pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactes"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metòde de notificacion"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista dels salons de discussions"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
"connectat."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar lo compte"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocòl :"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Aliàs :"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectats : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist recentament : %s i a"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vos cal provesir un grop."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Vos cal causir un compte."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Aliàs (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Apondre al grop"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Apondre un contacte"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion automatica"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Apondre la discussion"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Apondre un grop"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Picatz lo nom del grop"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modificar la discussion"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Telecargament en cors..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Entresenhas"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Mandar un fichièr"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir l'aliàs"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
"d'utilizaires associats"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmatz la supression"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Endreit marcat"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Afichar l'etiquetatge"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Escais"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Sul telefonet"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrats..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Messatge novèl"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejónher una discussion..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Los grops voids"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Los contactes desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Per òrdre alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Per talha dels archius"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contacte"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gropament"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Aquesta comanda existís pas."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s es a picar un messatge..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversacion"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afichar l'orodatatge"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Responsa automatica> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
"colors utilizablas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
"desactivadas."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;accion&gt; : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
"conversacion correnta."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comanda&gt; : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;categoria&gt; &lt;tèxte&gt; &lt;fons&gt; : Càmbia la color per "
"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
"<br> &lt;categoria&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;tèxte/fons&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Sonada..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Penjar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refusar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Sonada en cors."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Avètz refusada la sonada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : sonada àudio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Entresenhas per %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Entresenhas sul contacte"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Messatge instantanèu"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(pas cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar un modul extèrne"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar l'estat en"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encara implementat."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obténer"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Suprimir un estat"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats predefinits"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Mena"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Utilizar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Títol pas valid"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Títol en doble"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sosestat"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estat :"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Modificar l'estat"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Demòra(n)"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Escafar los transferiments acabats"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En espèra del començament del transferiment"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Error"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ko/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Mandat"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebut"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís en cors"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion en cors"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "se connectar pas automaticament"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntQuichapapièrs"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
"s'aquò es possible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se ven de connectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se ven de desconnectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos a mandat un messatge."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Far un son tanben !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metòde de notificacion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Empeuton torrador de pan"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recuperacion TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Empeuton TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "En linha"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactes connectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactes desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectats/desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas d'agropament"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sosgrop juntat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaç"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Darrièra occurréncia"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de contactes"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Àudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
"d'utilizaires seleccionats."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transferiment automatic acabat"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refusar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivad'or"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
"discussions."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons "
"de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una "
"conversacion."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Repeticion"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Mut"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metòde de notificacion"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s es pas pus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s es partit."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s es vengut inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s es pas pus inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ven de se connectar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ven de se desconnectar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
"d'una abséncia o d'una inactivité."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcions de Pidgin Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
"t-il ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Pòrt local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Pichon nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Avètz refusada la sonada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Rejónher"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a abocat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar una lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de legir lo socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
"sasits incorrèctes."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Far veire l'estat a :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Recercar de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Messatjariá polonesa populara"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Pas suportat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Òme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Atge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Òme o femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Recercar de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Jorn d'anniversari"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
"chifrat."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Responsa invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Responsa inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (seguida)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefòn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Servici"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Foncion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
"informacions que volètz rendre publiques."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistèma d'explotacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressorga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s i a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Segond pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bóstia Postala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se far veire a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "S'amagar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se desabonar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnectar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Identificant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _pas :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuracion"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuracion del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
"discussion non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cercar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Ròtles :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
"èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de responsa al ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autorizar los Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "De pas derengar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Senhal (confirmacion)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar lo senhal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Marrida requèsta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Foncion pas implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Partit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pas acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagament necessari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatari pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor distant pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor subrecargat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servici pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscripcion necessària"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requèsta pas esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacion anullada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Marrit format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion mòrta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Òste perdut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Òste desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreça invalida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificant pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domeni invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Òstes pas correspondents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violacion de las règlas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Veire l'autre òste"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrèst del sistèma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condicion pas definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version pas gerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Error dins lo flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de subjècte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Escais invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
"présence de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fracàs de la session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
"session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Causissètz una ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;escais novèl&gt; : Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizaire&gt; [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
"d'utilizaires dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
"dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizaire&gt; [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizaire&gt; [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizaire&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Absent(a)"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Abséncia longa"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Messatge d'error XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Còde %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrècta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de lectura del XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear un salon novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
"defaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Pas de rason"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsat (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
"transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
"l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
"fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Sasissètz un novèl escais."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
"Causissètz quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Cambiar d'escais..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionatz una accion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Pòrt de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completatz totas las rubricas."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexion"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Picatz lo senhal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Senhal actual"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Senhal novèl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejonch lo salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s es sortit del salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a una discussion"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
"tanben un messatge de convit facultatiu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Lo messatge es tròp long."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Mandar un messatge"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Mandar un messatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestionari de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ven de se desconnectar"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivat"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jòga"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon invalid"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Soi pas aicí pel moment"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estats enregistrats"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Pas definit"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Longue abséncia"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Telefòn mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d oras"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minutas"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de legir « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error a l'escritura de « %s » :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
"fichièr.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Pòrt distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error a la lectura de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Jónher"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Escais invalid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacions utilizaire"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
"informacions."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donar un aliàs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Error de disc"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sonada entranta"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "Manténer"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Sonada en cors."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Recuperar las infos"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Messatge"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar un repertòri"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tablèu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablèu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Pas començat"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(pas de subjècte)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Òc"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Destacat"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Error de configuracion"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icòna del contacte"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Pas de servidor mandatari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Suprimir un salon de discussions"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activar lo compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Cambiar l'icòna"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Cambiar l'icòna"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Veire lo perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Trobar de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrestar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Percórrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tampar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Lo servidor existís pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de servicis XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocòl"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
"servicis XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movements de mirga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
"conversacion.\n"
"Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
"\n"
"— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
"— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n"
"— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconificar al moment de las abséncias"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
"abséncias."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat :"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparéncia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracion amb Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Provesís l'integracion amb Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consòla XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destinacion"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mena"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afichar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subjècte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Copar"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Encodaires"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductors ancians"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Annuari invalid"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexion"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocòl :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcions de l'utilizaire"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Aliàs _local :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Tipe de proxy :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Òste :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Pòrt :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senhal :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Comptes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Apondre"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Causir una icòna personalizada..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Tèxte dels contactes"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Endreit tampat"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convit a la conversacion"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrats..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Escafar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivèl "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Divèrs"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error critica"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Enversar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Apondre un contacte.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Entresenhas sul contacte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Apondre a la discussion"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informacions del salon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Aliàs :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grop :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estat a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Adreça _IP publica :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Pòrts"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Començament :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / inactivitat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix e vidèo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
"b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Recuperar la _lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Apondre una discussion"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Títol :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estat :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Messatge :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tablèu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichièr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fichièr local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps passat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhs del transferiment"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "D_obrir lo ligam"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Messatge novèl"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejónher una discussion"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Rejónher una discussion..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar lo compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Aisinas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estats"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Em_peutons"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en linha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A prepaus de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modificar lo compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Cambiar l'icòna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimir l'icòna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Apondre un _amic..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejónher auto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modificar los paramètres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Aliàs..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Sonada _àudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Sonada _vidèo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Entresenhas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blocar"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blocar/desblocar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocar"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desblocar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
#~ "desblocar."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blocar/desblocar..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Escafar la conversacion"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Error d'inscripcion"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Error de desinscripcion"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
#~ "(Balhatz lo camin complet)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
#~ "n'est *pas* dins la lista de contactes :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
#~ "acabat\n"
#~ "(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nòtas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mòde psichic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desactivar quand sètz absent"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificacion quand"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extension non suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Contacte desconnectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pels messatges tardièrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nom de la discussion :"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estat per %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion depassat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connexion impossibla"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Connexion impossibla"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Correspondent desconnectat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requèsta ambigüa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Error d'icòna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Senhal modificat"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Senhal (per verificacion)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Apondre un contacte.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Messatge del jorn per %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodatges"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentificacion amb SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal :"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Marrit mòde"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Bandit sus %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Fòrabandit"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificat)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Escais"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nom de connexion"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nom d'òste"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualament dins"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Connectat dempuèi"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Gloriós"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Messatge desconegut"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Temps de responsa"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Aqueste salon existís pas"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Utilizaire pas connectat"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Aqueste salon existís pas"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Impossible de mandar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sus convit solament"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mòde (%s %s) per %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
#~ "caractèrs invalids."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
#~ "probablament de caractèrs invalids."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Escais utilizat"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "PONG invalid del servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
#~ "fisable pas trobat."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas "
#~ "l'autentificacion SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "accion &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela "
#~ "enlève l'estat d'abséncia."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp &lt;escais&gt; &lt;msg&gt; : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;escais&gt; [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
#~ "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
#~ "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;escais|salon&gt; : Cambiar lo mòde "
#~ "d'un salon o d'una persona."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinataire&gt; : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
#~ "salon."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il "
#~ "n'y a pas de escais)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Cambiar lo mòde d'una persona."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Donar la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una "
#~ "persona."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona "
#~ "desconnectada."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Responsa al CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
#~ "flux non chifrat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una "
#~ "connexion non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar "
#~ "l’autentificacion ?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Error SASL : %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Pichon nom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruccions del servidor : %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Annuari invalid"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Annuari de recèrca"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Error d'enregistrament"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Desinscripcion capitada"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Còde postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefòn"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ja enregistrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Se desinscriure"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de "
#~ "vòstre compte."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Cambiar l'enregistrament"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Compte revocat amb succès"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escota ara"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Los dos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Destinacion"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscripcion"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tèxte d'umor"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nom de l'umor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'umor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artistas musicals"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Títol musical"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album musical"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genre musical"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentari musical"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista musicala"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Temps musical"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Annada musicala"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL musicala"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Recercar d'utilizaires..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espaurit"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Encolerat"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Anujat"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansiós"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergonhós"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "fastigós"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coratjós"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frèg"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Desconcertat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Pensatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Cabord"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgostat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Tristonet"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Romegaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Copable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plen d'esper"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umil"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aganit"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Nafrat"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratiu"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ò_ste :"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Astruc"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mornorós"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Otratjat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jogaire"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fièr"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Solatjat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pentit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agitat"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malaut"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Acossomit"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontanèu"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprés"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Las"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferéncia pas trobada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Pas suportat"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lo senhal a expirat"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Lo compté es estat desactivat"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'archive principala es mal configurada"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Version del protocòl incompatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires "
#~ "connectats a un instant."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions "
#~ "sus l'utilizaire (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
#~ "(%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista "
#~ "del servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
#~ "création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numèro de telefòn"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Bóstia de letras"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID d'utilizaire"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convit a la conversacion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convit de : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Mandat : %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor "
#~ "sus lequel volètz vous connectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Òste del servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Pòrt del servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacions pel grop %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anóncia de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferéncia tampada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Endreit tampat"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Amagar l'identitat del client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfòn"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Nautparlaires"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Camèra vidèo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Foncionalitats"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utilizaire exterior"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Subjècte"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de "
#~ "convit a mandar a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferéncia novèla"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferéncias disponiblas"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar "
#~ "l'utilizaire %s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz "
#~ "crear una novèla conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a una conferéncia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a una conferéncia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Subjècte :"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Darrièr client conegut"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identificant Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
#~ "Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra "
#~ "lista de contactes."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Causir l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un grop"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Correspondéncias possiblas"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
#~ "d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que "
#~ "volètz apondre a vòstra lista de contactes."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet "
#~ "d'adreças Notes."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
#~ "çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
#~ "Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor "
#~ "mandar un messatge amb los botons çaijós."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Recercar un utilizaire"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar "
#~ "d'utilizaires correspondants dins la comunautat Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar una lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar la lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escota de musica"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
#~ msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
#~ "contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz "
#~ "separar ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual "
#~ "del contacte."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupants :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Subjècte :</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(pas de subjècte)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Escais del contacte"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Vist lo darrièr còp"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Estranh"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impressionant"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Genial"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contactes"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualament"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Per estat"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorar pas pus"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s a arrestat d'escriure"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persona dins la sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona dins la sala"
#~ msgstr[1] "%d personas dins la sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la "
#~ "discussion. Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se "
#~ "reconnectarà."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
#~ "lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de "
#~ "vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Suprimir lo contacte"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Fusionar de gropes"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Fusionar los gropes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de "
#~ "contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Suprimir un grop"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Suprimir un grop"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Suprimir un contacte"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
#~ "Volètz contunhar ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Suprimir lo salon"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocar totes los utilizaires"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Autorizar un utilizaire"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Persona d'autorizar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Autorizar"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blocar un utilizaire"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Persona de blocar"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blocar %s ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Validar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
#~ "Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
#~ "utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
#~ "\n"
#~ "Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
#~ "los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
#~ "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
#~ "core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
#~ "las indicacions sus\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "messatge (facultatiu)`"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modificar l'umor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Estat novèl..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estats enregistrats..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portal"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Annuari"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Ensemble PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Fulhet PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripcion :</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Apondre a la lista de contactes"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Boton de mirga del mitan"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Boton de dreita"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Traçar lo movement"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comentaris :</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificacion per"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Las fenèstras de _messatges"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Las fenèstras de _discussions"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fenèstras activas"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metòde de notificacion"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Supression de la notificacion"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificacion de messatge"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correccion en doble"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitucions de tèxte"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Picatz"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Mandatz"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Sonque los mots entièrs"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Respectar la cassa"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Apondre una substitucion novèla"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Picatz :"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Mandatz :"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitucions de tèxte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
#~ "substitucion."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Fenèstras de conversacion"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre "
#~ "nom"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icòna de l'aviador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu de messatjariá"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
#~ "menú de messatjariá"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú "
#~ "de messatjariá"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Modificar lo compte"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Apondre..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor relai (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN :"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Pòrt _UDP :"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nom d'utilizai_re :"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Mot de _pas :"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gerir los filtres per :"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Suprimir _tot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Apondre un _amic..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Apondre un grop"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Messatge novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Mandar un fichièr..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Aliàs..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Cambiar d'_umor..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
#~ "opcions del compte)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizaire"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisible o desconnectat"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qual que siá"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classa :"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instància :"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatari :"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comanda tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar cap a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar dempuèi .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeni"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposicion"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodatge"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instància &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
#~ "classa."
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
#~ "classa."
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classs&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Jónher una "
#~ "novèla discussion."
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;messatge,<i>instància</i>,"
#~ "*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
#~ "<i>classe</i>,<i>instància</i>,*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un "
#~ "messatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
#~ "messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Reïnscripcion"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizar lo contacte ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Veire lo jornal"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir "
#~ "los archius."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Veire los archius..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Veire totes los archius"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Desconnexion de %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
#~ "serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Tornar activar lo compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
#~ "archivats."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
#~ "archivats."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar l'archivatge"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Discussions amb %s lo %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
#~ "totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
#~ "totes los messatges » es activada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
#~ "totas las discussions » es activada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Talha totala dels archius :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scroll/Cercar : "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Discussions dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Discussions amb %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Totas las discussions"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Corrièrs electronics"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Avètz de corrièr !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expeditor"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjècte"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
#~ msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Corrièr electronic novèl"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Archivatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modificar los paramètres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format dels archius"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
#~ "\n"
#~ "L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
#~ "discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
#~ "messatges."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error SSL desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivat"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Tèxte en clar"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Messatge de %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Error de ret."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
#~ "(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error de conferéncia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Senhal mandat"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Enregistrar lo senhal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frasa secreta :"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les frasas secretas diferisson"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Responsa automatica mandada :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
#~ "messatges."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
#~ "depassada."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calculs rapids de la talha"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Dorsièr dels archius"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login "
#~ "e close)."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificacion"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error de conferéncia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú Aviar"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializacion del flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reïnicializacion del flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
#~ "recebre."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vos ven buzzar !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzz %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentificacion en cors..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "En espèra de responsa..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Pas connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error de discussion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Utilizaire pas connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Rejónher una discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Mandadís del quichal de man"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Connexion redirigida"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Connexion recebuda"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Aviada dels servicis"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acòrd de clau"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
#~ "Òste distant : %s\n"
#~ "Port distant : %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Messatge amb senhal"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Senhal del messatge"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Recuperar la clau publica"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Afichar la clau publica"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
#~ "clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Dobrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
#~ "lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire "
#~ "que volètz apondre a la lista de contactes."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que "
#~ "volètz apondre a la lista de contactes."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indispausat"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Réveillez moi"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Iperactiu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robòt"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Mòdes utilizaire"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Lenga preferida"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus orari"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizacion"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Messatge amb escambi de clau"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Messatge amb senhal"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Recuperar la clau publica..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Tuar l'utilizaire"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dessenhar sul tablèu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frasa secreta :"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Dobrir clau publica..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frasa clau del salon"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Claus publicas del salon"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
#~ "accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
#~ "per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es "
#~ "necessari per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, "
#~ "sols los utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion del salon"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Apondre / suprimir"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom de grop"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frasa secreta"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Apondre un grop privat al salon"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit d'utilizaires"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Novèl grop privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Enlever lo mòde permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Metre lo mòde permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Enlever lo mòde privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Metre lo mòde privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Enlever lo mòde secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Metre lo mòde secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrer dins un grop privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comanda d'appel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Correspondent desconnectat"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusada"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Una error s'es produita"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Tuat per %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconnexion del servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tèxte d'estat"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Emprenta de clau publica"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babilhatge de clau publica"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Se destacar del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossible de se destacar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista dels salons"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La ret es voida"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviada del servidor local: %s\n"
#~ "Uptime del servidor local: %s\n"
#~ "Clients locals: %d\n"
#~ "Salons locals: %d\n"
#~ "Operators locals: %d\n"
#~ "Rotadors locals: %d\n"
#~ "Clients cellulars: %d\n"
#~ "Salons cellulars: %d\n"
#~ "Servidors cellulars: %d\n"
#~ "Nombre total de clients: %d\n"
#~ "Nombre total de salons: %d\n"
#~ "Nombre total de servidors: %d\n"
#~ "Nombre total de rotadors: %d\n"
#~ "Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
#~ "Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas de la ret"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Fracàs del ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Responsa del ping pel servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VEIRE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Represa de la session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentificacion de la connexion"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frasa clau necessària"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta "
#~ "clau publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar la clau publica"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Veire..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconnectat pel servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
#~ "crear una novèla connexion."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Escàmbia de clau en cors"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Pas pro de memòria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Telecargament de %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vòstra umor actuala"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vos metòdes de contacte preferidas"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vòstre estat actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fus orari (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
#~ "vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
#~ "publicar."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Messatge del jorn"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longor de la clau"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau publica"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacion"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Senhal (per verificacion)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Générer una para de claus"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat de connexion"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Subjècte tròp long"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Vos cal causir un escais"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Salon %s pas trobada"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon&gt; [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach : Destacar la session en cors."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comanda&gt; : Appeler una comanda del client silc."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;escais&gt; [-clépub|&lt;rason&gt;] : Tuer lo escais."
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novèl escais&gt; : Cambiar de escais."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
#~ "mòde d'un salon."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;escais&gt; : Cambiar lo mòde "
#~ "d'una persona sus un salon."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modes utilizaire&gt; : Cambiar vos paramètres utilizaire."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;escais&gt; [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;escais&gt; : Convidar una persona, "
#~ "l'apondre o la suprimir de la lista de convits del salon."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;salon&gt; &lt;escais&gt; [rason] : Expulser una persona del "
#~ "salon."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;escais&gt;] : Bannir una persona del salon."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;escais|servidor&gt; : Recuperar la clau publica d'una persona "
#~ "o del servidor."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau publica"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentificacion per clau publica"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Création de la para de claus SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprenta de clau publica :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babilhatge de clau publica :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacions sus la clau publica"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Bipeur"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefòn mobil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ven inactiu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s es pas pus inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) es ara %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Memorizar lo _senhal"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vançat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipe :"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pòrt :"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voix e vidèo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Apondre un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Basic"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz "
#~ "lo boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se "
#~ "vos volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> "
#~ "autant de còps que necessari.\n"
#~ "\n"
#~ "Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
#~ "comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de "
#~ "la lista de contactes."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pas de rason balhada."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
#~ "contactes%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Mandar un messatge"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_blocar"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Desplaçar cap a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Veire los archius"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Cacher se desconnectat"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Afichar se desconnectat"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Suprimir lo grop"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_plegar"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Espandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per discussions recentas"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Tornar activar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Content de vos reveire !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
#~ "autre endreit :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi "
#~ "un autre endreit :"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Senhal :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi "
#~ "la fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. "
#~ "Un còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre "
#~ "estat e discutir amb vos contactes."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons "
#~ "de discussions."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Enregistrer la conversacion"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Enregistrar l'icòna"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Amagar l'icòna"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Modificar la talha"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Afichar tot"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utilizaire es a picar..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Mandar cap a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "A picar"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "S'arrèsta d'escriure"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Vòstre escais apareis"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messatges pas legits"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Eveniment novèl"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar la tampadura"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la "
#~ "fenèstra ?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Veire los archius d'un contact"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
#~ msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Dobrir totes los messatges"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizat)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "pas cap"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Es_tat :"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estat per %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Morron personalizat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
#~ "raccourci."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi en doble"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modificar lo morron"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Apondre lo morron"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Tèxte de _acorchi :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Morron"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tèxte de raccourci"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "En espèra de connexion ret."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Causida de l'estat"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Avètz déposé un imatge."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
#~ "aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Utilizar coma icòna"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Mandar l'imatge"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir dins lo messatge"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
#~ "qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en "
#~ "tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
#~ "fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del "
#~ "dorsièr individualament."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fichièr :</b> %s\n"
#~ "<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
#~ "<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error d'icòna"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Error a l'execucion de %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Sonque _icòna"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sonque _tèxt"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s "
#~ "datada del %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s "
#~ "datada del %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Suprimir los archius ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Suprimir los archius..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Version novèla disponibla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Pus tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Telecargar ara"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Totjorn visible"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Discussions amb %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Talha totala dels archius :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Quand soi absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
#~ "utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalament a esquèrra"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalament a dreita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicion :"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Talha maximum :"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Poliça de las _discussions :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Estil per defaut"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format de las archivas :"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Senhal modificat"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Responsa automatica :"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
#~ "De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
#~ "dels tèmas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tèma de lista de contactes :"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tèmas de morrons :"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Causida de tèmas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tèmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Apondre una alèrta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Apondre una alèrta..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alèrta novèla"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar una alèrta"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Alerte sur"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nom de contacte :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se connècta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconnècta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "S'absenta"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Tòrna"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Ven inactiu"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Es pas pus inactiu"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comença a picar"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Fa una pausa d'escritura"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "S'arrèsta de picar"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Manda un messatge"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Mandar un messatge"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar una comanda"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Repeticion"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Avètz pas cap de compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alèrtas"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s es partit (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Messatge desconnectat"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
#~ "suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
#~ "una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
#~ "reconnectara ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Messatge desconnectat"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Senhal getable"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizar un proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domeni d'autentificacion"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Apondre una a_lèrta..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Tampar los autres onglets"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tampar totes los onglets"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Destacar aqueste onglet"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tampar l'onglet"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Pas de messatge"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novèlas alèrtas"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar una alèrta"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nom del _contacte :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _connecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _desconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "S'_absenta"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Revient d'abséncia"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Ven _inactiu"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'est plus i_nactiu"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comença a _escriure"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pause pendent la sasida"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_S'arrête d'escriure"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Manda un _messatge"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Mandar un _messatge"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar una comanda"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Percórr_er..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Récurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cibla de l'alèrta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comença de escriure"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pause pendent la sasida"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'est plus inactiu"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Revient d'abséncia"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "S'arrèsta de picar"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se desconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Devient inactiu"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devient absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Mandadís un messatge"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Causir l'icòna de contact"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
#~ "utilizada pel contacte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus "
#~ "l'icòna MM per l'acceptar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messatjariá musicala"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Camin de l'editor de particions"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Aviada"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar los sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Legir un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Error GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defaut)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consòla"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sortida audiò"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metòde : "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comanda pel son\n"
#~ "(%s pel nom de fichièr)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcions de son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sonque se soi disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sonque se soi indisponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eveniments sonòrs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tèst"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reïnicializar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Causir..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Tèxte a plat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Òme"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Tampar la discussion"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Darrièra fenèstra creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Fenèstra novèla"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per grop"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar d'estat"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Afichar la _lista de contactes"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messatges _pas legits"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Messatge novèl..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silenciós"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es "
#~ "vide."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
#~ "invalide."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descargar d'empeutons"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
#~ "démarrage."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
#~ "Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrit per :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar l'_empeuton"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Jouer un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Percórre_r..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visionalizacion"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Causida dels sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitat de responsa :"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutas"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Emplaçament de las discussions"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
#~ "« Novèlas conversacions »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand "
#~ "lor nombre per fenèstra es limitat"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Per nombre de discussions"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
#~ "personne."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Escafar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grop :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona novèla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar un contacte"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre "
#~ "aqueste contacte o créez una novèla persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associer un contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut "
#~ "del PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Mandar un corrièr"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
#~ "aponduts."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persona novèla"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Mena de compte :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Pichon nom :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adreça electronica :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Desfilament dels contactes"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Laisser lo navigador causir"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Onglet novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Annuari"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Legir un son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "C_harradissas novèlas :"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar lo _navigador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigador :"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual :\n"
#~ "(%s per l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Causida del navigador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metòde :"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Comanda pel son :\n"
#~ "(%s pel nom de fichièr)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "A_tudar lo son"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "A_ctivar los sons :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Legir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Percórrer..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reïnicializar"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tèma de sons :"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usatge : %s [opcions] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo "
#~ "dorsièr DIR\n"
#~ " -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida "
#~ "stderr\n"
#~ " -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
#~ " -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
#~ " -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias "
#~ "%s de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz "
#~ "aquela error sus http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importacion de certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Picatz un nom d'òste"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de "
#~ "destinacion.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emprenta SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'òste SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo "
#~ "messatge d'error exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installar un empeuton..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archivar los messatges"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archivar las discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contacte"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Començament d'una discussion"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messatge mandat"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parlatz dins la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "IstoricGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la "
#~ "darrièra conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins "
#~ "cap dels certificats que lo verificant."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora "
#~ "sus aquesta maquina son regladas corrèctament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
#~ "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
#~ "validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s %s\n"
#~ "Emprenta (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritats del certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dels pars SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Afichar lo certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar "
#~ "que vos connectatz pas al servici que cresètz."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul certificat"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autosignat)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser "
#~ "aviada dins un terminal"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la resolucion del nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels "
#~ "noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Rason desconeguda"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son "
#~ "tròp estrictas."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
#~ "recomençar."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tèst de chifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contraròtle per fichièr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
#~ "fichièr."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Tèst pel client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e "
#~ "apèla las comandas existentas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuòc"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector d'archius"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
#~ "jornals."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
#~ "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
#~ "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linha novèla"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los "
#~ "messatges apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de "
#~ "conversacion."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
#~ "qu'alèrta."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas "
#~ "salvats e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
#~ "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels eveniments"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Empeuton simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
#~ "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www."
#~ "activastate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a tampat la discussion."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sonque en linha"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tot lo monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Als contactes"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Apondre a la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodatge invalid."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
#~ "Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
#~ "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP mancant"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
#~ "servidors n'es pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
#~ "aqueste client los supòrta pas encara."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
#~ "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
#~ "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
#~ "vòstre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e "
#~ "utilizatz dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invalida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En plena soscadissa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A far crompas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plen questionament"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A manjar"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gaita un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Pren un banh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gaita la television"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amusa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utiliza un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre d'amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefòn"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "A una fèsta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pren un cafè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfa lo web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fuma"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Beu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudiar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalha"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Als comuns"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion dirècta establida."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
#~ "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
#~ "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Liure per discutir"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sus internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A l'ostal"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dejunar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
#~ "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
#~ "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá "
#~ "conténer unicament de chifras."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre "
#~ "sistèma n'es pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per "
#~ "plus d'informacions."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizacion recebuda."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la "
#~ "metre a jorn sus %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas "
#~ "e ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
#~ "longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un messatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Lo messatge es :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar "
#~ "las majusculas e los espacis."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messatge en fenèstra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
#~ msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada es tròp longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
#~ "requèsta en espèra per aqueste identificant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
#~ "d'identificants associats a aquesta adreça."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es "
#~ "invalida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Entresenhas sul compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
#~ "connexion dirècta per mandar d'imatges."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
#~ "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
#~ "connexion completa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
#~ "tronqué automaticament."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a "
#~ "été tronqué automaticament."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil tròp long."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es "
#~ "invalid. Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica "
#~ "valida, siá començar per una letra e conténer unicament de letras, de "
#~ "chifras e d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'apondre"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
#~ "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfanèls"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
#~ "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
#~ "Volètz lo faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizacion donada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizacion acordada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizacion refusada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Escambi :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar "
#~ "d'imatges dins las discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari per %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sul contacte :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
#~ "seguretat. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Avètz tampat la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Recuperar las infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modificar lo comentari"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion dirècta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemandar autorizacion"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Novèla adreça :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
#~ "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Recercar per adreça electronica"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recercar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar de senhal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Veire la lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Veire la lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar lo compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour lo transferiment de fichièrs\n"
#~ "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
#~ "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat "
#~ "coma una falha de seguretat."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Votz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recebre un fichièr"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jòcs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Empeutons"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Mandar una lista de contactes"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion dirècta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizaire AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiframent Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidèo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparelh de fotografiar"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personala"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça personala"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Còdi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça professionala"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Entresenhas professionalas"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Entrepresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posicion"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Connectat dempuèi"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Sòci dempuèi"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC pas valid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del servidor depassada"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del client depassada"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servici non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servici non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pas suportat per l'òste"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pas suportat pel client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Responsa tròp gròssa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Responsas perdudas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requèsta refusada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga SNAC incorrècta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dreits insufisents"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Depassament de lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'espèra plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sus AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Se far veire connectat"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Aparéisser pas connectat"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit "
#~ "sus el e en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Tièra visibla"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Tièra invisibla"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Mandar una proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la "
#~ "comunautat Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lista de contactes en local unicament"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista dels convits"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dels bandiments"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Entresenhas personalas"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ròtle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nòta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicis en linha"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publicar los servicis utilizats"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Recuperar "
#~ "la lista de certanas personas dins de salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau "
#~ "publica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fracàs : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anna O' Nime"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "A calcular..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
#~ "d'una attaque del servidor web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangament"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tèxte desplegat"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Col"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tèxte replegat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
#~ "escais"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silencieux"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactes/A_fichar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactes/_Quitar"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Aisinas/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Aisinas/F_iltres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silenciós"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Aisinas/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Aisinas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacte :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Darrièras paroles"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discussion/_Recercar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discussions/_Mai"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discussions/_Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discussion/_Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discussion/_Tampar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discussion/Mai"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discussion"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discussion/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discussion/Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Mandar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tampar la barra de recèrca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Recercar :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Recercar :"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "votz e vidèo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supòrt"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmèstre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portatge win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "manteneire"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "manteneire de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "assisténcia/FAQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "encodaire principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturian"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalin"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalin indian"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniac"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Chèc"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés de Canadà"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl argentin"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ongrés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazac"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cmèr"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de traduccion kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Leton"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari de las pradas"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisian"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongòl"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Neerlandés, flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan (lengadocian)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasilièr"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sèrbi"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sèrbi Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalés"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamol"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ordo"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ozbèc"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amaric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se "
#~ "connectar a de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es "
#~ "escrit en C e utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e "
#~ "redistribuit jols tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una "
#~ "còpia de la licéncia GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per "
#~ "los collaborators de %s, dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap "
#~ "de garantida es pas provesida per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacions sul programa %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Encodaire retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Lista dels traductors de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donar un aliàs a un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Escafar l'estil"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificacion de sasida"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi per defaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
#~ "facultativa."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir un ligam"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
#~ "aqueste acorchi :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorisètz !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Poliça"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regropar los items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desgropar los items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Soslinhat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipe de poliça"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primièr plan del títol"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Escafar l'estil"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir un morron"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Atraire l'atencion"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Italic</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ipe de poliça"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del _tèxte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligam"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barra _orizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sorie_tz !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atencion !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usatge : %s [OPCION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
#~ " especifica aquestes comptes, separats per de "
#~ "virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
#~ "activat.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "afichatge X a utilizar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opèra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigador de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Lo mai silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai fòrt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Lo mai fòrt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Lo fichièr existís ja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Causissètz un nom novèl"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "D_obrir lo fichièr"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Aliàs"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tampar los _onglets"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Dobrir lo corrièl"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Morrons de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichons"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prediccion de disponibilitat"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contacte inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contacte absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat del contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
#~ "desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de las conversacions"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messatges en susbrilhança"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messatges sistèma"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messatges mandats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messatges recebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionatz una color per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar los estils recebuts"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizar dins las discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizar pels messatges"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EmplaçamentExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
#~ "fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracion a Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels senhals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
#~ "corrèctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Novèls corrièrs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
#~ "indicar l'arribada de novèls corrièrs."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de "
#~ "musica en modificant una particion comuna en temps real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
#~ "- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
#~ "- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
#~ "- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de picada"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Linha de conversacion"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Istoric de conversacion"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Causissètz la poliça per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Poliças"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divèrs"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
#~ "gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificaion de version novèla"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
#~ "novetats dins aquelas mesas a jorn."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Boton Mandar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo "
#~ "mandadís de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ven de se connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ven de se desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icòna pel contacte/\n"
#~ "Icòna per una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icòna per un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Miègoperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Orodatatge"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 oras"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 oras"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afichar las datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Las con_versacions :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Los _archius :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los "
#~ "archius lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Em_peuton"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Periferic"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_mpeuton"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_eriferic"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Tèst del microfòn"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres votz e vidèo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge "
#~ "de la lista de contactes."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
#~ "tornarmai."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
#~ "tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burèu"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat "
#~ "per Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla "
#~ "version sera installada sens suprimir la version en plaça."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correccion ortografica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
#~ "installacion)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador "
#~ "« Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
#~ "bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
#~ "benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins "
#~ "la basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per "
#~ "un utilizaire diferent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."