pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
34 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
# Ellen Roels, 2015
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingmethode"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statussen"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Account werd niet gewijzigd"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden "
"is met de server."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het "
"verbonden is met de server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw Account"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Voor het laatst gezien: %s geleden"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet een groep opgeven."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account selecteren."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen vriend"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnodiging (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Vriend toevoegen"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bewerken"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Update de benodigde velden"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ophalen..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Bestand verzenden"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Weergeven wanneer offline"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias instellen"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat "
"contactpersoon"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Plaats getagged"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Tag wisselen"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Op mobiel"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen "
"sturen."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Bericht verzenden..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Deelnemen aan Chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Lege groepen"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline vrienden"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Op status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s typt..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit "
"gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
"account hersteld wordt."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Verzenden aan"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Weergeven Tijdstempels"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Uitnodigen.."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "U heeft geen verbinding."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige "
"classes."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"zeg &lt;bericht&gt;: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor "
"gebruikt."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ik &lt;actie&gt;: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;: Hulp bij een specifieke opdracht."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Stel de kleur "
"in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> &lt;"
"class&gt;: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
"mee<br> &lt;foreground/background&gt;: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
"grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> "
"msgcolor verzend turkoois standaard"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan bestand niet openen."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filteren:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Aan 't Bellen..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Ophangen"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "In gesprek"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "gesprek: Bel op."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informatie voor %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vrienden informatie"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM-Bericht"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laden van plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plug-in configureren"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur weergeven"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "offline Vrienden weergeven"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten alvorens wijziging van status"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Status veranderen in "
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al de benodigde velden invullen."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies locatie..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Verkrijg"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Status verwijderen"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dubbele titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef een andere titel aan de status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bewerken"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Aan 't Verzenden"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Aan 't Ontvangen"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik DIR voor config bestanden"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "Meldt niet automatisch aan"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlembord"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klembord plug-in"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar "
"gesteld aan X, indien mogelijk."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kan X display niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan venster niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
"ondersteuning."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich net aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich net afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vriend meldt zich aan/af"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvangt een IM-bericht"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand spreekt in een chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand zegt u naam in een chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Ook piepen!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Meldingmethode"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster plug-in"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ophalen TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL voor hierboven: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plug-in"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Offline "
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Vrienden"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Vrienden"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Geschiedenis"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntGeschiedenis"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Geschiedenis plug-in."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
"geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Vrienden"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "vriendenlijst"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisch accepteren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisch accepteren compleet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatisch accepteren instellen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch accepteren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch afwijzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kan de plug-in niet laden."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kan de plug-in niet laden."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inactiviteit"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
"gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Terugkerend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Mute"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Meldingmethode"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Melding weergeven"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vriendenstatusmelding"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar of "
"van afwezig."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Opties"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Locale poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protocol plug-in"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Deelnemen"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst laden..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendenlijst geladen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan computernaam niet oplossen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
"ingevoerd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereist encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Gebruik geen encryptie"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsveiligheid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Toon Status aan: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vrienden zoeken..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "vriendenlijst"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-gadu Gebruiker"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Vrienden zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Uitzendstatus veranderen"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "uitvoeren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platte tekst waarmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaardaardige Challenge van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID gegeven"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adrestoevoeging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Woonplaats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Streek/Provincie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard bewerken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"openbaar wilt maken."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale tijd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tijd in de lucht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s geleden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Ruimte:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Handle:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Verbanden:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rollen:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake via SSL mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Misvormde BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Trillen Toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Functie niet geïmplementeerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisatie Afgebroken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van Beleid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie Andere Host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Datastroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Opstarten media mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies een bron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Media opstarten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;gebruiker&gt; [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Zoek "
"gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de "
"ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Haal de "
"gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"deelnemen: &lt;ruimte[@server]&gt; [wachtwoord]: Deelnemen aan een "
"chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protocol plug-in"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Berichtfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP datastroom koptekst mist"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Versie ongelijkheid"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de "
"standaardinstellingen accepteren?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte _instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Geen reden"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Eruit gegooid (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
"aanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Bijnaam gebruiker instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw "
"contactpersonenlijst, dus kies iets passends."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Bijnaam instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Gebruik de oude stijl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH koppeling"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Oud wachtwoord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staat bekend als %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staat nu bekend als %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s verliet de ruimte."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s verliet de ruimte (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uitnodigen voor chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
"begeleidend uitnodigingsbericht."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Het bericht is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Ver_stuur bericht"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Certificaatbeheer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Gamen"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Even weg"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "opgeslagen statussen"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Voor langere tijd weg"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d uren"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minuten"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Map heeft geen schrijfrechten."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Map heeft geen leesrechten."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Een bestand kan opgehaald worden van:\n"
"Remote Host: %s\n"
"Remote Poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U annuleerde de overdracht van %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen "
"en het oude bestand is hernoemd tot %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Haal Gebruikersinfo op"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Media fout"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil een videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Binnenkomende Gesprek"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Hold"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Mute"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "In gesprek"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informatie"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Uitnodigen"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimumversie"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Versies"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Losgekoppeld"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratiefout"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "pictogram"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Chat verwijderen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Account inschakelen"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer kan niet starten."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Webprofiel bekijken"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Bestand _sturen"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Servernaam verzocht"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Geef een XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Diensten zoeken"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server bestaat niet"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ondersteunt geen service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servicedetectie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Toestaan van browse en registatie services."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde transportmethodes "
"of andere XMPP services."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protocol plug-in"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
"middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorschijnendheid:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in "
"conversatievensters en virendenlijsten. "
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity Integratie"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Zorgt voor integratie met Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of cliënten."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Gestopte Vertalers"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ongeldig adresboek"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokale alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxyt_ype:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Accounts"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Toe_voegen"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Eigen pictogram instellen..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Contact tekst"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Plek gesloten"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wissen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Vrienden informatie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Gebruikersnaam Vriend"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Optionele) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Optional) _Uitnodiging:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Toevoegen aan chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
"Vriendenlijst.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Optionele informatie:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij Opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Eind:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inactief"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Chat toevoegen"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Be_richt"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd Verlopen:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting Resttijd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestandsoverdracht"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Koppeling _openen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Deelnemen aan Chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Account inschakelen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/E_xtra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Voork_euren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statussen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Over %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account bewerken"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Contact toevoegen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "C_hat toevoegen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Blijvend deelnemen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Instellingen _bewerken..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiogesprek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Videogesprek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Bestand _sturen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Maak dit account op de server aan"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Geblokkeerd"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokkeren"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblokkeren"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/"
#~ "deblokkeren."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registratiefout"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pad voor opslaan bestanden\n"
#~ "(Geef spv het volledige pad)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n"
#~ "*niet\" op uw vriendenlijst staat:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht "
#~ "gereed is\n"
#~ "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "*Escape* de bestandsnamen"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notities"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Bewerk notities..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vrienden Notities"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw "
#~ "vriendenlijst"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken."
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Helderziende modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers "
#~ "je berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Melding geven voor"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Vriend _Vertrekt"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Vriend wordt _Inactief"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Vriend _meldt zich aan/af"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensie niet ondersteund"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Vul informatie over vriend in."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Vriend is offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tS_ysteemberichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Bij ongelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Chat starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Naam chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protocol plug-in"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status van %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbinding verlopen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbinding mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Verbinding mislukt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Computer verbroken"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Dubieuze aanvraag"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Pictogramfout"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registratie van %s succesvol"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderd"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD voor %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Coderingen"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ident naam"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Echte naam"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL gebruiken"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Authenticatie met SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde "
#~ "verbinding "
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD weergeven"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanaal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protocol plug-in"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Slechte modus"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban op %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Einde van blokkeerlijst"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "U bent uit %s verbannen."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Verbannen"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nick"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Log-in naam"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Host naam"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Nu aanwezig"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactief in"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Online sinds"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorieus"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Onbekend bericht"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tijdreactie"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanaal bestaat niet"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanaal bestaat niet"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kan niet verzenden"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Alleen op uitnodiging"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modus (%s %s) door %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
#~ "onacceptabele tekens."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat "
#~ "waarschijnlijk onacceptabele tekens."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Bijnaam in gebruik"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan nick niet veranderen"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kan nick niet veranderen"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops van %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s "
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "actie &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid "
#~ "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick&gt; [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen "
#~ "van iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, "
#~ "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of "
#~ "het huidige kanaal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
#~ "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker (in plaats van naar een kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kun u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
#~ "optioneel afscheidsbericht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
#~ "server als geen naam wordt gegeven)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Zend een privébericht naar een "
#~ "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
#~ "afscheidsbericht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel "
#~ "zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Informatie over een gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Informatie over een afgemelde gebruiker."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING antwoord"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom "
#~ "verlangen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding "
#~ "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL waarmerking mislukt"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fout: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Voornaam"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Achternaam"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Server instructies: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ongeldig adresboek"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Geef een Gebuikersadresboek"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Adresboek doorzoeken"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registratie van %s@%s succesvol"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registratie van %s succesvol"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registratie succesvol"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registratie mislukt"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefoon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Al Geregistreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Uitschrijven"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Verander Registratie"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fout bij account uitschrijven"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Account uitschrijven succesvol"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stemming"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Luistert nu"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Van (Aan wachtrij)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Geen (aan wachtrij)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Stemmingstekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Stemmingsnaam"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Stemmingsreactie"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Tune Artiest"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tune Titel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Tune Album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Tune Genre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Tune Opmerking"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Tune Track"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tune Tijd"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Tune Jaar"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Tune URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Verliefd"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Boos"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geërgerd"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Angstig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opgewonden"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Beschaamd"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Verveeld"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Voorzichtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "zelfverzekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Beschouwend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gek"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nieuwsgierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Neerslachtig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Terneergeslagen"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Walgend"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Onthutst"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgeleid"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Bedremmeld"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Opgewonden"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Rouwend"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Blij"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heet"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nederig"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Vernederd"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hongerig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gegriefd"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Onder de indruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ontzagvol"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Verliefd"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardigd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronken"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Onoverwinnelijk"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eenzaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "heb geluk"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Zenuwachtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beledigd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Speels"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspannen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Opgelucht"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouwvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Verdrietig"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geschokt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Misselijk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Slaperig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestrest"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dorstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Onbepaald"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zwak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zorgelijk"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferentie niet gevonden"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Conferentie bestaat niet"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Die map bestaat al"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Niet ondersteund"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Wachtwoord verlopen"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Account is uitgeschakeld"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Incompatibele protocolversie"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien "
#~ "gelijktijdige gebruikers"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kan niet inloggen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout "
#~ "bij aanmaken van map (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op "
#~ "de server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt "
#~ "verbroken."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persoonlijke titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Gebruikers-ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Volledige naam"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Groupwise conferentie %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uitnodiging van: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Verzonden: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server "
#~ "waarmee u contact wilt maken."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
#~ "worden."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradres"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverpoort"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info voor Groep %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes Adresboekinformatie"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Aankondiging van %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferentie afgesloten"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij lezen van %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Plek gesloten"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfoon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Luidsprekers"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videocamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Ondersteunt"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externe gebruiker"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te "
#~ "sturen"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nieuwe conferentie"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Beschikbare Conferenties"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
#~ "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt "
#~ "aanmaken."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Uitnodigen voor conferentie"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Uitnodigen voor conferentie..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Laatst bekende client"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende "
#~ "gebruikers. Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe "
#~ "te voegen aan uw vriendenlijst."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Gebruiker selecteren"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan groep niet toevoegen"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek "
#~ "groepen verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw "
#~ "vriendenlijst toe te voegen."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes adresboek selecteren"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups "
#~ "resultaten in uw Sametime gemeenschap."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes Adresboek Groep"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de "
#~ "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers "
#~ "verwijzen. U kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten "
#~ "sturen door middel van de knoppen hieronder."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Gebruiker zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
#~ "overeenkomende gebruikers"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Gebruiker zoeken"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-lijst importeren..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Gebruiker zoeken..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "naar muziek aan 't luisteren"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Werk svp de benodigde velden bij."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
#~ msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen "
#~ "op de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze "
#~ "weer scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van "
#~ "de contactpersoon"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Onbekende node-type"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Account:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deelnemers:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Onderwerp:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Vriend-alias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ingelogd"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Voor het laatst gezien"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spookachtig"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Geweldig"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rocken"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Aantal Vrienden"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactief %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactief %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Op status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Onbekende opdracht."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Negeren opheffen"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s is gestopt met tikken"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personen in ruimte"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
#~ msgstr[1] "%d personen in ruimte"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de "
#~ "chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het "
#~ "account weer verbonden is."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw "
#~ "vriendenlijst wissen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw "
#~ "vriendenlijst wissen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Contactpersoon verwijderen"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Groepen samenvoegen"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Groep _samenvoegen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw "
#~ "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Groep verwijderen"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Groep verwijderen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Vriend verwijderen"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Vriend ver_wijderen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te "
#~ "verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Chat _verwijderen"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Gebruiker toestaan"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Toestaan"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s toestaan contact met u te maken?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Gebruiker blokkeren"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s blokkeren?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n"
#~ "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van "
#~ "uzelf.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n"
#~ "door de bug te rapporteren bij:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n"
#~ "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n"
#~ "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Bericht (optioneel)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Stemming instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nieuwe status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Opgeslagen statussen..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Collectie"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beschrijving:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Middelste muisknop"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Rechter muisknop"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuele gebarenweergave"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vriend opmerking:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Vrienden Notities"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Melding geven voor"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM-Berichtvensters"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tS_ysteemberichten"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "C_hat-berichtvensters"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Vensters met de _focus"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Meldingmethode"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Venster laten knipperen"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Meldingverwijdering"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Bericht-attendering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikaat correctie"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "U typt"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "U zendt"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Alleen hele woorden"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "U _typt:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "U _zendt:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM-gespreksvensters"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM-berichtvenster transparantie"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vriendenlijstvenster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Vriendenlijst transparantie"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Chatroom waarschuwingen"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam "
#~ "zegt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Launcher pictogram"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Uitschakelen launcher integratie"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Berichtgeving menu"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving "
#~ "menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Account bewerken"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Toe_voegen..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Gebruike_rsnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Wacht_woord: "
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privacy instellen voor:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Alles _verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Vrienden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Aantal Vrienden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Contact toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "C_hat toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Groep toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nieuw bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Videogesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Bestand _sturen"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Uitnodigen.."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Geblokkeerd"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacy"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Stemming instellen..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t "
#~ "Controleer de optie 'Codering' in het account)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Iemand"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instantie:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Ontvanger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc gebruiken"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc opdracht"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exporteren naar .iemand"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importeren van .iemand"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Gebied"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ontmaskering"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codering"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Aan een nieuwe "
#~ "Chat deelnemen"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;bericht,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;"
#~ "<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt; ·&lt;ontvanger&gt;: ·Een "
#~ "bericht sturen aan ·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir ·&lt;instance&gt; ·&lt;recipient&gt;: ·Een bericht sturen aan "
#~ "·&lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Opnieuw abonneren"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protocol plug-in"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Gebruiker is offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Vriend Machtigen?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Machtigen"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Bekijk Log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek "
#~ "wilt bekijken."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Logboek bekijken..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Alle logboeken bekijken"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt "
#~ "en het account weer inschakelt."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Account opnieuw inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Logboek bijhouden"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekken in %s op %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekken met %s op %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
#~ "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
#~ "aangevinkt."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Geen logboek gevonden"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Totale logboekgrootte:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scrollen/zoeken: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Gesprekken in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Gesprekken met %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle gesprekken"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systeemlogboek"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "U hebt post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Afzender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
#~ msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logboek bijhouden"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Instellingen bewerken"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logboekformaat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n"
#~ "\n"
#~ "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
#~ "vragen."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s is aangemeld"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s is afgemeld"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Onbekende SSL fout"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Er is al een installatie actief."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Platte Tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht van Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een "
#~ "probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Netwerk fout."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost "
#~ "door meer GStreamer codecs te installeren."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de "
#~ "GStreamer plug-in pakketten zitten."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Conferentie fout"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fout bij maken sessie: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Wachtwoord verzonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Gebruiker is offline."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen "
#~ "tenzij u aangemeld bent."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Snelle grootteberekening"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Map voor logboeken"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Aandacht van %s vragen..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen "
#~ "en sluiten)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Account niet toegevoegd"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Waarmerking"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Conferentie fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Eigen emoticons weergeven"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Starten datastroom"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Herstarten Datastroom"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen "
#~ "tril wil ontvangen."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Trillen"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s heeft u laten trillen!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s trillen..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Waarmerken..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Wacht op antwoord..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Niet aangemeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persoonlijke titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chatfout"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Aan Chat deelnemen"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sturen van Handshake"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Wacht op Handshake bevestiging"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Aanmelding omgeleid"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Aanmelden forceren"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Aanmelding bevestigd"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Starten van service"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Sleutels uitwisselen"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels "
#~ "met deze persoon uitwisselen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
#~ "Computer: %s\n"
#~ "Poort: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM met wachtwoord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
#~ "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
#~ "gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Openen..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik "
#~ "op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importeren..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Kies juiste gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies "
#~ "de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de "
#~ "vriendenlijst."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
#~ "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Gammel"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Maak me wakker"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperactief"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verliefd"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Gebruikersmodi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Voorkeurscontactpersoon"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Voorkeurstaal"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tijdzone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocatie"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM-sleutel resetten"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM met wachtwoord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Gebruiker vernietigen"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tekenen op whiteboard"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Openbare sleutel openen..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanaalwachtwoord"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
#~ "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of "
#~ "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
#~ "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt "
#~ "kunnen deelnemen aan het kanaal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanaal Waarmerking"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanaal privégroep toevoegen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Privégroep toevoegen"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent resetten"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent instellen"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Privé-kanaal resetten"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Privé-kanaal instellen"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Geheim kanaal herstellen"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Geheim kanaal instellen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-"
#~ "groep"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Oproepopdracht"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan opdracht niet starten"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Onbekende opdracht"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Computer verbroken"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Geen toegang"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Verbinding maken mislukt"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
#~ "bestandsoverdracht"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Fout is opgetreden"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Server afgemeld"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Echte naam"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Handtekening van openbare sleutel"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Openbare babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Loskoppelen van server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan niet loskoppelen"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lijst van ruimtes"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netwerk is leeg"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformatie"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistieken"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze server starttijd: %s\n"
#~ "Deze server uptime: %s\n"
#~ "Deze server clients: %d\n"
#~ "Deze server kanalen: %d\n"
#~ "Deze server-operators: %d\n"
#~ "Deze router-operators: %d\n"
#~ "Deze cel clients: %d\n"
#~ "Deze cel kanalen: %d\n"
#~ "Deze cel servers: %d\n"
#~ "Totaal aantal clients: %d\n"
#~ "Totaal aantal kanalen: %d\n"
#~ "Totaal aantal servers: %d\n"
#~ "Totaal aantal routers: %d\n"
#~ "Totaal aantal server-operators: %d\n"
#~ "Totaal aantal router-operators: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netwerkstatistieken"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping mislukt"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "KIJK"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Herstellen van sessie"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Waarmerking van de verbinding"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificatie van serversleutel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
#~ "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "B_eeld..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Verbinding verbroken door server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" "
#~ "om een nieuwe verbinding te maken."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Verbinden met SILC-server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Te weinig geheugen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Uw huidige stemming"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uw voorkeurscontactmethoden"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video-conferencing"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Uw huidige status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Uw VCard-bestand"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tijdzone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Online gebruikersgegevens"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de "
#~ "informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht-van-de-dag"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Sleutellengte"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Bestand voor privésleutel"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Computernaam"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatie"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Onderwerp te lang"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "U moet een nick specificeren"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]: Deelnemen aan een kanaal op "
#~ "dit netwerk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: Informatie over nick weergeven"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met "
#~ "afscheidsbericht"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr ""
#~ "call &lt;opdracht&gt;: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]: nick vernietigen"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Verander uw bijnaam"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Nick's informatie weergeven"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]: "
#~ "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;nick&gt;: "
#~ "Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;: Uw gebruikersinstellingen binnen "
#~ "het netwerk instellen"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Operator-status instellen"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: Iemand uitnodigen of toevoegen/"
#~ "verwijderen van de lijst met genodigden"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [commentaar]: Iemand uit het kanaal "
#~ "schoppen"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bepaalde gebruikers uit kanaal "
#~ "verbannen"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: iemand openbare sleutel opvragen"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Bestand voor privésleutel"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Codering"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Waarmerking met openbare sleutel"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Whiteboard automatisch openen"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versie: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint van openbare sleutel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Semafoon"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video-conferentie"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiel nummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het "
#~ "whiteboard openen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s is inactief"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s is actief"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s is inactief"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s is actief"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) is nu %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Gea_vanceerd"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Geen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kun u de vlinders zien paren"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Spraak en Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Simpel"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met "
#~ "%s klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account "
#~ "in. Als u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw "
#~ "op <b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te "
#~ "bewerken of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het "
#~ "Vriendennlijst venster."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Geen reden gegeven."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar "
#~ "vriendenlijst%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Zend IM bericht"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "De_blokkeren"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Verplaatsen naar"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Logboek"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Verbergen indien offline"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Weergeven indien offline"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Groep _verwijderen"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Dichtvouwen"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Uitvouwen"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
#~ "toevoegen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Volgens recente log activiteit"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbinding herstellen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Weer aanzetten"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Welkom terug!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
#~ "locatie:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
#~ "locatie:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Aanme_lden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
#~ "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het "
#~ "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten "
#~ "met je vrienden."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning "
#~ "biedt voor chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gesprek opslaan"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Plaatje opslaan"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Plaatje verbergen"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Grootte veranderen"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alles weergeven"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Geen acties beschikbaar"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Gebruiker typt..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Verzenden aan"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Typen"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Gestopt met typen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick gezegd"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ongelezen berichten"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Sluiten bevestigen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Plugin Informatie"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Plugin informatie"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
#~ msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Alle berichten openen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Aangepast)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguin-pimper"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Kan thema niet uitpakken."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Kan thema niet laden."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Kan thema niet kopiëren."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toe_passen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Op_slaan en gebruiken"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status van %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Eigen Emoticon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere "
#~ "snelkoppeling."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Dubbele snelkoppeling"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Emoticon bewerken"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Emoticon toevoegen"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Afbeelding:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Tekst snelkoppeling"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tekst snelkoppeling"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Eigen emoticons beheren"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusselector"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als "
#~ "pictogram gebruiken voor deze gebruiker."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Instellen als pictogram bij vriend"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Afbeelding sturen"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Invoegen in bericht"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram "
#~ "gebruiken voor deze gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram "
#~ "gebruiken voor deze gebruiker."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan starter niet sturen"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar "
#~ "deze starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan map %s niet verzenden."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
#~ "selecteren."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bestand:</b> %s\n"
#~ "<b>Grootte:</b> %s\n"
#~ "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Pictogramfout"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kan plaatje niet instellen"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Alleen _plaatje"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Alleen _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "P_laatje & tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op "
#~ "%s permanent wilt verwijderen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s "
#~ "permanent wilt verwijderen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
#~ "verwijderen?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Verwijder Logboek?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Verwijderen Logboek..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-tooltip"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Later"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Download nu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Altijd bovenop"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ingelogd"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Bekijk logboekmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Gesprekken met %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Totale logboekgrootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Bij afwezigheid"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die "
#~ "ondersteuning voor berichtopmaak hebben."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Links verticaal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "rechts verticaal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Bij ongelezen berichten"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters "
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gespreksvenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plaatsing:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Melding weergeven"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximale grootte:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Gebruik lettertype van thema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gespreks-_lettertype:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standaardopmaak"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logboekop_maak:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Log alle _instant messages"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Log Alle _chats"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderd"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisch antwoord:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n"
#~ "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te "
#~ "slepen."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Thema Vriendenlijst:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statuspictogrammen thema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Emoticon thema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Thema Selecties"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Plugin informatie"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm toevoegen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Alarm toevoegen..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Geef een vriend om te alarmeren."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nieuw Alarm"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm Bewerken"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Wie Alarmeren"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vriendennaam:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "zich aanmeldt"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "zich afmeldt"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Weggaat"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inactief wordt"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Weer actief wordt"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Start met typen"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "stopt met typen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Een bericht verstuurt"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM venster openen"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Bericht versturen"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Opdracht uitvoeren"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Terugkerend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "U heeft geen accounts."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alarmeringen"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s begint met typen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s is gestopt met typen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s inactief is geworden (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s weggegaan is. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline bericht"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt "
#~ "het alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm "
#~ "opslaan en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline bericht"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' "
#~ "dialoogvenster."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eenmalig wachtwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Onbekend serverantwoord."
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP gebruiken"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy gebruiken"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domein"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding verlopen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweigerd."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres al in gebruik."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Alarm toevoegen..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere tabbladen sluiten"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Tabblad losmaken"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Geen bericht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nieuwe Alarmeringen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm Veranderen"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vriendennaam:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Zi_ch Aanmeldt"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Zich Af_meldt"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Weggaat"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Terugkeer van weggeweest"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Inactief wordt"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Weer _actief is"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Start met _typen"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens typen"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stopt _met typen"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Een bericht ver_stuurt"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Be_richtvenster openen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Melding weergeven"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Een bericht ver_sturen"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Terugkerend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Doel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Gestart met typen"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stopte met typen"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Afgemeld"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Werd inactief"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging weg"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Verzond een bericht"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vriendenpictogram selecteren"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste "
#~ "prioriteit in de contactgroep.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntentelling voor account..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "laden van plug-in mislukt"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
#~ "accepteren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Berichten met muziek"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fout bij starten van editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pad naar muziekeditor"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstarten"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbare vriendenlijst"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Alleen wanneer gedokt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Geluiden inschakelen"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Een geluidje afspelen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Probleem"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(standaard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selecteer geluidsbestand..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profielen"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Console pieptoon"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Geen geluid"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Geluidsmethode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluidscommando:\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Geluidsinstellingen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Geluiden"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Oud plat formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Gesprek sluiten"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Laatst aangemaakte venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nieuw venster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Op groep"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Op account"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Status _wijzigen"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vriendenlijst _weergeven"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ongelezen berichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nieuw _bericht..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Geluiden _dempen..."
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan URL niet openen"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
#~ "ingesteld."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. "
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins uitschakelen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
#~ "worden uitgeschakeld."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
#~ "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Website:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Plug-in instellen"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Details plug-in</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Geluid afspelen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Geluid selecteren"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor statistieken"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale reactietijd:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
#~ "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een "
#~ "nieuw persoon toe."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nieuw persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vriend selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of "
#~ "maak een nieuw persoon aan."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Vriend _associëren"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail sturen"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integratieopties"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nieuw persoon"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Accounttype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Voornaam:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Achternaam:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lichtkrant"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standaard browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Map"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Geluid afs_pelen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Terminal-pieptoon"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Geen geluid"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systeemvakpictogram"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser instellen"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Link _openen met:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Handmatig:\n"
#~ "(%s voor URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browser selectie"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluids_opdracht:\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Geluiden _dempen"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "G_eluiden inschakelen:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Herstellen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Geluidsthema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n"
#~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n"
#~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n"
#~ " -v, --version versie-info weergeven\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s "
#~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certificaat Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Geef een computernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
#~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
#~ "gecodeerd.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
#~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Exportfout van Certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat "
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificaat voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 handtekening:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Computer certificaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te "
#~ "bekijken."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plug-in installeren..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM gesprekken bijhouden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats log bijhouden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveranderingen opslaan"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meldt zich af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Bericht ontvangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Bericht verzonden"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in de chatruimte"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Attendering ontvangen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaten"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
#~ "gesprek in."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan "
#~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd "
#~ "goed is ingesteld."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. "
#~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet "
#~ "worden gecontroleerd."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificaat Autoriteiten"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekijk certificaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certificaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan certificaat niet valideren"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan "
#~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt "
#~ "verbonden te zijn."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certificaatinformatie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "uitgegeven door: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Geldig van: %s\n"
#~ "Geldig tot: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(zelf ondertekend)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te "
#~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
#~ "ingeschakeld."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij oplossing van %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Leesfout van oplossingsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende reden"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en "
#~ "probeer opnieuw."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Codering testen"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Bestandscontrole"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC test cliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-"
#~ "in en start de geregistreerde opdrachten."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC "
#~ "opdrachten."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Lezer"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten "
#~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig "
#~ "crashen. Op eigen risico dus!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono plug-in lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nieuwe regel"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in "
#~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline berichten emulatie"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en "
#~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen "
#~ "verbinding.\n"
#~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten "
#~ "werken."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalentest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpele plug-in"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximumversie"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Coderingen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Voorkeuren"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Certificaten"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik "
#~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Alleen online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Alleen Vrienden"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Toevoegen aan chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "De naam bestaat reeds"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM "
#~ "aanval duiden"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk "
#~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te "
#~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP datastroom ID mist"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
#~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de "
#~ "servers ondersteunt dit niet."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout opvragen %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "leeg antwoord van server"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, "
#~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander "
#~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet "
#~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de "
#~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
#~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een "
#~ "instabiele cliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan SMS niet verzenden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "offline berichten opslag vol "
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Aan het nadenken"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Winkelen"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vragenstellen"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eten"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film kijken"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Op kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Aan 't Baden"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "aan 't TV kijken"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pret hebben"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slapen"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "vrienden bezoeken"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfen"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Iets op het web zoeken"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Op een feestje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Koffie drinken"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfen op het web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Roken"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drinken"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studeren"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werken"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Op de WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protocol plug-in"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Directe verbinding opgezet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s "
#~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vrij om te chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zichtbaar op web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kwaadaardig"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Thuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Op het werk"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Aan 't Lunchen"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Afronden van verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
#~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of "
#~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, "
#~ "of slechts nummers bevatten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie "
#~ "wordt niet door uw systeem ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de "
#~ "account instellingen."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op "
#~ "%s voor updates."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Toestemming gekregen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en "
#~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer "
#~ "wachten. "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het "
#~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Geef SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
#~ "geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Af_wijzen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau "
#~ "te hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de "
#~ "gebruikersnaam."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-up bericht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
#~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam te lang is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
#~ "behandeling is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Accountinformatie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben "
#~ "om IM afbeeldingen te sturen."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
#~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u "
#~ "volledig aangemeld bent."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel is te lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is "
#~ "overschreden. Het is voor u afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is "
#~ "overschreden. het is voor u afgekapt."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
#~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts "
#~ "nummers bevatten."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan niet toevoegen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is "
#~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer "
#~ "benaderen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wezen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw "
#~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(naamloos)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn "
#~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
#~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Toestemming geweigerd"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitwisselen:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen "
#~ "in een AIM-chat."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het "
#~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-info ophalen"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct bericht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autorisatie nodig"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privacy-opties"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adres veranderen in: "
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wacht niet op autorisatie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
#~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privacy-opties instellen..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Account bevestigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Cliëntlogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-gebaseerd"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authenticatie methode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
#~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n"
#~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor "
#~ "berichtuitwisseling."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "verbinding maken via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
#~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
#~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM direct bericht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Bestanden ophalen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spelletjes"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extra's"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Vriendenlijst verzenden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Directe verbinding"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Oude ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian codering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gedeelde schermen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Opmerking bij Vriend"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlijke webpagina"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra informatie"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Thuisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinformatie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Bedrijf"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webpagina"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online sinds"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sinds"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogelijkheden"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service niet beschikbaar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service niet gedefinieerd"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Niet ondersteund door computer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Gewegerd door cliënt"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Reacties verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Aanvraag geweigerd"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC bagage kapot"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niet genoeg rechten"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Te grote lijst"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Wachtrij vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Niet tijdens AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Niet Online weergeven"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "offline weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Niet Offline weergeven"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te "
#~ "klikken en dan \"%s\" te selecteren"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar "
#~ "\"Onzichtbaar\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-aankondiging versturen"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
#~ "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendenlijst opslag modus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Alleen lokale vriendenlijst"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lijst met server synchroniseren"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigingslijst"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanningslijst"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notitie"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online diensten"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;: Lijst "
#~ "van gebruikers weergeven"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protocol plug-in"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
#~ "programma"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Zondernaam"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fout oplossing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snelkoppeling"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Berekenen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
#~ "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Cliënt"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op "
#~ "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, "
#~ "praten met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en "
#~ "meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Lay-out"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Uitgevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "samengevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep."
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Afwezig tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst inactief"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Bericht tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw "
#~ "bijnaam vermeldt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden dempen"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Vrienden/_Weergave"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Vrienden/_Afsluiten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Accounts"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Accounts/Accounts beheren"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extra/_Alarmeringen"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extra/_Certificaten"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extra/_Plug-ins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extra/_Stemming instellen "
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Help/_Build Informatie"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informatie"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hulp/_Over"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extra/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Accounts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extra"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Sorteren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Servers"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
#~ "uitnodigen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laatst gezegd"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Gesprek/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/_Informatie"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Gesprek/_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Gesprek/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opties"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Gesprek/Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opties"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/Informatie"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Gesprek/Link invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit Zoekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoek:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Zoekopdracht:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiest"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "spraak en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ondersteuning"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 versie"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "beheerder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "beheerder van libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ondersteuning/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "originele maker"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofdontwikkelaar"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior meewerker/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussisch Latijn"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals-Indiaas"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valençiaans Catalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Bhutaans"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisch Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brits Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadees Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentijns spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estlands"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati taalteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachs"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cambodjaans"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada vertaalteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmirs"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Koerdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmees"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Noors"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands & Vlaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roemeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Servisch Latijn"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tartaars"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukranian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Oezbeeks"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Eenvoudig Chinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken "
#~ "met meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp "
#~ "van GTK+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw "
#~ "gedistribueerd worden onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of "
#~ "later). Een kopie van de GPL is toegevoegd aan %s. %s is "
#~ "auteursrechtelijk beschermd door zijn bijdragers van welke een lijst "
#~ "toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen garantie voor %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</"
#~ "A><BR>\tIRC kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is "
#~ "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>Wij "
#~ "kunnen geen hulp bieden voor protocollen of plug-ins van derden!<br/>De "
#~ "hoofdtaal van deze lijst is <b>Engels</b>. Men is welkom om een bericht "
#~ "te sturen in een andere taal, maar het antwoord kan minder behulpzaam "
#~ "uitpakken.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Build informatie"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Gestopte Ontwikkelaars"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Info over Ontwikkelaars"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige Vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Info over Vertalers"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contactpersoon"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Plakken als platte tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Opmaak _herstellen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink Kleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Verzonden bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Ontvangen bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attentie\" kleur Naam"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u "
#~ "naam"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Actiebericht"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "De kleur van een naam van een melding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Fluisterbericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van melding van typen"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "De kleur voor het typen van een notitie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Lettertype van melding van typen"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schakel typmelding in"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG wordt gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Afbeelding op_slaan..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Eigen emoticon toevoegen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschrijving"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De "
#~ "beschrijving is optioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link invoegen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat "
#~ "voor deze snelkoppeling:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emotions!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Eigen emoticons _beheren"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Items groeperen"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Items degroeperen"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorstrepen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Groter lettertype"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kleiner lettertype"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Opmaak verwijderen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Emoticon invoegen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Verzend attentie"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vet: </b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursief</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Onderstrepen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Tekst_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Achtergrond_kleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "E_moticons!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attentie!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n"
#~ " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden "
#~ "door commas.\n"
#~ " Zonder dit wordt alleen het eerste account "
#~ "ingeschakeld)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "te gebruiken X-display"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Ophangen"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop standaard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standaard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaand venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stilst"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stiller"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Dat bestand bestaat al."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies een nieuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link locatie _kopiëren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Bestand _openen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ma_p openen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Bestand op_slaan"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecteer kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "tabs sluiten"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "E-mail _openen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin emoticons"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is inactief"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is lang weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Contactprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het "
#~ "Vriend."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
#~ "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleuren"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutmeldingen"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemarkeerde Berichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systeemberichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangen berichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur voor %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Toepassen in Chat-berichten"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Toepassen in Instant Messages"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlaatsing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
#~ "chats en IM's."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integratie met Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalentest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-mailcontrole"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controleert op lokale e-mail."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
#~ "mail heeft."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeerlijn"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ga naar markeerlijn"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken Markeerlijn in:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid "
#~ "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstratieplug-in"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n"
#~ "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
#~ "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
#~ "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur typmeldingen"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Tekstinvoer gesprek"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies lettertype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies lettertype voor %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ lettertype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schakel typmelding uit"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direct"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-"
#~ "gebaseerde protocollen."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt "
#~ "het debug-venster in de gaten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en "
#~ "presenteert de veranderingen aan de gebruiker."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Verzendknop"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gespreksvenster verzendknop"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. "
#~ "Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Net Aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Net Afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Pictogram voor contactpersoon/\n"
#~ "Pictograam voor onbekend persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Pictogram voor Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Genegeerd"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Oprichter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorisatiedialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutendialoogvenster"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatiedialoogvenster"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Maildialoogvenster"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialoogvenster voor vragen"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status-pictogrammen"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatruimte Emblemen"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Pictogram-thema bewerken"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Tijdstempels altijd weergeven"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tijdstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat tijdstempel weergeven"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Instellingen tijdsweergave"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik systeem standaard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurs tijdformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uur tijdsformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datums weergeven in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekken:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Berichten Logs:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Berichtentijdstempel Formaat"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en "
#~ "gesprekstijdstempels aan te passen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Apparaat"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "A_pparaat"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Input en Output Instellingen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Microfoon Test"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Voice/Video Instellingen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureer uw microfoon en webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video "
#~ "gesprekken."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals "
#~ "dokken van vriendenlijst."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de "
#~ "installatie opnieuw."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De "
#~ "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snelkoppelingen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localisaties"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De "
#~ "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig "
#~ "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime "
#~ "wilt overslaan?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een "
#~ "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie "
#~ "op: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor "
#~ "installatie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde "
#~ "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het "
#~ "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de "
#~ "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor "
#~ "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma "
#~ "geïnstalleerd."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."