pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "ਫਿੰਚ"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ਸੋਧ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
"ਕੁੱਲ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "ਦਾਖਲ"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM ਭੇਜੋ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
"ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "ਸੱਦਾ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
"ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br> &lt;class&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
"ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ਨਾਂ: %s\n"
"ਵਰਜਨ: %s\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s\n"
"ਲੇਖਕ: %s\n"
"ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ਨਾਂ: %s\n"
"ਵਰਜਨ: %s\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s\n"
"ਲੇਖਕ: %s\n"
"ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "ਲਵੋ"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "ਸਟੇਟਸ"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "ਸਪੀਡ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "ਭੇਜੇ"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "ਮਿਲੇ"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "ਮਿਲਿਆ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "display the current version and exit"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "ਟਿਨੀURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "ਮੀਬੋ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "ਪੁੱਛੋ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "ਦਿਓ(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
"ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ(_M)"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ਈਮੇਲ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ਦਾਖਲ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ਚੈਟੀ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG ਸਰਵਰ"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ਉਦਾਸੀ"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "ਲਿੰਗ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "ਔਰਤ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ਮਰਦ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "ਉਮਰ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ਚੈਟੀ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "ਗਲੀ"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "ਦੇਸ਼"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "ਕੰਮ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ਤਸਵੀਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "ਰੂਮ(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "ਸਬੰਧ:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "ਰੋਲ:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "ਟਕਰਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "ਗਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Invalid ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Invalid Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "ਗਲਤ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "ਸਖਤ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configure a chat room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configure a chat room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: Leave the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Register with a chat room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: View or change the topic."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
"ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
"ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <room[@server]> [password]: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(ਕੋਡ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
"ਜੀ।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "ਸੈੱਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ਆਯੋਗ"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force online, regardless of network status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
"ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "ਰੋਕੋ(_H)"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ(_M)"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "ਅੱਡ"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "ਜੁੜਿਆ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "print debugging messages to stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
"ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
"\n"
" • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
" • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
" • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "ਵੱਲ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "ਛੱਡੋ"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "ਪੱਧਰ "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ਉਲਟ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "ਅੰਤ(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ਸੋਧ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "ਗਤੀ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/ਟੂਲ(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "ਪੱਕਾ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
#~ "(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
#~ "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Leave the chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING reply"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ "
#~ "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ਫੋਨ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "ਮੂਡ"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "ਦੋਨੋਂ"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "ਵੱਲੋਂ"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ਵੱਲ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ਟਿਊਨ URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ਡਰਿਆ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "ਬੇਚੈਨ"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "ਜਾਗਦਾ"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "ਅੱਕਿਆ"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "ਦਲੇਰ"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "ਚੌਕਸ"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "ਠੰਡ"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "ਉਲਝਿਆ"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਨ"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "ਵੈਹਮੀ"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "ਝੱਲਾ"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "ਜਿਆਸੂ"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "ਦੁਖੀ"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "ਅੱਕਿਆ"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "ਡਰਿਆ"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "ਸੋਗੀ"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "ਰੁੱਖਾ"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "ਖੁਸ਼"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "ਆਸਵੰਦ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ਹਾਟ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ਭੁੱਖਾ"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "ਉਤਸਕ"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "ਅਜਿੱਤ"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "ਈਰਖਈ"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੇ"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "ਗੁਆਚਿਆ"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "ਸ਼ੂਮ"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ਰੌਣਕੀ"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "ਸੁਸਤ"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "ਬੇਚੈਨ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "ਉਦਾਸ"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "ਸਦਮਾ"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ਸੰਗਾਊ"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ਬੀਮਾਰ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "ਹੈਰਾਨ"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "ਇੱਛਕ"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
#~ "ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗ"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "ਭੇਜਿਆ: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ਰੁਝਿਆ"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ "
#~ "ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
#~ "ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ "
#~ "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ "
#~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
#~ "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ਭੂਤੀਆ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ਭਿਆਨਕ"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "ਰਾਕਇਨ'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ਖੁਦ"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
#~ msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
#~ "ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
#~ "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
#~ "ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
#~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
#~ "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
#~ "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ਗੇਟਵੇ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub ਭਾਗ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "ਸੋਧ(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ਰਹੱਸ"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ਸੱਦਾ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ਰਹੱਸ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "ਵਰਗ(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "ਰੀਲੇਮ"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposure"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
#~ "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ "
#~ "ਨੂੰ ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ "
#~ "ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ "
#~ "ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ ⇨ ਪਸੰਦ ⇨ ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s ਆਯੋਗ"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-"
#~ "ਜਵਾਬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-"
#~ "ਜਵਾਬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "ਬੱਜ਼"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
#~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
#~ "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ "
#~ "ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "ਖੋਲੋ..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ "
#~ "ਕਈ ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ "
#~ "ਚੁਣੋ।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "ਢਿੱਲਾ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
#~ "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
#~ "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "ਪਿੰਗ"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ਵਾਚ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ "
#~ "ਇਸ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: List channels on this network"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: View server administrative details"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</"
#~ "b> ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ "
#~ "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
#~ "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
#~ msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
#~ msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
#~ "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ "
#~ "ਸਟੇਟਸ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ਵੱਖਰਾ"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ "
#~ "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
#~ "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
#~ "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ "
#~ "ਉਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ਥਾਂ(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ਥੀਮ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ਆ ਗਿਆ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ "
#~ "\"%s\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ਝਲਕ(_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "ਢੰਗ: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
#~ "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ਚੋਣ..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ਧੁਨੀ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ਮਰਦ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
#~ "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ਝਲਕ(_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "ਝਲਕ(_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "ਮਿੰਟ"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤੀ(_M):\n"
#~ "(URL ਲਈ %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "ਢੰਗ(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
#~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM ਲਾਗ"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
#~ "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਉਸ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ "
#~ "ਨੂੰ ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ਫਾਇਰ"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ "
#~ "ਵਿੱਚ Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ "
#~ "ਵਰਤੋਂ ਜੀ!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਦੇਣ।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
#~ "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
#~ "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕ"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ "
#~ "ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
#~ "ਹੈ (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
#~ "ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ "
#~ "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
#~ "ਹੈ ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "ਸੌ ਰਹੇ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ "
#~ "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ਰੁਝਿਆ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "ਬੁਰਾ"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "ਘਰੇ"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ "
#~ "ਕੁਝ ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID ਦਿਓ"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, "
#~ "ਕਿਉਕਿ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
#~ "ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ "
#~ "ਸਬੰਧਤ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ "
#~ "ਕੁਝ ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ "
#~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ "
#~ "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ "
#~ "ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ "
#~ "ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
#~ "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ਕੰਪਨੀ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "ਭਾਗ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ਯੋਗਤਾ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "ਗਲਤ SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Obsolete SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ਇਹ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣਗੇ।"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ਯੂਨਿਟ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ਨੋਟ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ਹੋਰ(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ "
#~ "ਰਿਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ਟੂਲ"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL ਸਰਵਰ"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ਗਲਤੀ "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 ਪੋਰਟ"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "ਆਸਾਮੀ"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ਬਸਕਿਉ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ਫਾਰਸੀ"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ਆਈਰਸ਼"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ਹਿੰਦੀ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ਕੁਰਦ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "ਮੈਥਲੀ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ਮਲਾਏ"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ਮਰਾਠੀ"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ਓੜੀਆ"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ਉਰਦੂ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ਲਾਓ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੂਲ PNG ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲ!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜੇ"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ਵਿੰਨੋ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "display this help and exit"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
#~ " ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
#~ " ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ਗਲੇਓਨ"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ਉੱਚੀ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ "
#~ "ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ "
#~ "ਸੋਧਣ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
#~ "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
#~ "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
#~ "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "ਕੱਚਾ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
#~ "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "ਖੋਜੀ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ "
#~ "ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ "
#~ "ਹੈ। ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ "
#~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"