pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009,2012-2017
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# tomkiewicz, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stany"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone "
"z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Razem: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Należy podać grupę."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Należy wybrać konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modyfikacja konferencji"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Używa telefonu komórkowego"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nowy…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Wyślij wiadomość…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dołącz do konferencji…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Uporządkuj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Według stanu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać "
"w wiadomościach."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać "
"w konferencjach."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s pisze…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
"połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
"konferencji."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Data i godzina"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Zaproś…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Brak połączenia."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[3] "Lista %d użytkowników:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, "
"aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby "
"uzyskać prawidłowe kolory."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania poleceń."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wyświetla konta."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
"klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> &lt;klasa&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz się"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmowę."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na podstawie użycia klawiatury"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana stanu na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz położenie…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć „%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Usuń stan"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Użycie"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podwójny tytuł"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Modyfikuj stan"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Różne stany dla poszczególnych kont"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Zapisz i użyj"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[2] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[3] "Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik został zapisany jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
"dostępna dla X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie można odnaleźć okna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Odebrano wiadomość"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Wyskakujące powiadomienie, kiedy"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Wtyczka wyskakujących powiadomień"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Wtyczka TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Ostatni dziennik"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konta"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne odbieranie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automatycznie odbiera prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Ukończono automatycznie odebrane przesyłanie pliku „%s” od „%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Ukończono automatyczne odbieranie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego odbierania"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie odbieraj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzuć"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatyczne odbieranie przesyłania plików…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Usuń ustawienie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
"poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Powtarzanie"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Wy_cisz"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/"
"BonjourWindows ."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
"czy jest uruchomiony."
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Imię"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odrzucono rozmowę."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Błąd konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Dołącz"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Rozłączono zdalny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą liczbę "
"razy"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Szyfrowanie, jeśli jest dostępne"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bez użycia szyfrowania"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie połączono z serwerem"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wyświetlanie stanu:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajdź znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Zapisz plik…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresja"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączono."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Zmień rozgłaszanie stanu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Położenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
"informacje, które mają zostać udostępnione."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Pokój:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Serwer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Uchwyt:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawidłowy serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajdź pokoje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynależności:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana hasła XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Rozłączono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upoważniono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Opłata jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeciążony serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upoważnienie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Błędny format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawidłowy XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasujące komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokreślony warunek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynależność: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
"identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecności użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wybór zasobu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia "
"przynależność użytkowników z pokojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]…: "
"uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
"serwera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy przyjąć domyślne ustawienia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pokój"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Przyjmij domyślne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
"wybrać coś odpowiedniego."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Wybór czynności"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Stary styl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Proszę podać hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
"zaproszenia (opcjonalnie)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Menedżer certyfikatów"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcje dźwięku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI się nie zgadza %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Gra"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Usuń ustawienie"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Wrócę później"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Ruchliwy"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
msgstr[3] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"
msgstr[3] "%s, %d godzin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
msgstr[3] "%d godzin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Odebrać prośbę o przesłanie pliku od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
"poprzedniego została zmieniona na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
"zostać wyświetlone."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Błąd multimediów"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Trwa rozmowa."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Pobierz informacje"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mość"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tablica"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Na pewno wyczyścić?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Kończenie działania, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
"uruchomiony.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimalna wersja"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Wersje TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tak"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacje"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Oderwany"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiskowe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączono."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Usunięcie konferencji"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Włącz konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Należy użyć „/help &lt;polecenie&gt;”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Profil WWW"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Wyślij plik…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Żądanie adresu serwera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Znajdź usługi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokół"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
"innych usług XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy "
"z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
" • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
"znajomych."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wyświetl"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Próg:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie połączono z serwerem"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Upuszczenie"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Próg ciszy:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Obecni programiści"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacje programistyczne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokół:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalny alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Komputer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ha_sło:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konta"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Tekst kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Zamknięto miejsce"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Zapisane…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Poziom "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyróżnianie wyników"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informacje o znajomym"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Ko_nto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informacje o kanale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
"dodana do listy znajomych.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Opcjonalne informacje:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "AĄBCĆ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEĘF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKLŁ"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNŃOÓ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRSŚ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZŻŹ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Stan z ostatniej s_esji programu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Serwer ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publiczne _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Początkowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "Koń_cowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynność"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Dźwięk i wideo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Głośność:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Próg ciszy:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Wideo na żywo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencję"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Tytuł:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stan:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Wiadomość:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tablica"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Dołącz do konferencji"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Dołącz do konferencji…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Kont_a"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Nie dodano konta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Włącz konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stany"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista pokoi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Wtyczki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Help/Pomo_c online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programie %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "M_odyfikuj konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuń niestandardową ikonę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencję…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Usuń"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Modyfikuj ustawi_enia…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Wyślij plik…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/"
#~ "odblokowania."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Wyczyść okno"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Błąd podczas rejestracji"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
#~ "(proszę podać pełną ścieżkę)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
#~ "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie odebranego pliku\n"
#~ "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa "
#~ "z nadawcą)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modyfikuj notatki…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notatki o znajomych"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
#~ "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
#~ "XMPP i Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Powiadamianie, kiedy"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Znajomy z_araz wraca"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Szczegółowe informacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Brak wyników"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stan dla %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Rozłączono zdalny"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Niejednoznaczna prośba"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Błąd ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Zmieniono hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Hasło (ponownie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodowania"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nazwa protokołu Ident"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane "
#~ "połączenie"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Wiadomość dnia (MOTD)"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanał:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nie można połączyć: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Błędny tryb"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zablokowany na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Koniec listy zablokowanych"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zablokowany"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Pseudonim"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nazwa komputera"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Obecnie na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Bezczynny od"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "W trybie online od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Wspaniały"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Temat dla %s to: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Czas odpowiedzi"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nie ma takiego kanału"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nie ma takiego kanału"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nie można wysłać"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tylko dla zaproszonych"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
#~ "nieprawidłowe znaki."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
#~ "zawiera nieprawidłowe znaki."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Używany pseudonim"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu s"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
#~ "mechanizmów uwierzytelniania."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje "
#~ "uwierzytelniania SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie "
#~ "powiodło."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
#~ "mechanizmów"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
#~ "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału "
#~ "z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej "
#~ "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
#~ "bieżący kanał."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego "
#~ "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
#~ "wymagają."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do "
#~ "jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
#~ "tego wymagają."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
#~ "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
#~ "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
#~ "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora "
#~ "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, "
#~ "prawdopodobnie nie można tego użyć."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie "
#~ "z wiadomością pożegnalną."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
#~ "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością "
#~ "pożegnalną."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej "
#~ "osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
#~ "nie można tego użyć."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który "
#~ "właśnie się wylogował."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu s"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez "
#~ "niezaszyfrowany strumień"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
#~ "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Błąd SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "Identyfikator Jabbera"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Imię"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukcje serwera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukaj"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Nieprawidłowy katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Katalog użytkowników"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Przeszukaj katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Pomyślna rejestracja"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan/województwo"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Już zarejestrowano"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Wyrejestruj"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Zmień rejestrację"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastrój"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Słucha teraz"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obustronna"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nazwa nastroju"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentarz nastroju"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Wykonawca utworu"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tytuł utworu"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album utworu"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gatunek utworu"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentarz utworu"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Ścieżka utworu"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Czas utworu"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Rok utworu"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adres URL utworu"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Wyszukaj użytkowników…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Przestraszony"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zdumiony"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Miłosny"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Rozgniewany"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zirytowany"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Zaniepokojony"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Rozbudzony"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zawstydzony"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znudzony"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dzielny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ostrożny"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zimny"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pewny siebie"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zdezorientowany"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kontemplacyjny"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Marudny"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Szalony"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Twórczy"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ciekawy"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Przygnębiony"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Przybity"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Rozczarowany"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zniesmaczony"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Skonsternowany"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozkojarzony"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Zawstydzony"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Zazdrosny"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Podekscytowany"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Zalotny"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Sfrustrowany"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Opłakujący"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Zrzędliwy"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Żałuje"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Wesoły"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Optymistyczny"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Sexy"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Skromny"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Upokorzony"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Głodny"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraniony"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Zaimponowany"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zachwycony"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zakochany"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Obrażony"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zainteresowany"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pijany"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Niezwyciężony"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Zazdrosny"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Samotny"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Zagubiony"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ma szczęście"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Podły"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ponury"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerwowy"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urażony"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Oburzony"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Figlarny"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Dumny"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rozluźniony"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Czuje ulgę"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skruszony"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Niespokojny"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutny"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastyczny"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zszokowany"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Nieśmiały"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chory"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Śenny"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniczny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Zestresowany"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silny"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Zaskoczony"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Spragniony"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Zmęczony"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słaby"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zmartwiony"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nie można zapisać do sieci"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nie można odczytać z sieci"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencja nie istnieje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nieobsługiwane"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Hasło wygasło"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto zostało wyłączone"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nie można dodać siebie"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
#~ "użytkowników jednocześnie"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nie można się zalogować: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
#~ "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
#~ "katalogu na liście na serwerze (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numer telefonu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dział"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tytuł osoby"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Przegródka pocztowa"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferencja GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenie od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wysłane: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym "
#~ "połączyć."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacje o grupie %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ogłoszenie od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Zamknięto konferencję"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Zamknięto miejsce"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Głośniki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera wideo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Obsługuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
#~ "wysłana do %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nowa konferencja"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostępne konferencje"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Utwórz nową konferencję…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
#~ "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz "
#~ "nową konferencję”."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zaproś do konferencji"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zaproś do konferencji…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Ostatni znany klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identyfikator Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych "
#~ "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
#~ "dodać go do listy znajomych."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nie można dodać grupy"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Możliwe wyniki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
#~ "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać "
#~ "ją do listy znajomych."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
#~ "Notes w społeczności Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać "
#~ "grupę i jej członków do listy znajomych."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych "
#~ "użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać "
#~ "im wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Brak wyników"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Wyszukaj użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
#~ "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Zaimportuj listę Sametime…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słucha muzyki"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Odczuwa"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " — %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
#~ msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć je?"
#~ msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#~ msgstr[3] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
#~ "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
#~ "ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nieznany typ węzła"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Użytkownicy:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temat:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nie ustawiono tematu)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias znajomego"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Zalogowany"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Ostatnio widziany"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Niesamowite"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fajne"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Wstrząsające"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Razem znajomych"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Według stanu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nieznane polecenie."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Usuń zignorowanie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użytkownik %s przestał pisać"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Brak osób w pokoju"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
#~ msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
#~ msgstr[2] "%d osób w pokoju"
#~ msgstr[3] "%d osób w pokoju"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej "
#~ "konferencji. Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Usunięcie kontaktu"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Usuń kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie %s. "
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Połączenie grup"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Połącz grupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
#~ "znajomych. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usunięcie grupy"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Usuń grupę"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Usunięcie znajomego"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Usuń znajomego"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Usuń konfe_rencję"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Zezwolenie"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokowanie użytkownika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
#~ "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
#~ "zgłaszając błąd na stronie:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
#~ "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
#~ "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nowy stan…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Zapisane stany…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brama"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Zbiór PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Karta PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dodaj do listy znajomych"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gesty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notatki o znajomych"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Powiadamianie dla"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okna w_iadomości"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okna _konferencji"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "A_ktywne okna"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metody powiadamiania"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Miganie okna"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Usuwanie powiadomień"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
#~ "wiadomościach."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Poprawianie duplikatów"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zastępowanie tekstu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Wpisane"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Wysłane"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Wpisane:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Wy_słane:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
#~ "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Zastępowanie ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zastępowanie tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami "
#~ "określonymi przez użytkownika."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okna rozmów"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Pa_sek przezroczystości w oknie wiadomości"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno listy znajomych"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia "
#~ "nazwę użytkownika"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikona aktywatora"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Liczba _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Liczba _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu komunikatora"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "_Liczba nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "_Czas trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "M_odyfikuj konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "M_odyfikuj…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Serwer _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Na_zwa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Hasło:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Usuń wszyst_ko"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Znajomi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Razem znajomych"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dodaj _znajomego…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _konferencję…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodanie grupy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Wyślij plik…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Zaproś…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablokowano"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Usuń kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ustaw _nastrój…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
#~ "opcję „Kodowanie” w edytorze kont)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Przy %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Każdy"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasa:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancja:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Odbio_rca:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Polecenie tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksport do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Import z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Import z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
#~ "konferencji"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
#~ "<i>instancja</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość "
#~ "do &lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
#~ "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ponownie subskrybuj"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dodać do listy znajomych?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Upoważnić znajomego?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Upoważnij"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
#~ "wyświetlić."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Dziennik rozmów…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Wszystkie dzienniki rozmów"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s został rozłączony."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch "
#~ "nie będzie podejmował prób połączenia."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponownie włącz konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
#~ "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne "
#~ "wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Zapis do dziennika"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian "
#~ "stanu do dziennika systemowego” jest włączona."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
#~ "wiadomości” jest włączona."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
#~ "konferencji” jest włączona."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Przewijanie/wyszukiwanie: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Rozmowy w %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Rozmowy z %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Wszystkie rozmowy"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Dziennik systemowy"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Wiadomości e-mail"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Nowa wiadomość."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#~ msgstr[3] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Dziennik rozmów"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format dziennika"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia → Preferencje → "
#~ "Dziennik rozmów\n"
#~ "\n"
#~ "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których "
#~ "zostanie włączony zapis do dziennika rozmów."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s zalogował się"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s rozłączył się"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nieznany błąd SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
#~ "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
#~ "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Komunikat z biblioteki Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd "
#~ "w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Błąd sieci."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany "
#~ "przez zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer "
#~ "z pakietów wtyczek tej biblioteki."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Błąd mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Błąd kamery internetowej"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Wysłano hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Rozłączono z serwera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, "
#~ "dopóki użytkownik się nie zaloguje."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
#~ "przekroczona."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Heurystyka nazw"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Katalog dziennika"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login "
#~ "i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Nie dodano konta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Start"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Niestandardowe emotikony"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicjowanie strumienia"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce "
#~ "teraz otrzymywać szeptów."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Szepcz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Uwierzytelnianie…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Niezalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tytuł osoby"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Dołącz do konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Wysyłanie powitania"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Wymuszanie zalogowania"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uruchamianie usług"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Akceptacja klucza"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Przerwano akceptację klucza"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
#~ "akceptację klucza?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
#~ "Zdalnym komputerze: %s\n"
#~ "Zdalnym porcie: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Prośba o akceptację klucza"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Wiadomość z hasłem"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Pobierz klucz publiczny"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie "
#~ "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
#~ "publiczny, aby go uzyskać."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. "
#~ "W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Zai_mportuj…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem "
#~ "publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany "
#~ "do listy znajomych."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę "
#~ "wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Niedysponowany"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Obudźcie mnie"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktywny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zakochany"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Tryby użytkownika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferowany kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferowany język"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Położenie geograficzne"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Wiadomość z hasłem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Pobierz klucz publiczny…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabij użytkownika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rysuj na tablicy"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otwórz klucz publiczny…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Hasło kanału"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
#~ "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
#~ "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. "
#~ "Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, "
#~ "których klucze znajdują się na liście."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj/usuń"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nazwa grupy"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Hasło"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie użytkowników"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
#~ "przywrócić ograniczenie."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj prywatną grupę"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Przywróć trwałe"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ustaw trwałe"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Przywróć kanał prywatny"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Ustaw kanał prywatny"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Przywróć tajny kanał"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Ustaw tajny kanał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Wywołaj polecenie"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nie można wywołać polecenia"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nieznane polecenie"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Rozłączono zdalny"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabito przez %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Rozłączono z serwerem"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tekst stanu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Odcisk klucza publicznego"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odłącz od serwera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nie można odłączyć"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nie można ustawić tematu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista pokoi"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sieć jest pusta"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statystyki serwera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
#~ "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
#~ "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
#~ "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Razem klientów: %d\n"
#~ "Razem kanałów: %d\n"
#~ "Razem serwerów: %d\n"
#~ "Razem routerów: %d\n"
#~ "Razem operatorów serwerów: %d\n"
#~ "Razem operatorów routerów: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statystyki sieci"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nie można zabić użytkownika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OBSERWUJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Wznawianie sesji"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Hasło jest wymagane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od "
#~ "tego klucza. Odebrać ten klucz publiczny?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Odebrać go?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Wyświetl…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Rozłączono przez serwer"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku "
#~ "Połącz ponownie utworzy nowe połączenie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Pobierz %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Obecny nastrój"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preferowane metody kontaktu"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Konferencje wideo"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Obecny stan"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Plik vCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu "
#~ "i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają "
#~ "widzieć inni użytkownicy."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Wiadomość dnia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Długość klucza"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Plik klucza publicznego"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazwa komputera"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Hasło (ponownie)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stan trybu online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Wiadomość dnia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temat jest za długi"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Należy podać pseudonim"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "tryby kanału %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: odłącza tę sesję"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
#~ "tryby kanału"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
#~ "pseudonimu na kanale"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub "
#~ "dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub "
#~ "serwera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Plik klucza publicznego"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Szyfr"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Doskonałe utajnienie przekazywania"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Kraj: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorytm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Wersja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odcisk klucza publicznego:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Stronicowanie"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Konferencje wideo"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s jest bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "_Ikona użytkownika dla tego konta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Zaa_wansowane"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika środowiska GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez pośrednika"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Tłumienie ci_szy"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Dźwięk i wideo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodanie konta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Podstawowe"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Poś_rednik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć "
#~ "łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy "
#~ "przycisk <b>Dodaj…</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się "
#~ "z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj…</b> ponownie, aby "
#~ "je skonfigurować.\n"
#~ "\n"
#~ "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta "
#~ "z menu <b>Konta → Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nie podano powodu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) "
#~ "do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokuj"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Dziennik rozmów"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ukryj w trybie offline"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Usuń grupę"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zwiń"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozwiń"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[3] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Połącz ponownie"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Włącz ponownie"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ protokołu SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Witaj z powrotem!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Hasło:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> "
#~ "w <b>Konta → Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się "
#~ "zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który ma możliwość "
#~ "konferencji."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Zapis rozmowy"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Zapisz ikonę"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ukryj ikonę"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Wyświetl wszystko"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Brak dostępnych czynności"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Użytkownik coś pisze…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Wyślij do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisania"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pseudonim powiedział"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe zdarzenie"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach programu %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
#~ msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
#~ msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#~ msgstr[3] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Niestandardowe)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingwinki"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Z_astosuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stan:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Różne stany dla poszczególnych kont"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Z_apisz i użyj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stan dla %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Niestandardowa emotikona"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikat skrótu"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modyfikacja emotikony"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodanie emotikony"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obraz:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Tekst skrótu:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emotikona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tekst skrótu"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Wybór stanu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Upuszczono obraz"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej "
#~ "wiadomości lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Wyślij plik obrazu"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Wstaw do wiadomości"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
#~ "znajomego dla tego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę "
#~ "znajomego dla tego użytkownika"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel "
#~ "tego aktywatora zamiast jego samego."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Plik:</b> %s\n"
#~ "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
#~ "<b>Wymiary obrazu:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Błąd ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nie można ustawić ikony"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tylko _ikona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tylko _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "I_kona i tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej "
#~ "dnia %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Usunąć dziennik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Usuń dziennik…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Zalogowany"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Rozmowy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Podczas nieobecności"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania "
#~ "protokołów obsługujących formatowanie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Pionowo z lewej"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Pionowo z prawej"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno rozmów"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Wia_domości i konferencje w kartach"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Przycisk _zamknięcia na kartach"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Położenie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Szczegółowe informacje"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Animowane i_kony znajomych"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Płynne przewijanie"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Czcionka z mo_tywu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Czcionka rozmowy:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Domyślne formatowanie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format dziennika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Zdalny _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Zmieniono hasło"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
#~ "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Motyw listy znajomych:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Motyw ikony stanu:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Motyw emotikon:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Wybór motywów"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Źródło zdarzeń"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nazwa znajomego:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Zaloguje się"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Wylogowuje się"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Zaraz wraca"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Wraca"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Rozpoczyna pisanie"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Wstrzymuje pisanie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Kończy pisanie"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Wysyła wiadomość"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Czynność"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Wysłanie wiadomości"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Wykonanie polecenia"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Powtarzanie"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nie ma żadnych kont."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
#~ "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
#~ "zdarzeń”."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
#~ "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
#~ "„%s” zaloguje się ponownie?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
#~ "zdarzeń”"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorazowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Wejście"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domena uwierzytelnienia"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Odrzucono połączenie."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres jest już używany."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zamknij inne karty"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odłącz tę kartę"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zamknij tę kartę"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Brak wiadomości"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybór pliku"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nazwa _znajomego:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Z_alogowanie"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Wylogowanie"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Wstrzym_anie pisania"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Powiadomienia"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Wyko_nanie polecenia"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Prz_eglądaj…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Powta_rzanie"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cel zdarzeń"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Rozpoczęcie pisania"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Wstrzymanie pisania"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Zalogowanie"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisania"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Przejście w stan bezczynności"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Wysłanie wiadomości"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Wybór ikony znajomego"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znajomy z <i>największą liczbą punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
#~ "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Ostatni znajomy w przypadku równej liczby punktów"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
#~ "odebrać."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Wiadomości muzyczne"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ścieżka do edytora nut"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tylko podczas zadokowania"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(domyślnie)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencje dźwięku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Bez dźwięku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda dźwięku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcje dźwięku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tylko podczas dostępności"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tylko podczas nieobecności"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Przetestuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Poprzedni płaski format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mężczyzna"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zamknij rozmowę"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ostatnie utworzone okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Według grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Według konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmień stan"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Lista znajomych"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest "
#~ "nieprawidłowe."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Wyłącz wtyczki"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
#~ "następnego uruchomienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
#~ "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Przegląd_aj…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Podg_ląd"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Wybór dźwięków"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja statystyk"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według "
#~ "liczby rozmów”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
#~ "liczby"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Według liczby rozmów"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Wybierz znajomego"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego "
#~ "lub utworzyć nową osobę."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Powiąż zn_ajomego"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej "
#~ "PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być "
#~ "automatycznie dodawani."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ konta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Przewijana lista znajomych"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Domyślna przeglądarka"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "O_dtwórz dźwięk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez dźwięków"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Now_e rozmowy:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Przeglądarka:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ręcznie:\n"
#~ "(%s dla adresu URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Wybór przeglądarki"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Metod_a:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Dźwięki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Przeglądaj…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "P_rzywróć"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Motyw dźwięków:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
#~ " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
#~ " wyjście błędów\n"
#~ " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy działanie\n"
#~ " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n"
#~ " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
#~ "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
#~ "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
#~ "Proszę upewnić się, czy użytkownik ma uprawnienie do zapisu do ścieżki "
#~ "docelowej\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat SSL komputera"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby wyświetlić "
#~ "dokładny komunikat o błędzie."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj wtyczkę…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zapis wiadomości"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zapis konferencji"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zapis zmian stanu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Znajomy loguje się"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Znajomy wylogowuje się"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Odebrano wiadomość"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "odebrano uwagę"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Głośność (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią "
#~ "rozmowę do okna bieżącej rozmowy."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Skracanie adresów URL w wiadomościach za pomocą serwisu TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
#~ "automatycznie sprawdzony."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
#~ "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
#~ "komputera są dokładne."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data "
#~ "i czas komputera są dokładne."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może "
#~ "zostać sprawdzony."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE PASUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s %s\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Władze certyfikatów"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Odebrać certyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że "
#~ "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informacje o certyfikacie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wydane przez: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktywacji: %s\n"
#~ "Data wygaśnięcia: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podpisane przez samego siebie)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat wydającego"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
#~ "powinno być wykonywane w terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez nazwy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces rozwiązania zakończył działanie bez odpowiedzi na żądanie"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieznany powód"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są "
#~ "za ścisłe."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nie można połączyć ze zdalną częścią"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magic wtyczki się nie zgadza %d (wymagane %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test szyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Przykład D-Bus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola plikiem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Klient testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki "
#~ "serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Serwer testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
#~ "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać "
#~ "awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
#~ "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacja wiadomości offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
#~ "przechwytywane zdarzenie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Wymusza hasła jednorazowe."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
#~ "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
#~ "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosta wtyczka"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalna wersja"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Szyfry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencje biblioteki NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GnuTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek "
#~ "języka Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Wszystkim"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tylko znajomym"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj do konferencji…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to "
#~ "na prawdopodobny atak MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można "
#~ "używać wzorców (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut "
#~ "i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas "
#~ "oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go "
#~ "nie obsługuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten "
#~ "klient obecnie ich nie obsługuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
#~ "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli "
#~ "wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach "
#~ "konta AIM/ICQ)."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
#~ "mają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s ma błędy)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nieprawidłowy błąd"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez przyjęcia warunków"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Myśli"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Robi zakupy"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Badawczy"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ogląda film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "W biurze"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bierze kąpiel"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ogląda telewizję"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Bawi się"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Śpi"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Używa palmtopa"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Przy telefonie"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Serfuje"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Szuka w sieci"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na imprezie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kawie"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Przegląda sieć"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Uczy się"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "W łazience"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi z serwera uwierzytelniania"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uwierzytelniania"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
#~ "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Chce pogadać"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na stronie WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zły"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "W domu"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "W pracy"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem uwierzytelniania: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokańczanie połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono "
#~ "obsługiwane przez system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest uwierzytelnianie Kerberos, ale wyłączono szyfrowanie "
#~ "w ustawieniach konta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
#~ "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Otrzymano upoważnienie"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. "
#~ "Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie "
#~ "podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej "
#~ "wersji na stronie %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
#~ "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
#~ "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "znajomych z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość specjalną\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano stronę ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Treść wiadomości:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "O_drzuć"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter "
#~ "i spacje."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Wiadomość wyskakująca"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
#~ msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[3] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa różni się od oryginalnej."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
#~ "nieprawidłowa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa jest za długa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już "
#~ "oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "skojarzony ze zbyt dużą liczbą użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "nieprawidłowy."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
#~ "pomocą bezpośredniego połączenia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
#~ "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
#~ "ustanowieniu połączenia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil jest za długi."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nie można dodać"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
#~ "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Osieroceni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
#~ "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez nazwy)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać "
#~ "go?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Upoważniono"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Wyrażono zgodę"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "użytkowników z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Wymiana:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów "
#~ "komunikatora w konferencjach AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obiad"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
#~ "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zamknięto połączenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Pobierz informacje AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Połączenie bezpośrednie"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Wymagaj upoważnienia"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmiana adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na "
#~ "nich prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś "
#~ "o upoważnienie”."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Wy_szukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmień hasło (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ustaw opcje prywatności…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potwierdź konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Obecnie zarejestrowany adres e-mail"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmień obecnie zarejestrowany adres e-mail…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Znajomi oczekujący na upoważnienie"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Logowanie klienta"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Na podstawie MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
#~ "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
#~ "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
#~ "połączenia."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
#~ "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
#~ "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Głos"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Wyślij listę znajomych"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Użytkownik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Rozmowa wideo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Konferencja iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Udostępnianie ekranu"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobista strona WWW"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adres domowy"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adres do pracy"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacje o pracy"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Wydział"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Strona WWW"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "W trybie online od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Członek od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Możliwości"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Nie określono usługi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Przestarzałe SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmowa klienta"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpowiedź jest za duża"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Utracono odpowiedzi"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośby"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista jest pełna"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kolejka jest pełna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie podczas używania AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Wygląda na tryb online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Wygląda na tryb offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "brak znajomych na tej liście"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
#~ "myszy i wybierając „%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
#~ "„Niewidoczny”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaproś grupę do konferencji…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
#~ "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Połącz listę z serwera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista zaproszonych"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista zablokowanych"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stanowisko pracy"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notatka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Więcej…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Usługi online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla "
#~ "listę podanych użytkowników na kanałach"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Bezimienny"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Odbierz"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapisany obraz"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Obliczanie…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieznany."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do "
#~ "%d bajtów)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
#~ "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci "
#~ "jednocześnie."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez "
#~ "AIM, z przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Komunikator"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy "
#~ "znajomych%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Kolor tła listy znajomych"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Koloru tła zwinięcia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Zwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst trybu online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst niobecności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst trybu offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst bezczynności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy ma nieprzeczytaną wiadomość"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
#~ "zawierająca pseudonim użytkownika"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Kont_a"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoc/_O programie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konta"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Narzędzia"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serwery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Znajomy:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ostatnio powiedziane"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozmowy/_Alias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/_Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe forma_towania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcje/_Daty"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więcej"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcje"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozmowa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zaproś…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe formatowania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcje/Daty"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Wy_szukiwanie:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artysta"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "dźwięk i wideo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "wsparcie"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port dla Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "opiekun"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "wsparcie/ocena jakości"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor pierwszej wersji"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "główny programista"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrykanerski"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamski"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturyjski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bułgarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalski (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bośniacki"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "kataloński"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "walencki (kataloński)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "niemiecki"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grecki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski angielski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brytyjski angielski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadyjski angielski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "hiszpański (Argentyna)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estoński"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskijski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fiński"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlandzki"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicyjski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudżaracki"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrajski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "chorwacki"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "węgierski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezyjski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japoński"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruziński"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazachski"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmerski"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "koreański"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kaszmirski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdyjski"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdyjski (sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litewski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "łotewski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "maryjski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedoński"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "birmański"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norweski bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holenderski (flamandzki)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksytański"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pendżabski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski (Brazylia)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pasztuński"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumuński"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rosyjski"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "słoweński"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albański"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbski"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "szwedzki"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandzki"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukraiński"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbecki"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "wietnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "chiński uproszczony"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "chiński (Hong Kong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "chiński tradycyjny"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armeński"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laotański"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turecki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący "
#~ "łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany "
#~ "w języku C za pomocą biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może "
#~ "być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
#~ "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem "
#~ "%s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista "
#~ "jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest "
#~ "dostarczana żadna gwarancja.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Strona WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane "
#~ "pytania</A><BR>\tKanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC "
#~ "w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></"
#~ "font>: <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To "
#~ "jest <b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc "
#~ "dla protokołów lub wtyczek stron trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
#~ "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi "
#~ "mogą być mniej pomocne.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Twórcy łat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Poprzedni programiści"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Poprzedni twórcy łat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informacje o programistach programu %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Obecni tłumacze"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "P_rzywróć formatowanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy „uwagi”"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapis obrazu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Zapi_sz obraz…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Adres _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstawienie odnośnika"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstawienie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona "
#~ "dla tego skrótu:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmiech!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ten motyw nie ma emotikon."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Czcionka"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupowanie elementów"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Bez grupowania elementów"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Pochylenie"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Przywróć formatowanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Wstaw emotikonę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Wyślij uwagę"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "K_olor czcionki"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Kolor tła"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obraz"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "O_dnośnik"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Linia pozioma"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmiech!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uwaga!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy działanie"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "pozwala na wiele instancji"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
#~ " podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
#~ " Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "używany ekran X"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Rozłącz się"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Istniejące okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najciszej"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ciszej"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cicho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Głośno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Głośniej"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najgłośniej"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Gł_ośność:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ten plik już istnieje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Wybór nowej nazwy"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otwórz plik"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otwórz _katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapi_sz plik"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zamknij _karty"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otwórz pocztę"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotikony programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Informacje statystyczne o dostępności znajomych"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Znajomy zaraz wraca"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorytet kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/"
#~ "offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolory rozmów"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Komunikaty o błędach"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Wyróżnione wiadomości"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Komunikaty systemowe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Wysłane wiadomości"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Odebrane wiadomości"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Wybór koloru dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając "
#~ "wiadomości od konferencji"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracja z programem Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów GTK+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie poczty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
#~ "poczcie."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Odkreślenie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Przejdź do odkreślenia"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
#~ "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
#~ "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
#~ "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
#~ "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Poziome odstępy w widżecie GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Wpis rozmowy"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historia rozmowy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe żądania"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Wybór czcionki dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła go. "
#~ "Należy obserwować okno debugowania."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając "
#~ "listę zmian."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Przycisk Wyślij"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone "
#~ "do używania w przypadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Właśnie zalogowano"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Właśnie wylogowano"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktu/\n"
#~ "Ikona nieznanej osoby"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona konferencji"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Założyciel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Zastępca operatora"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe błędu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe informacji"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe poczty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe pytania"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stanu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblematy konferencji"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony okna dialogowego"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Data co"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Datownik"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat co N minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcje formatu daty"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Domyślne systemu"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 godzinny format czasu"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 godzinny format czasu"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Daty w…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozmowach:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formaty daty wiadomości"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości "
#~ "i dziennika."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Wtyczka"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Urzą_dzenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "W_tyczka"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Urządz_enie"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów "
#~ "głosowych/wideo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
#~ "dokowanie listy znajomych."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Dalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
#~ "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
#~ "informacyjnych. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
#~ "użytkownika, używany przez program Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. "
#~ "Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest "
#~ "zainstalowana).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsługa adresów URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowna "
#~ "próba się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na "
#~ "stronie: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie "
#~ "z Internetem)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowna próba "
#~ "się nie powiedzie, być może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze "
#~ "strony http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
#~ "działania programu Pidgin. Jeśli ponowna próba się nie powiedzie, być "
#~ "może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze strony http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
#~ "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."