pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2014
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2011-2013,2016
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012-2013
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingsmåtar"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Tilstandar"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontoen blei ikkje endra"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Endra passordet til %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Kallenamn:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Endra"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkopla: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s sidan"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgje ei gruppe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velja ein konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Kallenamn (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til venn"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Prat"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Kallenamn"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk innmelding"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til praterom"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Endra praterom"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Endra"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Endra innstillingar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Opplysningar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hentar …"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Vel kallenamn"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerninga"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Merka stad"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Slå merking av/på"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Lagra …"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i eit praterom"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding …"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Bli med i praterom …"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Fråkopla venner"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstorleiken"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Venn"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriv …"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlate dette praterommet."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
"automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter …"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikkje tilkopla."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
"meldingsklassar."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta "
"ein kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
"praterom."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
"samtalen."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: viser vennelista."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: viser kontovindauget."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
"dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> &lt;klasse&gt;: "
"ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, "
"cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå standard"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringjer …"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Held på å ringja."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: lag ei lydoppringing."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Opplysningar om %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneopplysningar"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Opplysningar"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Nettidentifikator (URI)"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Utgåve: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Utgåve: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Endra programtillegget"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Frå sist sende melding"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis fråkopla venner"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsla venner når du skriv"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter uverksam tid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Endra tilstand når uverksam"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutt før tilstandsendring"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Enno ikkje teken i bruk."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Lagra fila …"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Opna fil …"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vel stad …"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett tilstand"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagra tilstandar"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplisert tittel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Endra tilstanden"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Attverande"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tøm ferdige overføringar"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Feila"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Motteke"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fila blei lagra som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Tek i mot"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "logg ikkje på automatisk"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg utklippstavle"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
"X (om mogleg)."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har nettopp logga på"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har nettopp logga av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sende deg ei melding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sende ei melding i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vennen loggar på/av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du får ei lynmelding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nokon talar i eit praterom"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Gje ein lyd òg!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Varslingsmåtar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hentar TinyURL …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-programtillegg"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkopla venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Fråkopla venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Fråkopla/tilkopla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Inga gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøsta undergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-programtillegg."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontoar"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Lyd"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Godta automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "La_gra"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk godta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avvis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Godta automatisk filoverføringar …"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Uverksamgjerar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Vel"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Nullstill"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul bli med / gå ut"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gjentakande"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Demp"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Varslingsmåtar"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Sprett opp eit varsel"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått vekk."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s er blitt uverksam."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logga på."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logga av."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennetilstandsvarsel"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
"tilbake."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin-val"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Fann ikkje brukaren"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Endra passordet til %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Endra passordet til %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Endra passordet til %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalport"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Fornamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolktillegg"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forlate dette praterommet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldig romreferanse"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Bli med"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratsam"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa feila"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vennelista er lagra."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Hent vennelista …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjernnode fråkopla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-sambandet feila"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern tenarfeil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-tenar"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering om mogleg"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bruk ikkje kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sambandstryggleik"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Endra statusen til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Søk etter venner …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Lagra fila …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresjon"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Fråkopla."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-brukar"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ikkje støtta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brukarsøk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mann eller kvinne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn venner"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsam"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endra statuskringkasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "utfør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
"dette og halda fram med autentiseringa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentisering i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventa svar frå tenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Fylke/region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Stilling"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Endra XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
"med andre."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Avlogga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sidan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logg på"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rom:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Tenar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Re_feranse:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Passord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romreferanse"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rominnstillingsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Før opp ein konferansetenar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytingar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrot ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tenaren sende eit ugyldig sertifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er blitt endra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Klarte ikkje å endra passordet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endra XMPP-passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passordet …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Vekke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet blei ikkje funne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misforma XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Avvist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje tillate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje godkjent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkravd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkravd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overbelasta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenninga blei avbroten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil godkjenningskoding"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringssvikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Feil namneromsprefiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig namnerom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-samsvarande vertar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Framgangsmåtebrot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Uavklara tilstand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Utgåva er ikkje støtta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje velforma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastraumen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikkje vald"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ressursen er ikkje tilkopla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medieklargjeringa feila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vel ein ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargjer media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;: endra kallenamnet ditt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: forlat rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera seg i eit praterom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]: utesteng brukaren frå rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
"[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
"tilknyting."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
"rolle i rommet eller lag rolla deira."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]: Inviter ein brukar til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;rom[@tenarr]&gt; [passord]: bli med i eit praterom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]: spark ein brukar frå rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;: Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Vekke"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlate praten."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meldingsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i XML-tolkinga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i praterommet %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
"til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Endra rom_innstillingane"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Godta standardinnstillingane"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen årsak"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparka ut (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filoverføringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Vel brukarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
"høveleg."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Vel kallenamn …"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Vel ei handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammal SSL-stil"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Tilkoplingsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-adresse"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Sambandsfeil"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Lagra passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endra passordet til %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er komen inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er no kjend som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter til å prata"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
"velkomstmelding."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Send meldinga"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikatbehandling"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Allereie registrert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Allereie registrert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s fråkopla"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s er slått av"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydinnstillingar"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Speler"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Allereie registrert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Allereie registrert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romreferanse"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Eg er ikkje her nett no"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "lagra tilstandar"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ta vekk"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Utvida vekke"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timar"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutt"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila kan ikkje lesast."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Startar overføring av %s frå %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføringa til %s feila."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføringa frå %s feila."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
"gamle fila har fått det nye namnet %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig kallenamn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Gje %s eit kallenamn."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Vennekallenamn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Kallenamn praterom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediefeil"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkomande samtale"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Held på å ringja."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent _informasjon"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe …"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Vil du verkeleg tømma?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ikkje begynt"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minsteversjon"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-utgåver"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(emne er ikkje vald)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Opplysningar"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Fråkopla"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Feil i innstillingane"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Inga mellomlagring"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk miljøinnstillingar"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Fråkopla."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Fjern praterom"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ta kontoen i bruk"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "_Tilpassa ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "_Tilpassa ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Dei støtta feilsøkingsvala er: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Sjå på nettstadprofilen"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Send fil …"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagra feilrettingsloggen"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Tenarnamnførespurnad"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "L_egg til"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Lukk"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tenaren finst ikkje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
"eller andre XMPP-tenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
"utføra enkelte handlingar:\n"
" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-samordning"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Gjev samordning med Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Se_t inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Emne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Grense:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Stille"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stillegrense:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Noverande utviklarar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Utgåvestegsopplysningar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Utgåvestegsopplysningar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ugyldig katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Endra innstillingar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Proto_koll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Feil passord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "L_okalt kallenamn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Mellomtenartype:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Vert:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Po_rt:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Brukarnamn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "P_assord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontoar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "L_egg til"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Lagra ikon som…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Bruk eige ikon…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakttekst"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Staden er lukka"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Prateinvitasjon"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Lagra …"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Tøm"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vel filternivå for feilretting."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Anna"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorleg feil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Byt om"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Framhev treff"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Legg til venn.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Venneopplysningar"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "Kalle_namn (valfritt):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Legg til praterom"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformasjon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
"leggja til i vennelista.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Kall_enamn:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Vert automatisk _med når kontoane koplar seg saman"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Vert _verande i samtalen etter at vindauget er lukka"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STU_N-tenar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Offentleg _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "s_lutt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Tale og video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtenar"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Eining"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eining"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stillegrense:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Eining"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eining"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Sanntidsvideo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Legg til _praterom"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Melding:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Endra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførings_detaljar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opna lenkje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i praterom"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Bli med i praterom …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Avsl_utt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/V_erktøy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Tilstandar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Romliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Program_tillegg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Endra konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå av"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "_Tilpassa ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _venn …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til prate_rom …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Bli med auto_matisk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "_Varig"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Endra _innstillingane …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Kallenamn …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Biletsamtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokkert"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokker/avblokker"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokker"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Avblokker"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å "
#~ "(av-)blokkera."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokker/avblokker …"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Tøm skjerm"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: tømmer skjermen."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Avregistreringsfeil"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Fillagringsbane\n"
#~ "(før opp heile filbana)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n"
#~ "*ikkje* er i vennelista di:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring "
#~ "er ferdig\n"
#~ "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notat"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Skriv notata dine nedanfor …"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Endra notata …"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vennenotat"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagra notat på utvalde venner."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skjul blir med / går ut"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "For rom med fleire personar enn"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Klarsynmodus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Berre for brukarar på vennelista"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Slå av når vekke"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Hev synske samtalar"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Varsla når"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Venn går _vekk"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Venn _blir uverksam"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Venn _loggar på/av"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filoverføringa er allereie starta"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Vis d_etaljar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har forlate dette praterommet."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Start ein _prat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Start ein _prat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Vennen er fråkopla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Forseinka meldingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Ved ulesne meldingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Start ein _prat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Prate_namn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Inviter venn til praterommet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: forlat praten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolktillegg"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tilkoplinga feila"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Tilkoplinga feila"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Ukjend melding '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Fjernnode fråkopla"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Fann ikkje brukaren"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Uklar førespurnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikon-feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Vellykka registrering til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Passordet er endra"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Legg til venn.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ukjend kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filoverføringa feila"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Teiknkodingar"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ident-namn"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Eigentleg namn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Bruk SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentiser med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Tillat reintekst SASL-autentisering over ukryptert samband"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tenar"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vis \"Dagens melding\""
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "K_anal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegg"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Ugyldig tilstand"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Utestengt frå %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slutt på utestengingslista"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du er utestengt frå %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Utestengt"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifisert)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kallenamn"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Påloggingsnamn"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Vertsnamn"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Er no på"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Uverksam i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Tilkopla sidan"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålande"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har endra emnet til: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har nullstilt emnet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Emnet i %s er: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Emnet i %s vart bestemt av %s (%s %s)"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Ukjend melding '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ukjend melding"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Brukarar på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidsrespons"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanalen finst ikkje"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanalen finst ikkje"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Klarte ikkje å senda"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Berre for inviterte"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modus (%s %s) av %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
#~ "ugyldige teikn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld "
#~ "ugyldige teikn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Kallenamnet er i bruk"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Banking frå %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode autentiseringsmekanismar."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-autentiseringa feila: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL-autentiseringa feila: tenaren nyttar ikkje SASL-autentisering."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL-autentiseringa feila: klarte ikkje å starta SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode mekanismar"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;: utfører ei handling."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: send ein kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for "
#~ "å visa at du er komen attende."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen "
#~ "frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå "
#~ "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
#~ "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kallenamn&gt; [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller "
#~ "den kanalen du spesifiserer."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller "
#~ "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin "
#~ "eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er "
#~ "nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kallenamn&gt; [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
#~ "kanaloperatør for å kunna gjera dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme "
#~ "tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;: Utfører ei handling."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;: Bruk eller fjern "
#~ "ein kanal eller brukartilstand."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;: Send ei privat melding til ein "
#~ "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mål&lt;: send eit notat til ein brukarar eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til "
#~ "nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;melding&gt;: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
#~ "ikkje nytta kommandoen heller."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert "
#~ "kanal, med ei melding om ønskjeleg."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein "
#~ "tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;: send ei privat melding til ein "
#~ "brukar (i motsetnad til ein kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;kallenamn&gt; [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
#~ "kanaloperatør for å gjera dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ta i bruk eller fjern ein "
#~ "brukartilstand."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. "
#~ "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;melding&gt;: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
#~ "heller ikkje nytta kommandoen."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil "
#~ "du tillata dette og halda fram med autentiseringa?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-autentiseringa feila"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-feil: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Førenamn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Etternamn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Katalogsøk feila"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-"
#~ "brukarar."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ugyldig katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Før opp ein brukarkatalog"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Søk i katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Vellykka registrering til %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registreringa blei gjennomført"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registreringa feila"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Vellykka avregistrering"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Avregistreringa feila"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Fylke/region/stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Allereie registrert"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Avregistrer"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrer ny konto hos %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Endra registreringa"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Vellykka kontoregistrering"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Sinnsstemning"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lyttar til"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Frå (ventande)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Frå"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (ventande)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Sinnsstemningstekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Sinnsstemningsnamn"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Sinnsstemningsmerknad"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Låtartist"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Låttittel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Låtalbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Låtsjanger"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Låtmerknad"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Låtspor"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Låttid"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Låtår"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Låtadresse"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Søk etter brukarar …"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Redd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbløffa"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorøs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Sint"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritert"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ivrig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Oppglødd"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skamfull"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Keier meg"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Roleg"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Trygg"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirra"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Ettertenksam"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tilfreds"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irritabel"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Galen"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nyfiken"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Motlaus"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffa"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Forferda"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Motlaus"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distré"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misunneleg"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Oppglødd"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flørtande"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Takknemleg"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgjer"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skuldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Håpefull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heit"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nedtrykt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Audmjuka"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Svolten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såra"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponert"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "I ærefrykt"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Forelska"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignert"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Forgifta"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Uovervinneleg"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Misunneleg"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Einsam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortapt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Stygg"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsjuk"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Nøytral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Fornærma"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Opprørt"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leikande"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappa"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Letta"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrande"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Uroleg"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tilfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Alvorleg"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sjokkert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Sky"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sjuk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Søvnig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressa"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overraska"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Takksam"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørst"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Trøytt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymra"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Feil i sambandet med tenaren"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Fann ikkje konferanse"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferansen finst ikkje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikkje støtta"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Passordet er utgått"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Fann ikkje brukaren"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Brukaren har blokkert deg"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil "
#~ "under laginga av mappe (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
#~ "tenarsidelista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Privat tittel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "E-postkontor"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Brukar-ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fullt namn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferanse %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Prateinvitasjon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitasjon frå: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendt: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vil du bli med i praten?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sende."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil "
#~ "kopla deg til."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Tenaradresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Tenarport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Oppteken"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informasjon om gruppa %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes adressebokopplysningar"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administratormelding"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Melding frå %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferansen er lukka"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fillesefeil %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Staden er lukka"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skjul klientidentitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Høgtalarar"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Støttar"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ekstern brukar"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Lag konferanse med brukar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
#~ "sendast til %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konferanse"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tilgjengelege konferansar"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Lag ny konferanse …"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren "
#~ "%s til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje "
#~ "finst frå før av."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Inviter til konferanse"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Inviter til konferanse …"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Emne:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til denne kontoen utan ein tenar"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Sist kjende klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukarnamn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel "
#~ "den rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista "
#~ "di."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vel brukar"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Moglege treff"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
#~ "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja "
#~ "ho til i vennelista di."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Vel Notes adressebok"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
#~ "Sametime-fellesskapet ditt."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes adressebokgruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å "
#~ "leggja til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Søkjeresultat for '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du "
#~ "kan leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar "
#~ "ved hjelp av knappane nedanfor."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
#~ "fellesskapet ditt."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Søk etter ein brukar"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
#~ "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Brukarsøk"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importer Sametime-liste …"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksporter Sametime-liste …"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Brukarsøk …"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lyttar til musikk"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Føler"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
#~ msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
#~ "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
#~ "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ukjend nodetype"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bebuarar:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Emne:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(emne er ikkje vald)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Vennekallenamn"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Pålogga"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Sist sett"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Skummelt"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Storarta"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Glimrande"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Venner totalt"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Uverksam %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Uverksam %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Etter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ukjend kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Avblokker"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Blokker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s har stoppa å skriva"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personar i rommet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person i rommet"
#~ msgstr[1] "%d personar i rommet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
#~ "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
#~ "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner "
#~ "frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
#~ "halda fram?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Slå saman grupper"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Slå saman grupper"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho "
#~ "frå vennelista di?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppa"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Fjern venn"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Fje_rn venn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Fjern praterom"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokker alle brukarar"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Gje løyve til brukar"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillat"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokker brukar"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokkera %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
#~ "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
#~ "utan at du kan lastast for det.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
#~ "til utviklarane ved å melda han til:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
#~ "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit "
#~ "korleis\n"
#~ "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Tømmer skjermen."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Melding (valfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny tilstand …"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Lagra tilstandar …"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Sambandstenar"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-teneste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anna"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Skildring:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Legg til vennelista"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Muserørsleinnstillingar"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Midtre museknapp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Høgre museknapp"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuell tilbakemelding"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vennenotat</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Vennenotat"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Nytt varsel for"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Samtale_vindauge"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokuserte vindauge"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Varslingsmåtar"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Blink vindauge"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Hev samtalevindauget"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Varslingsfjerning"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meldingsvarsling"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikatretting"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksterstatningar"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriv"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du sender"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Berre heile ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Du skriv:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du s_ender:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Byt berre ut _heile ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Generelle teksterstatningsval"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vennelista"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Prateromvarsel"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Varsel om prateromsmeldingar _berre om nokon nemner brukarnamnet ditt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Oppstartsikon"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "Slå _av samordninga med oppstartaren"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Syn talet på ulesne _meldingar på oppstartsikonet "
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Syn talet på ulesne _samtalar på oppstartsikonet "
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meldingstenestemeny"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Syn talet på _ulesne meldingar for samtalar i meldingstenestemenyen"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Syn talet på _brukt tid for ulesne samtalar i meldingstenestemenyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Endra konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "I bruk"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "L_egg til …"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "E_ndra …"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-tenar:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Brukarnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Passord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gjeld kontoen:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Fjern _alt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Venner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Venner totalt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Legg til _venn …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Legg til prate_rom …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Legg til gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ny lynmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Lyd-/_biletsamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Send fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Inviter …"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Kallenamn …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokkert"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Personvern"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Vel _sinnsstemning…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
#~ "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Brukar"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>På %s sidan %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kven som helst"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Mottakar:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Bruk tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksporter til .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importer frå .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importer frå .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domene"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Framvising"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Teiknkoding"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;: send ei privat melding til ein "
#~ "brukar"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt "
#~ "praterom"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
#~ "<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
#~ "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
#~ "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Abonner på nytt"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hent abonnement frå tenar"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Brukaren er fråkopla"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Leggja til venn i lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Godkjenna venn?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Godkjenn"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Sjå på logg"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
#~ "til."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Sjå på loggen …"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Vis alle loggane"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s fråkopla."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
#~ "kontoen er teken i bruk att."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ta kontoen i bruk att"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
#~ "logga."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Slå på logging"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Samtalen i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Samtalen med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
#~ "statusendringar til systemloggen\" er slått på."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
#~ "lynmeldingar\" er slått på."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er "
#~ "slått på."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Fann ingen loggar"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Total loggstorleik:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rull/søk: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Samtalar i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Samtalar med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle samtalar"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postmeldingar"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har fått e-post."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sendar"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Emne"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Endra innstillingar"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Loggformat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historikktillegget krev loggføring"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy ⇨ Innstillingar ⇨ Loggføring.\n"
#~ "\n"
#~ "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for "
#~ "liknande samtaletype (-ar)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logga på"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logga av"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ukjend SSL-feil"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s er slått av"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Rein tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Melding frå Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å starta samtalen. Dette er sannsynlegvis grunna eit problem "
#~ "ved installasjonen av GStreamer eller Farsight. "
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Nettverksfeil."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek-spørjinga feila. Problemet vert kanskje løyst ved å installera "
#~ "fleire GStreamer-kodekar."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
#~ "programtilleggspakkane."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farstream-feil."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Mikrofonfeil"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Nettkamerafeil"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passordet er sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Lagra passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Tilgangsfrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nytt passord (igjen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Brukaren er fråkopla."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatisk svar sendt:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Du blei fråkopla tenaren."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Raske storleiksutrekningar"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Bruk namneheuristikk"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Loggkatalog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Ber om merksemda til %s …"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s har bede om å få merksemda di."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
#~ "login' og 'close')"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserer"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brukarar"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Fann ikkje brukaren"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagra vennelista til fil …"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Vis eigne smilefjes"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Begynner datastraum"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Startar SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Tek opp att datastraumen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer "
#~ "å ta i mot alarmar no."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Alarm"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har alarmert deg!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Alarmerer %s …"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentiserer …"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Ventar på svar …"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ikkje innlogga"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Privat tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Prateromsfeil"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Fann ingen brukarar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Bli med i praterom"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har nullstilt emnet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sender protokollsjekk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Pålogginga omdirigert"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvingar pålogging"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Pålogginga er godteken"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Startar tenester"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenning"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
#~ "Fjernvert: %s\n"
#~ "Fjernport: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Henta offentleg nøkkel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brukarinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
#~ "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å "
#~ "gjera dette."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Opna …"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho "
#~ "til. Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer …"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Vel rett brukar"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
#~ "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette "
#~ "brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Uvel"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Vekk meg"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Forelska"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Brukartilstandar"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Føretrekt kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Føretrekt språk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidssone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografisk plassering"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hent offentleg nøkkel …"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Kverk brukar"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Teikna på tavle"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Tilgangsfrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Opna offentleg nøkkel …"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanaltilgangsfrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
#~ "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
#~ "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
#~ "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
#~ "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalautentisering"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Legg til / fjern"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenamn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Tilgangsfrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Brukargrense"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat gruppe"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nullstill permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Lagra permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Vel brukargrense"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Fjern emneinnskrenking"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Vel emneinnskrenking"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nullstill privat kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Vel privat kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Vel hemmeleg kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Bli med i privatgruppe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Utfør kommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukjend kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sikker filoverføring"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Feil under filoverføringa"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Fjernnode fråkopla"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tilgang avvist"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filoverføringa er allereie starta"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda fila"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Kverka av %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Tenaravlogging"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Ekte namn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Kopla frå tenar"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Romliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Nettverket er tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Tenaropplysningar"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Tenarstatistikk"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Starttid lokal tenar: %s\n"
#~ "Oppetid lokal tenar: %s\n"
#~ "Klientar lokal tenar: %d\n"
#~ "Kanalar lokal tenar: %d\n"
#~ "Operatørar lokal tenar: %d\n"
#~ "Operatørar lokal rutar: %d\n"
#~ "Klientar lokalcelle: %d\n"
#~ "Kanalar lokalcelle: %d\n"
#~ "Tenarar lokalcelle: %d\n"
#~ "Klientar totalt: %d\n"
#~ "Kanalar totalt: %d\n"
#~ "Tenarar totalt: %d\n"
#~ "Rutarar totalt: %d\n"
#~ "Tenaroperatørar totalt: %d\n"
#~ "Rutaroperatørar totalt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Nettverkstatistikk"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping feila"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OVERVAK"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Tek opp att økta"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Godkjenner sambandet"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din "
#~ "samsvarer ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vis …"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Fråkopla av tenaren"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å "
#~ "laga ei ny tilkopling."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Ikkje nok minne"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Last ned %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Sinnsstemninga di no"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dei føretrekte kontaktmåtane dine"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferering"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Den noverande statusen din"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard-fila di"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidssone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
#~ "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre "
#~ "skal få tilgang til."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens melding"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Nøkkelparlaginga feila"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nøkkelengd"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Offentleg nøkkelfil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privatnøkkelfil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Vertsnamn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasjon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Lag nøkkelpar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Tilkoplingsstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Sjå \"Dagens melding\""
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Emnet er for langt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du må skriva eit kallenamn"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalen %s ikkje funnen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: forlat praten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: forlat praten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]: sjå på eller endra emnet"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]: bli med i eit praterom i dette "
#~ "nettverket"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]: send ei privat melding til "
#~ "ein brukar"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\""
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: kopla frå denne økta"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;kommando&gt;: utfør kva SILC-klientkommando som helst"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]: kverk kallenamnet"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;: endra kallenamnet ditt"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;: sjå på opplysningar om kallenamnet"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]: endra eller visa "
#~ "kanaltilstandane"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;: endra "
#~ "kallenamnet sine tilstandar på kanalen"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;: vel tilstandane dine på nettverket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]: få tenaroperatørrettar"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;: inviter kallenamn eller "
#~ "legg til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]: spark klienten ut frå "
#~ "kanalen"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]: steng klienten ute frå kanalen"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;: hent klienten eller tenaren sin "
#~ "offentlege nøkkel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Offentleg nøkkel-fil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privatn_økkel-fil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Kr_yptering"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMA_C"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokker meldinga til tavle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Opna tavla automatisk"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vertsamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Utgåve: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Søking"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferering"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Datamaskin"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sende ei melding til tavla. Vil du opna ho?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s sende ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s blei uverksam"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s blei uverksam"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s blei aktiv igjen"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) er no %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Hugs passordet"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen mellomtenar"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Mellomtenartype:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "Po_rt:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Bruk st_øydemping"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Tale og video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Legg til konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Grunnleggjande"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Mellomtenar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
#~ "<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den "
#~ "første kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
#~ "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
#~ "innstillingane for alle.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller "
#~ "fjerna kontoar frå <b>Kontoar⇨Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Avvist godkjenning:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Avvist godkjenning:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/"
#~ "hennar venneliste%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Send lynmelding"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "A_vblokker"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytt til"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vis l_ogg"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skjul når du er fråkopla"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Vis når du er fr_åkopla"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Slett gruppa"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Sl_å saman"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Utvid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Kopla til att"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Slå på att"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL OSS (FAQ)"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Velkomen tilbake."
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
#~ msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Innlogging"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
#~ "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar⇨Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
#~ "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
#~ "vennene dine."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Lagra samtalen"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Lagra ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skjul ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Endra storleiken"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Vis alt"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Brukaren skriv …"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_end til"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stoppa å skriva"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Kallenamnet sa"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ulesne meldingar"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny hending"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Stadfest lukking"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s programtilleggsopplysningar"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsopplysningar"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Les brukarlogg"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Opna alle meldingar"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(tilpassa)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ulik"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Tilpassa smilefjes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplisert snarveg"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Endra smilefjes"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Legg til smilefjes"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bilete:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Snar_vegstekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smilefjes"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Snarvegstekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Smilefjesbehandling"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ventar på nettverkssamband"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Tilstandsveljar"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har drege eit biete"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
#~ "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Bruk som venne-ikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Send biletfil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Legg til i meldinga"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
#~ "venneikon for denne brukaren."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
#~ "venneikon for denne brukaren"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det "
#~ "oppstartaren peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira "
#~ "enkeltvis."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstorleik:</b> %s\n"
#~ "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikon-feil"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Berre _ikon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Berre _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikon og tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
#~ "starta %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
#~ "starta %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Sletta loggen?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Sletta loggen …"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-verktøyhint"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Seinare"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Last ned no"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid øvst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Pålogga"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Bla i loggmappa"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Samtalar med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Total loggstorleik:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eining"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eining"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eining"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eining"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Når vekke"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Både når vekke og uverksam"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar "
#~ "som støttar formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øvst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nedst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høgre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt til venstre"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt til høgre"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Ved ulesne meldingar"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Samtalevindauge"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plassering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Sprett opp eit varsel"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Vis d_etaljar"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Bruk _animerte venneikon"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Bruk jamn rulling"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Største storleik:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Samtaleskri_ft:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardformatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logg_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passordet er endra"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisk svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
#~ "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Vennelistedrakt:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statusikondrakt:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smilefjesdrakt:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Draktval"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Høgreklikk viser fleire val."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsopplysningar"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Varsling om ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til venneovervaking"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Legg til venneovervaking …"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ny venneovervaking"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Endra venneovervakinga"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Varsling for"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vennenamn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Varsla når vennen …"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Loggar på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Loggar av"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Går vekk"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Kjem attende"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir uverksam"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Blir verksam igjen"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Begynner å skriva"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Tek pause frå skrivinga"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stoppar å skriva"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender ei melding"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send ei melding"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Utfør ein kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gjentakande"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen kontoar."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Vennevarsel"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har logga på (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har logga av (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s har gått vekk. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Fråkopla melding"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta "
#~ "varselet frå `venneovervaking'-vindauget."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
#~ "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Fråkopla melding"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eingongspassord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inndata"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukjent tenarsvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Bruk UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Bruk mellomlager"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentiser brukar"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentiseringsdomene"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressa er allereie i bruk."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Varsling av ny _e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Legg til _venneovervaking …"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Lukk andre faner"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Lukk alle fanene"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Kopla frå denne fana"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Lukk denne fana"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Inga melding"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye vennevarsel"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avvis"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hending"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vel ei fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Endra vennevarselet"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Venne_namn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_ggar på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "L_oggar av"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "G_år vekk"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _uverksam"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Begynner å _skriva"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "St_ansar skrivinga"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender ei _melding"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Sprett opp eit varsel"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Sen_d ei melding"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Kjø_r ein kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Bla gjennom …"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gjentakande"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Varslingsmål"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Starta å skriva"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Tek pause frå skrivinga"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Pålogga"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Er ikkje uverksam lenger"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Kjem attende"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppa å skriva"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logga av"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Blei uverksam"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Gjekk vekk"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendt ei melding"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vel venneikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
#~ "kontakten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
#~ "dette."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikkmeldingar"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Følgande feil har oppstått:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Oppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s saman med Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Vennelista kan _festast"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Berre når festa"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Slå på lydar"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spel ein lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-feil"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(standard)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydinnstillingar"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilar"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsollyd"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando:\n"
#~ "(%s for filnamn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydinnstillingar"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Berre når tilgjengeleg"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhendingar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vel …"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lydar"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammalt flatformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mann"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Lukk samtalen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Siste opna vindauge"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt vindauge"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Etter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Etter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Endra status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis venne_liste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ulesne meldingar"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "N_y melding …"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Demp lydar"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å opna adressa: nettlesarkommandoen 'Manual' verkar vera "
#~ "ugyldig."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Last ut programtillegg"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av "
#~ "ved neste oppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
#~ "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Forfattar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfattar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skriven av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Nettstad:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnamn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Endra _programtillegget"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spel ein ly_d"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_a gjennom …"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "F_ørehandsvis"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Sjølvvald"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Lydval"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Sannsynleg svar:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkinnstillingar"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Største tidsavbrot for svar:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutt"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Største skilnad for sist sett:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Grense:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplassering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal "
#~ "på samtalar\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Etter tal på samtalar"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Lynmeldingar"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vel venn"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Knyt til venn"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Legg til i adresseboka"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send melding"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornamn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Etternamn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-postadresse:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullande kontaktliste"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Nettlesarstandard"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny fane"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Spel lyden"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsollyd"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lydar"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Vis systempanel_ikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systempanelikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nye samtala_r:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nettlesar:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Opna _lenkje i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Sjølvvald:\n"
#~ "(%s for adresse)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Nettlesarval"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Nettlesar"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Merk feilstava ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd_kommando:\n"
#~ "(%s for filnamn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Demp lydar"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Bruk program_lydar:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Bla _gjennom …"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lyddrakt:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Bruk: %s [VAL] …\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
#~ " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n"
#~ " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n"
#~ " -v, --version vis noverande utgåve og avslutt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. "
#~ "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne "
#~ "feilen til http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikatimport"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Før opp eit vertsnamn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
#~ "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Feil under sertifikatimporten"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
#~ "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Feil under sertifikateksporten"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikat for %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeravtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL vertssertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige "
#~ "feilmeldinga."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer programtillegg …"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Loggfør lynmeldingar"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Loggfør alle praterom"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Loggfør statusendringar"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Venn loggar på"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Venn loggar av"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Melding motteken"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Motteken melding startar samtalen"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Melding sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person kjem inn i rommet"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlèt rommet"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du pratar i rommet"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre pratar i rommet"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Motteke merksemd"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikat"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
#~ "samtalen i den noverande."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
#~ "sertifikat som kan stadfesta det."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- "
#~ "og tidsinnstillingar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at "
#~ "datamaskina di nyttar rett dato- og tid."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
#~ "sertifikatet validerast."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Namn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikatautoritetar"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Vis _sertifikat …"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikatfeil"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at "
#~ "du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikatopplysningar"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utgitt av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdato: %s\n"
#~ "Utløpsdato: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(sjølvsignert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sjå på utferdarsertifikat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"aim\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
#~ "ein terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"gg\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"icq\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"irc\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"sip\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
#~ "\"xmpp\"-adresser."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd "
#~ "nedanfor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ikkje noko namn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Oppslagsfeil mot %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukjend årsak"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
#~ "strenge."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
#~ "tillegget og prøv igjen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Krypteringsprøve"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-døme"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-tilleggsdøme"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn "
#~ "tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testtenar"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-"
#~ "kommandoane."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logglesar"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
#~ "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje "
#~ "krasja ofte. Bruk det på eigen risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono programtilleggslastar"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
#~ "under brukarnamnet i samtalevindauget."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Eingongspassordstøtte"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre "
#~ "kan nyttast éin gong. \n"
#~ "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-tilleggslastar"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkelt programtillegg"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Største versjon"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Krypteringsmetodar"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-val"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget "
#~ "NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikat"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL "
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-tilleggslastar"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
#~ "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har lukka samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Berre tilkopla"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Berre venner"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Legg til praterom …"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig koding"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep "
#~ "(MITM)."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om "
#~ "det. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
#~ "ein kan nytta jokerteikn (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv "
#~ "igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan "
#~ "ikkje gje deg det."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Tenaren gav eit tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
#~ "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
#~ "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding "
#~ "han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-"
#~ "kontoen din.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
#~ "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig feil"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tenkjer"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handlar"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spørjande"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Et"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser ein film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tek eit bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det gøy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Søv"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruker ein PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Møter venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Taler i telefonen"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfar"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søkjer på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "I eit selskap"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tek ein kopp kaffi"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Er på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Røykjer"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikk"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeider"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Er på badet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN …"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
#~ "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ledig for prat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Oppteken"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Nettmedviten"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Vond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Heime"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På arbeid"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Er til lunsj"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Finch"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Fullfører tilkoplinga"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn "
#~ "må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
#~ "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan "
#~ "ikkje gje deg det."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Godkjenning motteken"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti "
#~ "minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå "
#~ "lenger."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
#~ "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Skriv inn SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista "
#~ "di. Årsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkjenning avvist."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har motteke ei spesiell melding:\n"
#~ "\n"
#~ "Frå:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har motteke ei ICQ-side:\n"
#~ "\n"
#~ "Frå:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Meldinga er:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Avvis"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
#~ "høgt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er "
#~ "for høgt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
#~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
#~ "blankteikn."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Sprettoppmelding"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
#~ msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Bede om kontostadfesting"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet "
#~ "er ulikt originalen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet "
#~ "er for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
#~ "førespurnad for dette brukarnamnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa "
#~ "har for mange brukarnamn knytte til seg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
#~ "ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressa til %s er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto-info"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å "
#~ "kunna senda lynmeldingsbilete."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
#~ "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt "
#~ "forkorta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
#~ "forkorta."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga "
#~ "er blitt forkorta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga "
#~ "er blitt forkorta."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
#~ "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav "
#~ "og berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista "
#~ "er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Foreldrelause"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn "
#~ "frå lista og prøv igjen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ikkje noko namn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. "
#~ "Vil du leggja til denne brukaren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til "
#~ "vennelista di. Årsaka er: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Godkjenning avvist"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Exchange:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
#~ "praterom."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunsj"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vennenotat for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vennemerknad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa "
#~ "di. Vil du fortsetja?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kopla til"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukka tilkoplinga."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent _AIM-informasjon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Endra vennemerknad"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-statusmelding"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direktelynmelding"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Spør om ny godkjenning"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Krev godkjenning"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ personvernval"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Endra adressa til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du ventar ikkje på godkjenning"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
#~ "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Endra passordet (nett)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Personvernval …"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis synleg liste"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis usynleg liste"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Stadfest konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
#~ "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
#~ "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er "
#~ "nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir "
#~ "dette sett på som ein tryggleiksrisiko."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stemme"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM direktelynmelding"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Hent fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send vennelista"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ direktetilkopling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-brukar"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ tenarvidaresending"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammal ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptiering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Tryggleik er slått på"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videoprat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skjermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Åtvaringsnivå"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vennenotat"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personelg nettside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Heimeadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbeidsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Arbeidsinformasjon"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Nettside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tilkopla sidan"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem sidan"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Overskriden tenargrense"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Overskriden klientgrense"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tenesta er ikkje definert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Forelda SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikkje støtta av verten"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikkje støtta av klienten"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Avvist av klienten"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svaret er for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Tapte svar"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Førsepurnad avvist"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikkje nok rettar"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ikkje noko samsvar"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista er full"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Køen er full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Framstå som tilkopla"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Framstå som fråkopla"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Framstå som fråkopla"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Framstå som tilkopla"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen venner på denne lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synleg liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynleg liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse …"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-melding"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
#~ "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjernlagra venneliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringstilstand venneliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Berre lokal venneliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Slå saman med liste frå tenar"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisera lista med tenaren"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Invitasjonsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Utestengingsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personleg informasjon"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Arbeidsrolle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eining"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notat"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meir …"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Nettenester"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
#~ "utvalde brukarar i kanalen (-ane)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolltillegg"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege "
#~ "nøkkelen din"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden "
#~ "for den offentlege nøkkelen (PKCS)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne "
#~ "meldingsstadfestingskoden (HMAC)"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Feil: ugyldig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Feil: autentiseringa feila"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Utan namn"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Godta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarveg"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Lagra bilete"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Reknar …"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukjend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. "
#~ "Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin er eit prateprogram som let deg logge på konti frå fleire "
#~ "pratenettverk samstundes."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Vennelista viser venner på ulike nettverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo og fleire"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utforming"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Utvida tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Samanslått tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Når tilkopla"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Vekke-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Når fråkopla"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Uverksam-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner "
#~ "kallenamnet ditt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Demp lydar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Venner/Hent brukar_info …"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Venner/Vi_s"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Sort_er vennene"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til _venn …"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til _praterom …"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Venner/Avsl_utt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoar"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktøy/_Personvern"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktøy/_Romliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktøy/System_logg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjelp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny lynmelding …"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til venn …"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til praterom …"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Venner/Legg til gruppe …"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktøy/Personvern"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktøy/Romliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/V_erktøy"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Sorter venner"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-tenarar"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne "
#~ "vennen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Venn:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fråværsmelding"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sist sagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom …"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Finn …"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/Lagra _som …"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/Me_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/S_end fil …"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/F_å merksemd"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/_Inviter …"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/_Meir"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/_Kallenamn …"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokker …"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Avblokker …"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg _til …"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/F_jern …"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/L_ukk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Val"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Val/Bruk l_ogging"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Val/Bruk _lydar"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Meir"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Val"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil …"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få merksemd"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Inviter …"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Kallenamn …"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokker …"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Avblokker …"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til …"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern …"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Val/Slå på logging"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Vis/Slå på lyd"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Val/Vis tidsstempel"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Lukk søkjelinja"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Søk:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "S_øk etter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstnar"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "tale og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "brukarstøtte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "nettansvarleg"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ansvarleg"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ansvarleg"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "brukarstøtte/KS"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "opprinneleg laga av"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "sjefsutviklar"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior bidragsytar/KS"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiansk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Kviterussisk latinsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valensiansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk-engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk-engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisk-engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinsk spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati-språkgruppa"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasakhisk"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Aust-marisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlandsk, flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisk"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenkla kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla "
#~ "seg opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å "
#~ "nytta GTK+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar "
#~ "med vilkåra i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem "
#~ "saman med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei "
#~ "fullstendig liste over desse. %s kjem utan noka som helst form for "
#~ "garanti.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</"
#~ "A><BR>\tIRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat "
#~ "(MUC): devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galne rettarar"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidlegare utviklarar"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s utviklaropplysningar"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Noverande omsetjarar"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s omsetjaropplysningar"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktkallenamn"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved ny melding"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Lim inn som rein tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Nulls_till formateringa"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Lenkjefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farge til å teikna lenkje."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Lenkjefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Sendt melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Motteken melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Merksemd\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet "
#~ "ditt."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Handlingsmelding"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Fargenamn kviskremelding"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Skrivevarselfarge"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Slå på skrivevarsel"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nyttar standardtypen PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lagra bilete"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lagra bilete …"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Legg til eige smilefjes …"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vel skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vel tekstfarge"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Nettadresse"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "Skil_dring"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. "
#~ "Det er valfritt å skriva inn ei skildring."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Legg til lenkje"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Legg til bilete"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa "
#~ "smilefjes til denne snarvegen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smilefjes"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Smilefjesbehandling"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Skriftt_ype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupper element"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Avgrupper element"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Feit"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreka"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstreking"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Auk skriftstorleiken"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minsk skriftstorleiken"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nullstill formateringa"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Legg til smilefjes"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send merksemd"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Feit</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understrek</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Skriftt_ype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bilete"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lenkje"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontal strek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Smile_fjes"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Merksemd"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VAL]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillat fleire samstundes økter"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
#~ " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
#~ " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
#~ "bruk)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukast"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Legg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatursnarvegar"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivebordsstandard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterande vindauge"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stillaste"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stillare"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høg"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Høgare"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Høgast"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fila finst allereie"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vil du skriva over?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv over"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vel nytt namn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier lenkje"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopier e-postadressa"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Opna fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Opna _innhaldskatalogen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lagra fila"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vel farge"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Ka_llenamn"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Lukk _faner"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Opna e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Endra"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smilefjes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakttilgjengespådom"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vennen er uverksam"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vennen er vekke"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vennen er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
#~ "utrekninga av kontaktprioritering."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefargar"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Feilmeldingar"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Framheva meldingar"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeldingar"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sende meldingar"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottekne meldingar"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vel farge for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ign_orer innkomande format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Bruk i praterom"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Bruk i lynmeldingar"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
#~ "lynmeldingsvindauge og praterom"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Brukar_detaljar"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrering"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Gjev integrering med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-postsjekkar"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinja"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Trekk markeringslinja i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på "
#~ "eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
#~ "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
#~ "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
#~ "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Lenkjefarge"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge besøkte lenkjer"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Framheva melding"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Skrivevarselfarge"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Førespurnadsvindauge"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Varslingsvindauge"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vel farge"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vel grensesnittskrift"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vel skrifttype for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ grensesnittskrift"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Slå av skrivevarsel"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttypar"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Filverktøy Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Utgåvevarsel"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt "
#~ "for dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Nettopp innlogga"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Nettopp avlogga"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontakt/\n"
#~ "ikon for ukjend person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Prateromikon"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grunnleggjar"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halv-operatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkjenningsvindauge"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feilvindauge"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Opplysningsvindauge"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-postvindauge"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørjevindauge"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Åtvaringsvindauge"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kva for vindauge er dette?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Prateroms_emblem"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Vindaugeikon"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Endra vennelistedrakta"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Endra ikondrakta"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin draktbehandlar"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin draktbehandlar."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempel kvart"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Bruk systemstandard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timars tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timars tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoar i …"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Samtalar:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meldingsloggar:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata "
#~ "for samtalar og loggmeldingar."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Programtillegg"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Eining"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Programtillegg"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Eining"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
#~ "vennelista."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Neste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
#~ "(GPL). Lisensen blir berre vist her for å opplysa. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarvegar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokaliseringar"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av "
#~ "Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye "
#~ "utgåva vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei "
#~ "slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Adressehandterarar"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Stavekontrollstøtte"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
#~ "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen "
#~ "og det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla "
#~ "installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
#~ "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
#~ "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
#~ "ein annan brukar installerte programmet."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."