"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Você envia"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Apenas palavras inteiras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiusculização"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Você _digita:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Você _envia:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
#~ "automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo usuário."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Janela da lista de amigos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Avisos de bate-papos."
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ícone do lançador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu de mensagens"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar conta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porta _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porta T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome de usuá_rio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Remover Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Total de Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Adicionar a_migo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Criar grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova mensagem instantânea"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Enviar arquivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Apelidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Remover contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Definir hu_mor..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção "
#~ "'Codificação' no editor de contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisível ou não conectado"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Em %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qualquer um"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instância:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Destinatá_rio:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar para .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
#~ "usuário"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um "
#~ "novo bate-papo"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
#~ "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
#~ "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
#~ "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Reinscrever"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter inscrições do servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizar amigo?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver histórico"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de "
#~ "ver."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver Log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver Todos os Logs"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
#~ "reative a mesma."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Re-ativar conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
#~ "conversa serão gravadas."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa "
#~ "conversa não serão gravadas."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ativar histórico"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversas em %s no %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversas com %s no %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
#~ "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência "
#~ "\"Gravar todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-"
#~ "papos\" estiver ativada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamanho total do histórico:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversas no %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversas com %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as Conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Histórico do sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Você tem email!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Históricos"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modificar configurações"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato do histórico:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
#~ "Históricos.\n"
#~ "\n"
#~ "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar "
#~ "as mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s conectou"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconectou"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro de SSL desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador já está em execução."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desativado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto puro"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "A gravação desta conversa falhou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!"
#~ "</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
#~ "instalação do GStreamer ou do Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
#~ "mais codecs do GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
#~ "plug-ins do GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erro com seu microfone"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro com sua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Senha enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase-senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova senha (novamente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "As frases-senha não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "O usuário está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-resposta enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até "
#~ "que você conecte-se."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilizar heurística de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Diretório dos históricos"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
#~ "login e fechamento)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta não foi adicionada"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando fluxo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando fluxo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
#~ "desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal "
#~ "recurso ou não deseja receber chamados de atenção agora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Chamar a atenção"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr ""
#~ "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua "
#~ "atenção"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Esperando resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir informações de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tratamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro no bate-papo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir informações de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entrar em um bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando requisição"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Conexão redirecionada"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forçando conexão"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Conexão aceita"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando serviços"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de chaves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "O acordo de chaves já começou"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer "
#~ "o acordo de chaves?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porta remota: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter chave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Não foi possível obter chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Exibir chave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "O amigo %s não é certificado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
#~ "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
#~ "Pressione importar para importar uma chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Selecione o usuário correto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
#~ "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
#~ "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Me acorde"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperativo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robô"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos do usuário"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Remover contato"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Linguagem preferida"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Localização geográfica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter chave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase-senha:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "O canal %s não existe na rede"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir chave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase-senha do canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
#~ "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
#~ "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
#~ "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
#~ "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
#~ "canal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticação do canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Adicionar/remover"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "nome do grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase-senha"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Lista de usuários"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
#~ "limite de usuários."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Redefinir permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir limite de usuários"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir restrição de tópico"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Redefinir canal privado"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir canal privado"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Redefinir canal secreto"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir canal secreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrar em grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Chamar comando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Não foi possível chamar comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivo segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "O outro lado desconectou"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permissão negada"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Falha no acordo de chaves"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Falha ao criar a conexão"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconexão do servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de status"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impressão digital da chave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Não foi possível definir tópico"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Falha ao mudar apelido"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A rede está vazia"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informações do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
#~ "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
#~ "Usuários no servidor local: %d\n"
#~ "Canais no servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor atual: %d\n"
#~ "Operadores do roteador local: %d\n"
#~ "Clientes na célula local: %d\n"
#~ "Canais na célula local: %d\n"
#~ "Servidores na célula local: %d\n"
#~ "Total de usuários: %d\n"
#~ "Total de canais: %d\n"
#~ "Total de servidores: %d\n"
#~ "Total de roteadores: %d\n"
#~ "Total de operadores de servidor: %d\n"
#~ "Total de servidores de roteador: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas da rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Falha no ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "MONITORAR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Recuperando sessão"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando conexão"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frase-senha requerida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
#~ "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar chave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado pelo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Falha na troca de chaves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
#~ "Reconectar para criar uma nova sessão."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Fazendo troca de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sem memória"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Seu humor atual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu método preferido de contatos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferência"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Seu status atual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Seu arquivo VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso horário (GMT)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos de status online do usuário"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status "
#~ "online e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações "
#~ "que você deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensagem do dia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Tamanho da chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome do host"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organização"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gerar par de chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Status online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver mensagem do dia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tópico muito extenso"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canal %s não encontrado"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modos do canal de %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada "
#~ "para um usuário"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do "
#~ "servidor"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
#~ "modos do canal."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os "
#~ "modos do usuário no canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou "
#~ "adiciona/remove-o da lista de convites do canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do "
#~ "canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
#~ "usuário"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticação via chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organização: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versão: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão digital da chave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão digital legível da chave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informações da chave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferência"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefone móvel"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você "
#~ "deseja abri-lo?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s tornou-se inativo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s voltou da inatividade"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) agora é %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) não é mais %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Lembrar _senha"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avançado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nenhum proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se você olhar bem de perto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
#~ "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
#~ "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
#~ "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
#~ "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas "
#~ "a partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de "
#~ "Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
#~ "amigos%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem instantânea"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover para"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _histórico"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Esconder quando desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostrar quando desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Exclui_r grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_colher"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Pela atividade de registro recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Re-ativar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs do SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bem vindo de volta!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
#~ "local."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Senha:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Conectar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea "
#~ "(MI) a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</"
#~ "b>. Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar "
#~ "com seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o "
#~ "recurso de bate-papo."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salvar conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salvar ícone"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ocultar ícone"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Alterar Tamanho"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todos"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nenhuma ação disponível"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O usuário está digitando..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "En_viar para"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Digitando"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Parou de digitar"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Apelido mencionado"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar fechamento"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre plugins"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informações sobre plugins"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver histórico do usuário"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todas as mensagens"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título "
#~ "que ainda não exista."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status de %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticon personalizado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
#~ "diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atalho duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar Emoticon"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Adicionar Emoticon"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ima_gem:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Texto de Atal_ho:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de Atalho"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Esperando pela conexão de rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Seletor de status"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Você arrastou uma imagem"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
#~ "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como ícone de amigo"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar arquivo de imagem"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensagem"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como "
#~ "o ícone de amigo para este usuário."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de "
#~ "amigo para este usuário"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Não é possível enviar atalhos"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
#~ "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
#~ "estão dentro dela individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro no ícone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Apenas _ícone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Apenas _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Erro ao Excluir Log"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
#~ "conversa com %s, que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
#~ "conversa em %s, que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do "
#~ "sistema que começou às %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Excluir Log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Excluir Log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versão disponível"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Faça o Download Agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversas com %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamanho total do histórico:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Quando ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Quando ausente e inativo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
#~ "suportem formatação."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical à esquerda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical à direita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Nas mensagens não lidas"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Janela de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Abas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar rolagem suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar a fonte do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Fonte para as conversas:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatação padrão"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato do histórico:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Senha alterada"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-resposta:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
#~ "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de "
#~ "temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da lista de amigos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema do ícone de status:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Temas de emoticons:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Seleção de temas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informações sobre plugins"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos emails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar ação de usuário"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Quem terá a ação"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do amigo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Executar quando o amigo..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Ficar ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Voltar da ausência"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Não estiver mais inativo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Começar a digitar"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pausar ao digitar"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Parar de digitar"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Você não tem nenhuma conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Ações de usuário"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
#~ "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como "
#~ "uma ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
#~ "usuário'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Senha uma vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Não foi possível escutar socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuário de autenticação"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domínio de autenticação"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexão rejeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O endereço já está em uso"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fechar as outras abas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fechar todas as abas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Separar esta aba"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar esta aba"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sem mensagem"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar ação de usuário"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nome do amigo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "O amigo ficar _ausente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Volta_r da ausência"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Tornar-se _inativo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Não estiver mais i_nativo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "C_omeçar a digitar"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ausar ao digitar"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Parar de di_gitar"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "En_viar uma mensagem"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Exibir notificação _popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Envia_r uma mensagem"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar um comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alvo da ação"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Começou a digitar"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausado enquanto digitava"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conectou"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Saiu da inatividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Voltou da ausência"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Parou de digitar"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectou"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ausentou-se"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviou uma mensagem"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
#~ "contato.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
#~ "conversa musical para aceitá-la."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Conversa musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuração de conversa musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Caminho do editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Apenas quando ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ativar sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falha no GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(padrão)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de som"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfis"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproduzir o som"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opções de som"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Somente quando disponível"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Somente quando não disponível"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de som"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Antigo formato linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fechar conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última janela criada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Alterar status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Exibir _lista de amigos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova mensagem..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Não foi possível abrir URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum "
#~ "comando foi definido."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
#~ "inválido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarregar plug-ins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
#~ "próxima inicialização."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site na internet:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar pl_ug-in"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Tocar um _som"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré-_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Seleção de som"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuração das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posicionamento das conversas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por "
#~ "número de conversas\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por janela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando "
#~ "posicionando por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens instantâneas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
#~ "nova pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecionar amigo"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este "
#~ "amigo a ela, ou crie uma nova pessoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associar amigo"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Não foi possível enviar email."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo da conta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de amigos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador padrão"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova aba"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Tocar Som"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Novas conv_ersas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir link no:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Seleção do navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ativar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de "
#~ "configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de "
#~ "erro\n"
#~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
#~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
#~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você "
#~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um nome de host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
#~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
#~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem "
#~ "de erro exata."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plug-in..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Gravar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Gravar bate-papos"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Amigo conecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Amigo desconecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Você fala no bate-papo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no bate-papo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistórico"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-"
#~ "lo é atualmente confiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
#~ "computador estejam corretas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que "
#~ "a data e hora do computador estejam corretas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este "
#~ "certificado não pode ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro no certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não "
#~ "está conectando ao serviço que você acredita estar."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informações do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de ativação: %s\n"
#~ "Data de expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Exibir Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execute o comando num terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
#~ "executado num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
#~ "muito rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-"
#~ "in e tente novamente."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste da cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controle por arquivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-"
#~ "in servidor e chama os comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
#~ "comandos IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(Greenwich)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor de históricos"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor "
#~ "de históricos."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros "
#~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o "
#~ "MSN Messenger e o Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. "
#~ "Use-o por sua conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto "
#~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de senha uma vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
#~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plug-in trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja "
#~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Somente amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre "
#~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding de canais não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
#~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
#~ "amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
#~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não suporta isso."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, "
#~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está "
#~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você "
#~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas "
#~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
#~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Interrogativo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Assistindo um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tomando banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Assistindo TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se divertindo"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrando amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Pesquisando na internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Em festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando na internet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrevendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalhando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No banheiro"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até "
#~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre para conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Mau"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "No almoço"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando a conexão"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
#~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com "
#~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
#~ "sistema não tem suporte a criptografia."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
#~ "atualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nome de usuário inexistente"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
#~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
#~ "que esperar ainda mais."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere "
#~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Digite o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos "
#~ "com o seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é "
#~ "muito alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
#~ "espaços."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado difere do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é "
#~ "inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado é muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para esse nome de usuário."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
#~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
#~ "inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
#~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
#~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
#~ "truncado para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele "
#~ "foi truncado para você."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é "
#~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma "
#~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
#~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
#~ "disponível em algumas horas."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na "
#~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. "
#~ "Você deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com "
#~ "o seguinte motivo: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
#~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário do amigo %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário do amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "privacidade. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você encerrou a conexão."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ver informações do AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentário do amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensagem X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "você não está esperando por autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
#~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar amigo por email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mudar Senha (URL)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir opções de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
#~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode "
#~ "ser considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber arquivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexão direta do ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuário AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Niilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 antigo"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptografia do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança ativada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bate-papo com vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV do iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento de Tela"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário do amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal (CEP)"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço de trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito "
#~ "neles e selecionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista de visibilidade"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisibilidade"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupo para conferência"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade "
#~ "do Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mesclar lista do servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Função de trabalho"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
#~ "usuários específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet "
#~ "(Secure Internet Live Conferencing - SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João sem nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Não foi possível criar conexão."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Salva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes "
#~ "de bate-papo ao mesmo tempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausante"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inativo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida "
#~ "que menciona seu apelido"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/E_xibir"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter mensagem de ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última mensagem"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Procurar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver histórico"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apelido..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar históricos"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar barra de busca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africâner"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estônio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Bahasa Indonésia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorâni)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedônio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marata"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Novo norueguês"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Provençal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afegão"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sérvio Latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laociano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz "
#~ "de se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é "
#~ "escrito em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e "
#~ "redistribuído, sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma "
#~ "cópia da GPL é distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s "
#~ "pertencem aos seus contribuidores, cuja lista também é distribuída com o "
#~ "%s. Não há garantias para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</"
#~ "A><BR>\tCanal IRC: #pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre build"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch aposentados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Atuais tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre tradução"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apelidar contato"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Digite um apelido para este contato."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _texto puro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Limpa_r formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou "
#~ "ativados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre "
#~ "eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação da digitação"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificação de digitação"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Usando o tipo padrão, PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de "
#~ "inserir. A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
#~ "para este atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emoticon!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo da fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor da fonte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpar formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticon"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrito</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor da fonte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_r do fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Emoticon!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [OPÇÃO] ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " especifica as contas a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Tela do X para utilizar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Muito silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Muito alto"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este arquivo já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolher novo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar endereço do link"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço de email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir diretório contendo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvar arquivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _abas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticons do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O amigo estiver inativo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de contatos"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
#~ "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecione a cor de %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em bate-papos"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posições extras"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
#~ "mensagens instantâneas de bate-papos"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do usuário"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
#~ "corretamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
#~ "e-mails."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcatexto"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir para marcatexto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar linha em "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
#~ "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em "
#~ "tempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
#~ "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
#~ "- Reverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Janela de conversas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de requisição"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecionar fonte de %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte da interface do GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânias"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas do gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de nova versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a "
#~ "lista de alterações."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão de Envio"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando nenhum teclado físico está presente."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de conectar-se"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de desconectar-se"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contato/\n"
#~ "Ícone para pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para bate-papo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de informações"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de questão"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de alerta"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícone de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N "
#~ "minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar padrão do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Conversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Históricos de mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
#~ "tempo nas conversas e logs."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste de microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
#~ "lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avançar >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
#~ "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, "
#~ "usado pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
#~ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
#~ "removida."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Handlers para endereços"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
#~ "internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
#~ "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
#~ "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."