pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
20 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Endre passord for %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Ny…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kontakt"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjelp til en spesifikk kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Sett opp tillegg"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis lediggangstid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis avloggede kontakter"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis lediggangstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Forandre status ved lediggang"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Antall minutter før statusbytte"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Endre status til"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
"tilgjengelig for X, om mulig."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt logget på/av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du mottok en lynmelding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Noen snakker i en samtale"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-programtillegg"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-tillegg"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Pålogget/avlogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog tillegg."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Lyd"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisk akseptert"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Lediggangsangiver"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gjentar"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Demp"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
"fra lediggang."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Valg for Windows Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Bli med"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Lagre fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresjon"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke støttet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "utfør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rom:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Passord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved endring av passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabelt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Endre ditt kallenavn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privat melding til en annen "
"bruker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet fravær"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikatshåndterer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spiller"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ta bort"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fraværstilstand"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtale i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent informasjon"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum versjon"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Løsnet"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Feil i oppsett"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Frakoblet."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktiver konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Vis nettprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Lukk"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
"andre XMPP-tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
"å utføre enkelte handlinger:\n"
" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
"kontaktlisten."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integrasjon"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Terskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
"klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Legg på"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ugyldig katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Feil passord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Vert:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Lagre ikon som…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Velg eget ikon…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakttekst"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Stedet er stengt"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Lagret…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Clear"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformasjon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Offentlig _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Slutt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Melding:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Endre"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne lenke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Verktøy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statuser"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Romliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Tillegg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Rediger konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokkert"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokker/ikke blokker"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokker"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ikke Blokker"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
#~ "blokkere."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokker/ikke blokker…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Tøm tilbakeblikk"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Avregistreringsfeil"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Bane for å lagre filene i\n"
#~ "(Vennligst gi fullt banenavn)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
#~ "*ikke* er lagt til som kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
#~ "ferdig\n"
#~ "(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
#~ "spesialtegn. (Esc-sekvens)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Merknader"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Rediger merknader…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende "
#~ "deg en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr ""
#~ "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
#~ "sjeleliv…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Slå av når fraværende"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Varsle når"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kontakt _forsvinner"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filoverføring allerede startet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Ustøttet programtillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kontakt er avlogget"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Ved uleste meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Samtale-_navn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tilkobling feilet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Tilkobling feilet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Ukjent melding '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Frakoblet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Tvetydig forespørsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrert til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Passord endret"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ukjent kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filoverføring feilet"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Feil under visning av dagens melding"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Dagens melding for %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Tegnkodinger"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ident-navn"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Virkelig navn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Bruk SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tjener"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vis dagens melding"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegg"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Ugyldig mode"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Utestengt fra %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slutt på bannlysningslista"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Bannlyst"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(registrert)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Innlogingsnavn"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Tjenernavn"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Pålogget på"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålende"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har endret temaet til: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har endret tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Temaet for %s er: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Ukjent melding '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ukjent melding"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Brukere på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidsrespons"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Bare inviterte"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "(%s %s)-modus av %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder "
#~ "det ugyldige tegn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder "
#~ "det ugyldige tegn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Kallenavn i bruk"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops-melding fra %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer "
#~ "ble funnet."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
#~ "eller ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må "
#~ "være kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer "
#~ "dem i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for "
#~ "å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
#~ "eller nåværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
#~ "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller "
#~ "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
#~ "kanaloperatørfor å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen "
#~ "tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør en handing."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Sett er fjern "
#~ "kanal- eller bruker -modus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke dette."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
#~ "med en melding."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker "
#~ "(vises ikke i kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern et brukermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;: Hent informasjon om en bruker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;kallenavn&gt;: Hent informasjon om en bruker som har logget "
#~ "av."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over "
#~ "en ukryptert forbindelse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en "
#~ "ukryptert forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med "
#~ "autentiseringen?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-feil: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Katalogforespørsel feilet"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ugyldig katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Søk i katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s registrert"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrert til %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrert"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrering feilet"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Avregistrert"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Avregistrering feilet"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Fylke/stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Du er allerede registrert"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Avregistrer"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrer ny konto på %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Endre registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Konto avregistrert"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Sinnsstemning"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lytter nå"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Fra (til pågående)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (til pågående)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Sinnsstemningstekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Navn på humør"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Humør-kommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Sjanger"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Spor"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Lengde"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Nettadresse"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Søk etter brukere…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Angi ditt humør"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Redd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbauset"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorøs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Sint"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritert"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kåt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skamfull"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Kjeder seg"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Overveiende"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinete"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgjerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslått"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Avsky"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forferdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrahert"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Oppglødd"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flørtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gretten"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Håpefull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponert"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ærefryktig"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignert"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Beruset"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Uovervinnelig"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortapt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Slem"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsyk"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Nøytral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Støtt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasende"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leken"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sjokkert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Trøtt"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørst"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Sliten"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikke støttet"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Passordet er utløpt"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Brukeren har blokkert deg"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
#~ "samtidig"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
#~ "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
#~ "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "E-poststopp"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "BrukerID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fullt navn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferanse %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitasjon til samtale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitasjon fra: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendt: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du har logget på et annet sted"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker "
#~ "å koble til."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Tjeneradresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Tjenerport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info for gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Kunngjøring fra %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferanse lukket"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke lese å fila %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Stedet er stengt"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skjul klientidentitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Høytalere"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Støtter"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ekstern bruker"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Opprett konferanse med bruker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
#~ "sendt til %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konferanse"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opprett"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tilgjengelige konferanser"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Start ny konferanse…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til "
#~ "brukeren %s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny "
#~ "konferanse å invitere denne brukeren til."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Inviter til konferanse"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Inviter til konferanse…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Sist kjente klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukernavn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
#~ "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Velg bruker"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mulige treff"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-"
#~ "grupper. Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Velg adressebok for notater"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-"
#~ "nettverk."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å "
#~ "legge til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Søkeresultater for «%s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
#~ "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger "
#~ "med handlingsknappene nedenfor."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Søk etter en bruker"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
#~ "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Brukersøk"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importer Sametime-liste…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Brukersøk…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musikk"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#~ msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring "
#~ "i kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å "
#~ "velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ukjent nodetype"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(inget tema angitt)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logget inn"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Sist sett"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Skummelt"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fantastisk"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rocker"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Totalt antall kontakter"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Etter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ukjent kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Fjern ignorer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s har sluttet å skrive"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 brukere i rommet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person i rommet"
#~ msgstr[1] "%d personer i rommet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. "
#~ "Du vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
#~ "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
#~ "kontakter fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker "
#~ "du å fortsette?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Slå sammen grupper"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Slå sammen grupper"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
#~ "kontaktlista di?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Fjern samtalegruppe"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokker alle brukere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillat bruker"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillat"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokker bruker"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokkere %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
#~ "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
#~ "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
#~ "uten at det er din feil.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
#~ "ved å rapportere en feil på:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
#~ "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
#~ "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Velg ditt humør fra listen"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Melding (valgfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Rediger brukerhumør"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Lagrede statuser…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portner"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-løv"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Legg til i kontaktliste"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Midterste musknapp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Høyre musknapp"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Bruk varsling for"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Samtalevinduer"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Vinduer som har _fokus"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Varslingsmetoder"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Glimt vindu"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Løft samtalevindu"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Presenter samtalevindu"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fjern varsling"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Fjern når en _melding sendes"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meldingsvarsling"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Dupliseringskorrigering"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksterstatninger"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du sender"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Kun hele ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Versalsensitivt"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Legg til teksterstatning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du _skriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _sender:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk "
#~ "behandling av stor/liten -bokstav)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Erstatt kun _hele ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatter"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kontaktlistevindu"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Samtalevarsler"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Oppstarts-ikon"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meldingsmeny"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Rediger konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivert"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Endre…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay-tjener (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-tjener:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Brukernavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Passord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Sett personvernsnivå for:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Fjern al_le"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Totalt antall kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Legg til _kontakt…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Legg til _samtale…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Legg til gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ny lynmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "_Lyd/videosamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Send fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Inviter…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokkert"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Personvern"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Angi _humør…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
#~ "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>På %s siden %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Mottaker:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Bruk TZC"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "TZC-kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importer fra .vilkårlig"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domene"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Eksponering"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnkoding"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne "
#~ "klassen"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding "
#~ "til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Abonner på nytt"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Brukeren er avlogget"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Godkjenn kontakt?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Godkjenn"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nekt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Vis logg"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen "
#~ "til."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vis logg…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Vis alle logger"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s koblet fra."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på "
#~ "feilen og slått på kontoen igjen."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reaktiver konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
#~ "logget."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiver loggføring"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
#~ "systemlogg\" er påslått."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ingen logger ble funnet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Total loggstørrelse:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rull/søk:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle samtaler"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-poster"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har e-post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tittel"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logg-format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie "
#~ "for den samme samtaletypen."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logget på"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logget av"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ukjent SSL-feil"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deaktivert"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Ren tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Melding fra Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
#~ "installasjon av GStreamer eller Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Nettverksfeil."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
#~ "GStreamer-kodek."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
#~ "pakkene for GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problem med mikrofonen din"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filoverføring avbrutt"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passord sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Lagre passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passsordsekvens:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nytt passord (igjen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Brukeren er avlogget."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-respons sendt:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
#~ "innlogget."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Bruk navneheuristikker"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Loggføringsmappe"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login "
#~ "og close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserer"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brukere"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer datastrøm"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å "
#~ "motta alarmer nå."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Alarm"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har alarmert deg!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Alarmerer %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentiserer…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Venter på svar…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Sett brukerinfo"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ikke pålogget"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Samtalefeil"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Sett brukerinfo"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ingen brukere funnet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har endret tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sender håndtrykk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Innlogging omdirigert"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvinger innlogging"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Innlogging bekreftet"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nøkkelavtale"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre "
#~ "nøkkelavtalen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
#~ "Ekstern vert: %s\n"
#~ "Ekstern port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sett lynmeldingspassord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hent offentlig nøkkel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Vis offentlig nøkkel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brukerinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
#~ "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
#~ "offentlige nøkkelen."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
#~ "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Velg korrekt bruker"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
#~ "korrekte brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren "
#~ "fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponert"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Vekk meg"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Brukertilstander"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Foretrukket kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Foretrukket språk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidssone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Drep bruker"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tegn på Tavla"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passsordsekvens:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens passordsekvens"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
#~ "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
#~ "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
#~ "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
#~ "nøkler er opplistet bli med."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Legg til / Fjern"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Nøkkelsetning"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Brukergrense"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat gruppe"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent nullstilling"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent valg"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sett brukergrense"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Nullstill temabegrensning"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Velg temabegrensning"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nullstill privat kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Velg privat kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Velg hemmelig kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Bli med i privat gruppe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Utfør kommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukjent kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sikret filoverføring"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Feil under filoverføring"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Frakoblet"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nektet tilgang"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filoverføring allerede startet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan ikke sende fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Det oppsto en feil"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Drept av %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Tjeneravlogging"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Virkelig navn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Løsne fra tjener"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan ikke løsne"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan ikke velge tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Romliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Nettverket er tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Tjenerinformasjon"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Tjenerstatistikk"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
#~ "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
#~ "Lokal tjeners klienter: %d\n"
#~ "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
#~ "Lokal tjeners operatører: %d\n"
#~ "Lokal ruters operatører: %d\n"
#~ "Lokal celles klienter: %d\n"
#~ "Lokal celles kanaler: %d\n"
#~ "Lokal celles tjenere: %d\n"
#~ "Totalt antall klienter: %d\n"
#~ "Totalt antall kanaler: %d\n"
#~ "Totalt antall tjenere: %d\n"
#~ "Totalt antall rutere: %d\n"
#~ "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
#~ "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Nettverksstatistikk"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping mislyktes"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OVERVÅK"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Fortsetter økt"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentiserer forbindelse"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passordsekvens kreves"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens "
#~ "med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vis…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Frakoblet av tjener"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage "
#~ "en ny forbindelse."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kobler til SILC-tjener"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Tom for minne"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Last ned %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Dit nåværende humør"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dine foretrukne kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferanse"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nåværende status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidssone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
#~ "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se "
#~ "om deg."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens melding"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nøkkellengde"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nøkkelfil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Vertsnavn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasjon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generer nøkkelpar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Påloggingsstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vis dagens melding"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temaet er for langt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du må angi et kallenavn"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
#~ "nettverket"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send en privat melding til en "
#~ "bruker"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Koble fra denne økta"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Forandre eller vis "
#~ "kanalmodi"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre "
#~ "kallenavnets modus på kanalen"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: inviter kallenavn eller legg "
#~ "til/fjern fra kanalens invitasjonsliste"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
#~ "offentlige nøkkel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nøkkelfil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokker meldinger til tavle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Åpne tavle automatisk"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versjon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Personsøker"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferanse"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Datamaskin"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) er nå %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Husk pass_ord"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen mellomtjener"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Mellomtjener_type:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Bruk _støydempning"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Lydopptak og video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Legg til konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Generell"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Mellomtjener"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til "
#~ "%s trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. "
#~ "Om du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg "
#~ "til…</b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
#~ "fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen grunn oppgitt."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
#~ "kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Send lynmelding"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Ta bort blokkering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytt til"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vis _logg"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skjul når avlogget"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Vis når avlogget"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Slett gruppe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Lukk"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Utvid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
#~ msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Etter siste loggaktivitet"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Koble til på nytt"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reaktiver"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL O-S-S"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Velkommen tilbake!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#~ msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Innlogging"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
#~ "<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har "
#~ "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
#~ "kontakter."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Lagre samtale"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Lagre ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skjul ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Endre størrelse"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Brukeren skriver en melding…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_end til"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stoppet å skrive"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Kallenavn sa"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Uleste meldinger"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny hendelse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekreft lukking"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Vis brukerlogg"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Åpne alle meldinger"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Tilpasset)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvin-halliker"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Lagre og bruk"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egentilpasset smilefjes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplisert snarvei"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Endre smilefjes"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Legg til smilefjes"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bilde:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "S_narveitekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smilefjes"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Snarveitekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Tilpassede smilefjes"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Tilstandsvelger"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har dratt et bilde"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne "
#~ "meldingen eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Sett som kontaktikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Send bildefil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Sett inn i melding"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne "
#~ "bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
#~ "kontaktikon for denne brukeren"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
#~ "starteren peker til og ikke selve starteren."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
#~ "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfeil"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Feil ved kjøring av %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Bare _ikoner"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Bare _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikoner og tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Sletting av logg feilet"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
#~ "startet den %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
#~ "startet den %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den "
#~ "%s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Slett logg?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Slett logg…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Verktøystips for Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Last ned nå"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logget inn"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Let gjennom loggmappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Total loggstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Når fraværende"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som "
#~ "støtter formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øverst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Venstre vertikal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Høyre vertikal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Ved uleste meldinger"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Samtalevindu"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plassering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Bruk behagelig rulling"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimal størrelse:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Samtale_skrift:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Forvalgt formatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logg_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logg alle s_amtaler"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passord endret"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisk svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
#~ "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Drakt for kontaktliste:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Drakt for statusikon:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema for smilefjes:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Draktvalg"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Høyreklikk for flere valg."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Varsling om nye e-poster"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kontaktnavn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logger av"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Forlater"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Starter å skrive"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Brukeren skriver en melding"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stopper å skrive"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender en melding"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send en melding"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kjør en kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gjentar"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen kontoer."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har logget på (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har logget av (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s er fraværende. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
#~ "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
#~ "tilstedeværelsesvarsling."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
#~ "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn "
#~ "igjen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engangspassord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inndata"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukjent tjenersvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Bruk UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Bruk mellomtjener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentiser bruker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentiseringsdomene"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilkoblingen avvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Varsling om ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Lukk andre faner"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Lukk alle faner"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Koble fra denne fanen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Lukk denne fanen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ingen melding"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hendelse"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Kontaktnavn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gger på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logger _av"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Blir _fraværende"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starte_r å skrive"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stoppe_r å skrive"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender en _melding"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Send en _melding"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "K_jør en kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Bla g_jennom…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gjentar"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Startet å skrive"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logget på"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Er aktiv igjen"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Er tilbake igjen"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppet å skrive"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logget av"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Ble inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ble fraværende"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendte en melding"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Velg kontaktikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Verdier for bruk når…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha "
#~ "prioritet i kontaktflaten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vekting av konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikkmeldinger"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Følgende feil har oppstått:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partituredigeringsbane"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Oppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s når Windows starter"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Skru på lyder"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spill av en lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Feil i GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(forvalgt)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Velg lydfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydtype"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhendelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Bla gjennom…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyder"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammelt flatt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hankjønn"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Lukk samtalen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sist opprettede vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt vindu"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Etter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Etter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Endre status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Uleste meldinger"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Ny _melding…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
#~ "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
#~ "være ugyldig."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Avless tillegg."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
#~ "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Nettsted:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Sett opp _tillegg"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_pill av en lyd"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_a gjennom…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "For_håndsvisning"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Lydvalg"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkinnstillinger"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Terskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplassering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter "
#~ "samtaleantall\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antall samtaler per vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter "
#~ "nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Etter samtaleantall"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Lynmeldinger"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
#~ "person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Velg kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag "
#~ "en ny kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Tilknytt kontakt"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Legg til i adresseboka"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Etternavn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullende kontaktliste"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Nettleserforvalg"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny fane"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Spill av en lyd"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lyder"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Vis systemkurvikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systemkurvikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ye samtaler:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sett opp _nettleser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nettleser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Åpne lenke i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Egendefinert:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Valg av nettleser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Nettleser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Marker _feilstavede ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Program for lydavspilling\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiver lyder:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spill av"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bla gjennom…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lydsignatur:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
#~ " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
#~ " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
#~ "Foreta undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter "
#~ "denne feilen på https://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importering av sertifikat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
#~ "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Import av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til filen %s feilet.\n"
#~ "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikat for %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingeravtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-vertssertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Velg tillegg å installere"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer tillegg…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logg lynmeldinger"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logg alle samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logg alle status endinger"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt logger inn"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt logger ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Melding mottatt"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottatt melding starter samtale"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Melding sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person blir med i samtalen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlater samtalen"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du snakker i samtalen"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre snakker i samtalen"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Varsel mottatt"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikater"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorikk"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
#~ "samtalen i den pågående."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
#~ "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan "
#~ "ikke valideres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Serifikatmyndigheter"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Se på sertifikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikatfeil"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke "
#~ "er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikatsinformasjon"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utstedt av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdato: %s\n"
#~ "Utløpsdato: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selv-signert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«aim»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
#~ "URL-er."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«icq»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«irc»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«sip»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«xmpp»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ingen navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å lese %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukjent grunn"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
#~ "restriktive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
#~ "prøv igjen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffer-test"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
#~ "kaller de registrerte kommandoene."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testtjener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-"
#~ "kommandoene."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
#~ "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk "
#~ "den på egen risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-programtilleggslaster"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises "
#~ "under brukernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Støtte for engangspassord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke "
#~ "er lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
#~ "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkelt tillegg"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Høyst versjon"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-innstillinger"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
#~ "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har lukket samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun pålogget"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bare kontakter"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Legg til samtale…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
#~ "eller \"MITM\" som det også heter."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. "
#~ "Dette indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: "
#~ "Hvert felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis "
#~ "du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter "
#~ "det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
#~ "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
#~ "med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet "
#~ "hvilken koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de "
#~ "avanserte kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
#~ "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig feil"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tenker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handler"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Forhører"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar et bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det gøy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruker en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Treffer venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "I telefonen"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søker på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Røyker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeider"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toalettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil "
#~ "%s over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tilgjengelig for samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Nett-oppmerksom"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ondskap"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobb"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til lunsj"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brukernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Fullfører tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
#~ "må være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare "
#~ "inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
#~ "systemet ditt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i "
#~ "dine kontoinnstillinger."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
#~ "oppdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottok godkjenning"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og "
#~ "prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
#~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tast inn SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en spesiell melding\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en ICQ-side\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Melding:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Avslå"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
#~ "overskredet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har "
#~ "blitt overskredet."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå "
#~ "er for høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er "
#~ "for høyt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Oppsprettsmelding"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en "
#~ "pågående forespørsel for dette brukernavnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "har for mange brukernavn assosiert ved seg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "er ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen til %s er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
#~ "sende lynmeldingsbilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
#~ "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. "
#~ "Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
#~ "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en "
#~ "bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare "
#~ "inneholde nummer."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
#~ "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Løsøre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
#~ "listen. Fjern en og prøv igjen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(uten navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten "
#~ "din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Ikke godkjent"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utveksling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder "
#~ "i AIM-samtalegrupper."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-lenke"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunsj"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktmerknad for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktmerknad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
#~ "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "K_oble til"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukket forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-informasjon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Endre kontaktkommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-status-melding"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Krever godkjenning"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-personvernsvalg"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Endre adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkjenning"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å "
#~ "høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Endre passord (nett)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Sett personvernsvalg…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis synlig liste"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis usynlig liste"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekreft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
#~ "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
#~ "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
#~ "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
#~ "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Røst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktesamtale"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Last ned fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spill"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send kontaktliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktekobling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-tjenervideresending"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skjermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktmerknad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemstedsadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbeidsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informasjon om arbeide"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Tjenergrense overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientgrense overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke definert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Avleggs SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke støttet av vert"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke støttet av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Avvist av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svaret er for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Forespørsel avslått"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillat/nekt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste-overflyt"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Køen er full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke mens du er på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Fremstå som pålogget"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ikke opptre som pålogget"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Fremstå som avlogget"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ikke opptre som avlogget"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på "
#~ "vedkommende og velge \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlig liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
#~ "\"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlig liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-kunngjøring"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
#~ "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkroniser liste med tjener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Bannlysningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tjenester på nett"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Vis brukere i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Vis "
#~ "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolltillegg"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ugyldig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ola Normann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Feil i utgreiing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aksepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Lagret bilde"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beregner…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukjent."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
#~ "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
#~ "forskjellige nettverk samtidig."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på "
#~ "Google-talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med "
#~ "mer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Møbeleringsoppsett"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Utfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sammenfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Pålogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fraværsmelding"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Avlogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Inaktiv-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
#~ "kallenavnet ditt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoer"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktøy/R_omliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktøy/System_logg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjelp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktøy/Personvern"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktøy/Romliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktøy"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-tjenere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsmelding"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sa sist"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Finn…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/_Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Media"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/_Hent info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_viter…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_er"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/L_ukk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Brukervalg"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Brukervalg"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Inviter…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Lukk søkelinje"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søk etter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "lyd og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "støtte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "nettansvarlig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedlikeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedlikeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "støtte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "opprinnelig laget av"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedutvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior Contributor/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiansk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviterussisk Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk Engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk Engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisk Engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasakhisk"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada oversettelseslag"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasjmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Øst-marisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalsk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlansk, flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Vulgær-latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Dravidisk"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisk"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
#~ "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
#~ "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
#~ "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med "
#~ "%s. %s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav "
#~ "kommer også sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
#~ "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! "
#~ "(<a href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan "
#~ "ikke bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
#~ ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
#~ "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Versjonsinformasjon"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galne programfiksere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere utviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Tidligere galne programfiksere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Utvikler-informasjon"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nåværende oversettere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Oversetter-informasjon"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved nye meldinger"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lim inn som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fjern formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Lenkefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Fargen som lenker skal ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du "
#~ "mottar."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiver varsling om skriving"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Går tilbake til PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lagre bilde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lagre bilde…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Velg tekstfarge"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. "
#~ "Beskrivelsesfeltet er valgfritt."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Sett inn lenke"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Sett inn bilde"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
#~ "denne snarveien:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppe-elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Av-grupper elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrek"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstrek"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nullstill formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Sett inn smilefjes"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send varsel"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Uthev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understrek</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Forgrunns_farge"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bilde"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lenke"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vannrett strek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Varsel!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
#~ "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
#~ "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Legg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatursnarveier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivebordsstandard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindu"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stillest"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stillere"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høyt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Høyere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Høyest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Velg nytt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier lenkemål"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åpne fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lagre fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Lukk _faner"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åpne e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediger"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smilefjes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være "
#~ "i."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
#~ "kontaktprioritetsutregninger."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Feilmeldinger"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhevede meldinger"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeldinger"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte meldinger"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottatte meldinger"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Velg farge for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ign_orer innkommende format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Legg til i samtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Legg til i lynmeldinger"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
#~ "lynmeldinger fra samtalerom"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Brukerdetaljer"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sjekker e-post"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinja"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn understrek i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
#~ "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
#~ "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
#~ "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
#~ "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på lenker"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forespørselsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Varslingsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Velg srkift for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifter"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filverktøy"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding ved ny utgivelse"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
#~ "endringsliste til brukeren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt "
#~ "brukt når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Akkurat logget på"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Akkurat logget av"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontact/\n"
#~ "Ikon for ukjent person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon for samtale"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grunnlegger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkjennelsesdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feildialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informasjonsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørsmålsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtaleromssymbol"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Tilpass ikonutvalg"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempel hvert"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Bruk systemets forvalg"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timersformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers format"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Sa_mtaler:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meldingslogg:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -"
#~ "tidsstempler."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
#~ "videosamtaler. "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
#~ "kontaktliste i systemstatusfeltet."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Neste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
#~ "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarveier"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen "
#~ "vil bli installert uten å fjerne den gamle."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å "
#~ "være installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av "
#~ "GTK+ kjøreomgivelse?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-behandlere"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Støtte for stavekontroll"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, "
#~ "er manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
#~ "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for "
#~ "at Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
#~ "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for "
#~ "Pidgin.$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."