pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
9 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandrakant Dhutadmal <chandrakantd@cdac.in>, 2014
# sandeeps <sshedmak@redhat.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mr/)\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "खाते"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी यादी"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डीबग पटल"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "रूमची सूची"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाते सुधारीत केले नव्हते."
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खात्याचे वापरकर्तानाव रिकामे नसायला हवे."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याचा प्रोटोकॉल जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याच्या वापरकर्त्याचे नाव जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "प्रोटोकॉल प्लगइन्स् प्रतिष्ठापीत नाही."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तुम्ही संभाव्यतया 'make install' करायला विसरला.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते सुधारा"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "नवीन खाते"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्तानाव:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "अलायस:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s काढून टाकायचे?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "खाते नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "खालील सूची पासून तुम्ही खाते समर्थीत/असमर्थीत करू शकता."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "समावेश करा"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "संपादीत करा"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"सुरू असताना: %d\n"
"एकुण: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाते: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अगदी अलीकडे पाहिलेले: %s पूर्वी"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीसाठी तुम्ही वापरकर्तानाव पुरवायला हवे."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "आपण गट द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "आपण खाते निवडायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "नीवडलेले खाते ऑनलाइन नाही."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्ता"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ नाव (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमंत्रण संदेश (ऐच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "गटात समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "खाते"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "मित्र समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "उर्फ नाव"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वयं-सामिल होणे"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "गप्पा समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "नंतर आपण संदर्भ पर्याययादीतून अधिक माहिती संपादित करू शकता."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "आपण गट समाविष्ट करण्यासाठी गटास नाव द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "गट समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "गटाचे नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "संभाषण संपादित करा"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक अशा क्षेत्रांना अद्ययावत करा."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "प्राप्त करत आहे..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "माहिती मिळवा"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पाठवा"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी दाखवा"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "कृपया, %s साठी नवीन नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ नाव सेट करा"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "नावाची पुर्नःमांडणी करण्यासाठी रिक्त वर्णाक्षर घाला."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "हा संपर्क काढल्याने संपर्कातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "हा गट काढल्याने गटातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "आपण %s ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात काय?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "काढून टाकण्याची खातरी करा"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाकणे"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "टॅग असलेले ठेवा"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टॅगला टॉगल करा"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "टोपणनाव"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलवर आहे"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा IM करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ठिक"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "वाहिनी"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "संभाषणात सामील व्हा"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया जुळवणी करण्याजोगी संभाषणचे नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "जुळवणी करा"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr " IM ला पाठवा..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "गट रिकामे करा"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ऑफलाइन बड्डीज"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "क्रम लावा"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "स्थिती प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रमानुसार"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लॉग आकार प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "गट पद्धत"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "अशा प्रकारचे आदेश नाहीत."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यरचना दोष: आपण त्या आदेशाकडे चुकीचे प्रमाण/युक्तीवाद क्रमांक टंकलेखित केले आहे."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपला आदेश अज्ञात कारणाने अपयशी झाला."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "तो आदेश फक्त संभाषणात काम करतो, पण IMs मध्ये नाही."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "तो आदेश IMsमध्ये काम करतो, पण संभाषणात नाही."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ते संदेश हे प्रोटोकॉलवर कार्य करत नाही."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "प्रवेश न केल्यामुळे, संदेश पाठवले नाही."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकलेखन आहे..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खात्याशी जुळवणी खंडीत झाली आहे व तुम्ही या संभाषणावर आढळले नाही. पुनः जुळवणी नंतर तुम्ही "
"आपोआप संभाषणसह जोडले जाल."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "येथे पाठवा"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "वेळ दर्शक दाखवा"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "आमंत्रीत करा..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "तुम्ही जुळले गेले नाही."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d वापकर्त्याची सूची:\n"
msgstr[1] "%d वापकर्त्यांची सूची:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ह्यासारखा आदेश नाही (ह्या वाक्यसंदर्भांत)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नाही. वैध संदेश वर्गांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s वैध रंग नाही. वैध रंगांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;message&gt;: म्हणा जर आपण आदेश वापरत नसाल तर सामान्यपणाने संदेश पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "मी &lt;action&gt;: IRC शैली कृती बड्डीकडे किंवा संभाषणाकडे पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "दोष &lt;option&gt;: सध्याच्या संवादाकरीता विविध दोष माहिती पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदत &lt;command&gt;: विशिष्ट आदेशावर मदत."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "वापरकर्ते: संभाषाणात वापरकर्त्यांची सूची दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगईनस: प्लगईनस विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बड्डीयादी: बड्डी यादी दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाते:खात्याची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: दोष विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "प्राधान्ये: प्राधान्ये विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "स्थिर उपयुक्तता:साठवलेल्या स्थिर उपयुक्ततेची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;वर्ग&gt; &lt;अग्रभूमी&gt; &lt;पार्श्वभूमी&gt;: संवाद पटलामध्ये संदेशांच्या "
"वेगळ्या वर्गांसाठी रंग सेट करा.<br> &lt;वर्ग&gt;: प्राप्त करा, पाठवा, ठळक करा, "
"कृती, टाइमस्टॅम्प<br> &lt;अग्रभूमी/पार्श्वभूमी&gt;: काळा, लाल, हिरवा, नीळा, पांढरा, "
"ग्रे, डार्क ग्रे, मजेंटा, स्यान, पूर्वनिर्धारीत<br><br>उदाहरणार्थ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "पुसा"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "गाळण:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "कॉल करत आहे..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "स्तब्ध"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "नकार द्या"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s तुमच्यासह असमर्थीत मिडीया सत्र प्रकार सुरू करण्याचा प्रयत्न करत आहे."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "कॉल: ऑडिओ कॉल सुरू करा."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s साठी माहिती"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी माहिती "
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रण"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(काहीच नाही)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "अनलोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "आपण प्लगईनची अंतर्गत रचना करण्याआधी त्यांना लोड करण्याची आवश्यकता आहे."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "आपण खालील यादीतून प्लगईनसला लोड करू शकता."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगईनची अंतर्गत रचना करा"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कळफलकच्या वापरणीवर आधारीत"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "शेवटच्या पाठवलेल्या संदेशापासून"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कधिच नाही"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "निष्क्रिय असतानाची वेळ दाखवा"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइन मित्र दाखवा"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "आपण टंकलिखित करताना बड्डीजना कळवा"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "रिकामा वेळ कळवा"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "रिकामे असल्यावर सद्यःस्थिती बदला"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "सद्यःस्थिती बदलण्यापूर्वीचे मिनीटे"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "सर्व आवश्यक क्षेत्र भरा."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र अधोरेखीत आहे."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अद्याप अमलात आणलेले नाही."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल साठवा..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल उघडा..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "ठिकाण नीवडा..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "प्राप्त करा"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "आपण \"%s\" ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात का"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "सद्यःस्थिती नष्ट करा"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "जतन केलेली स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "वापर"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृपया सद्यःस्थितीसाठी रिक्त-नसलेले शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "नक्कलप्रत शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृपया, सद्यःस्थितीसाठी दुसरे शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "इतर सद्यस्थिती"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाते:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिती:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "सद्यःस्थितींचे संपादन करा"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल"
msgstr[1] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल्स्"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाव"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "वेग"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "उर्वरीत"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त केलेल्या स्थलांतरास नष्ट करा"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानांतर सुरू करण्याची प्रतिक्षा करत आहे"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "अपयशी"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "पाठवलेले"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s म्हणून साठवले."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पाठवत आहे"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त करत आहे"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "फाइल्स करीता DIR वापरा"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "आपोआप प्रवेश करू नका"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "सध्याची आवृत्ती व बाहेर पडणे दाखवा"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' चा प्रयत्न करा .\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gntक्लिपबोर्ड"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जेव्हा gnt क्लिपबोर्डचे विषय बदलतात, तेव्हा शक्य असेल तर विषयांना उपलब्ध केले जातात."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X दृश्य शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "पटल शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 समर्थनसह बिल्ट न केल्यामुळे या प्लगइनला लोड करणे अशक्य."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sनुकतेच उघडले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s नुकतेच बंद केले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "आपले उर्फ %s मध्ये आहे असे %s ने म्हटले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ने %sमध्ये संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बड्डीना उघडले/बंद केले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "आपणास IM मिळाले"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "कुणीतरी संभाषणात बोलते"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "कुणीतरी म्हणते कि आपले नाव संभाषणात आहे"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरसह कळवा जेव्हा"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप सुद्धा!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल विन्डोसाठी URGENT असे ठरवा."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टरचे प्लगईन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL प्राप्त करत आहे..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "वरील करीता TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लगइन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाईन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ऑनलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ऑनलाइन/ऑफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मीबो"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "गट पद्धत नाही"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "नेस्टेड उप गट"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "नेस्टेड उप गट (प्रयोगीक)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक गट पर्याय बड्डीसूची पुरवतो."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "शेवटचा लॉग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "शेवटचा लॉग प्लगईन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "शेवटचा लॉग: मागील प्रलंबित मध्ये उपवर्णाक्षरांसाठी शोधते."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "खाते"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "मित्र"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डींची यादी"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडिओ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीत"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वयंपणे स्वीकारणे"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याकडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती स्वयं-स्विकारा."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" कडून स्वयंपणे स्विकारलेल्या \"%s\" फाइलचे स्थानांतर पूर्ण झाले."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "स्वयं स्वीकृती पूर्ण"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "जेव्हा %s कडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती पोहोचते"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्वयं स्वीकारण्याच्या नियंत्रणाची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "विचारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वयं स्वीकृती "
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वयंपणे नाकारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल स्थानांतरास स्वयं स्वीकारा..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लगईनला लोड करण्यात असमर्थ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लगईनला लोड करण्यात असमर्थ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिटे"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय निर्माता"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "निष्क्रिय वेळी खात्याची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "मांडणी (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "आपले कोणतेही खाते निष्क्रिय नाही."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "न ठरवलेल्या खात्याचा निष्क्रिय वेळ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "मांडणी करू नका (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सर्व खात्यांसाठी निष्क्रिय होण्याचा वेळ ठरवा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सर्व निष्क्रिय असलेल्या खात्यांसाठी निष्क्रिय वेळ ठरवू नका"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "आपणास जितका वेळ निष्क्रिय करण्यात आले आहे तितका वेळ हाताने अंतर्गत रचना करू देते"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "सामिल व्हा/अंशतः अदृश्य करते"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहेरचे सामिल होणारया/संदेशाचा भाग अदृश्य करते."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"हा प्लगईन मोठ्या खोलीत सामील झालेल्या संदेश/संदेशाचा भागास अदृश्य करते, जे वापरकर्ते "
"संवादात सक्रियपणे भाग घेतात त्यांचा अपवाद सोडून."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_आवाज बंद"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s जास्त बाहेर नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दुर गेले आहेत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय झाले."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s जास्त वेळ निष्क्रिय नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s उघडलेले आहे."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ला बंद केले."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी निवेदनाची सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"जेंव्हा बड्डी दूर जाते किंवा दुरून परत येते किंवा निष्क्रिय असते तेंव्हा संवाद विंडोमध्ये सूचना देते."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin पर्याय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "बोंजौर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "येणारे IM जोडणी ऐकण्यास अपयशी"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानिक mDNS सर्व्हरबरोबर जोडणी कायमची स्थापण्यास असमर्थ. ते चालू आहे का?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "लोकल पोर्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "पहिले नाव"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "शेवटचे नाव (आडनाव)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाते"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाते"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकोल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "लोकल mDNSResponder सह संपर्क साधतेवेळी त्रुटी."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ, संवाद सुरू करता आला नाही."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "सभा त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "संभाषण रूममध्ये सामिल होणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "जुळवणी करा"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr " सप्रमाणता अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "आपली बड्डी यादी रिकामी आहे, धारिकेत काहीही लिहलेले नव्हते."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे जतन केली!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s पासून %s करीता बड्डी सूची रेखांकीत करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बड्डीयादी लोड करता आली नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे लोड केली !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सॉकेटकडील वाचण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "आपले खाते असक्षम करण्यात आले आहे कारण खूपच अयोग्य परवलीचे शब्द घालण्यात आले आहेत"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "वापरकर्ता तात्पूरता उपलब्ध नाही "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG सर्व्हर"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "उपलब्ध असेल तर एनक्रिपशनचा उपयोग करा"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "एनक्रिपशनची आवश्यकता आहे"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "एनक्रिपशनचा उपयोग करू नका"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "जोडणी सुरक्षा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नवीन रचना अवैध आहे."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL आधार अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ": ला स्थिती दाखवा "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "बड्डीजना शोधा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बड्डींची यादी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश प्रसिध्द IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गडू-गडू प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "उदासी"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "खंडीत."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गडू-गडू वापरकर्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गडू-गडू सार्वजनिक धारक(डिरेक्टरी)"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थीत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "वापरकर्त्याची महिती मिळू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "माले"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "वाढदिवस"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "वय"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "जुळणारे वापरकर्ते सापडले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "आपल्या शोध निकषाशी जुळणारे वापरकर्ते नाहीत."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "परिणाम शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष किंवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "बड्डीजना शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृपया, आपला शोध निकष घाला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिवस"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "प्रसारण स्थिती बदला"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "कृपया, आपली स्थिती पाहू शकणाऱयास निवडा"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc आदेश अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "चालवा"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr " सर्व्हरला अनक्रिप्टेड स्ट्रिम वर प्लेन मजकूर प्रमाणिकी करण्याची आवश्यकता आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "परवलीच्या शब्दास बंद करण्याची आवश्यकता आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वरकडून अवैध प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr " सर्व्हर कोणताही आधार असलेली सप्रमाणतेची पद्धत वापरत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ला विना एनक्रिप्टेड जोडणीवरली मजकूनर ओळख पटवणे आवश्यक आहे. यांस स्वीकारा व ओळख "
"पटवणे सुरू ठेवा?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "साधी मजकूर सप्रमाणता"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु या सर्व्हर वरील उपलब्ध नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्व्हर कडून अवैध आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सर्व्हरला ओळख पटली असे वाटते, परंतु क्लाएंटला असे वाटत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "वापरकर्तानाव कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सर्व्हर पासून सदोषीत आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्व्हर पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH जोडणी व्यवस्थापकने सत्र समाप्त केले."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "सत्र ID दिले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्रोटोकॉलची असमर्थीत आवृत्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "कुटूंब नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "दिलेले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "मार्ग पत्ता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तारीत पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "ठिकाण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "प्रदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टाचा कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्थेचे नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्थेचा विभाग"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr " XMPP vCard संपादन करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"खालील सर्व बाबी पर्यायी आहेत. आपणास जी माहिती योग्य वाटेल त्या सोबत ती फक्त घाला."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "कार्य पद्धती"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "स्थानीय वेळ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "प्राधान्ये"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "साधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "अपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "बाहेर पडले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पूर्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "मधले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr " P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "बोधचिन्ह"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s यापुढे तुमची स्थिती सुधारणा पाहू शकणार नाही. तुम्हाल नक्की पुढे जायचे?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थित सूचना रद्द करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "अदृश्य नसलेल्या स्वरूपात"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "च्या पासुन तात्पुरते अदृश्य करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "अधिकृत (पुन्हा) परवानगी विनंती "
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सभासद नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सर्व्हर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "हॅन्डल (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "परवलीचा शब्द (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध खोली नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्व्हर नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्व्हर नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध खोली हॅन्डल नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "अंतर्गत रचना करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "खोली अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ही खोली अंतर्गत रचना करण्यासाठी योग्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "नावनोंदणी दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr " टोपणनाव बदलणे विना-MUC संभाषण खोलीत आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "खोली यादीस पूर्वस्थिती प्राप्त करून देण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सभा सर्व्हरमध्ये प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "चौकशीसाठी सभा सर्व्हर निवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "खोल्या शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "संलग्नीकरण:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "भूमिका:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "सर्व्हरला TLS/SSL आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping वेळ समाप्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सर्व्हरने जोडणी खंडीत केली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "जुळवणी शक्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पिअरने अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत केले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हस्तांदोलन अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. वापरकर्ता विभाग सेट करणे आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. क्षेत्र सेट असायला हवे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "सदोषीत BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सर्व्हर ब्लॉकींगला समर्थन पुरवत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज् स्वीकारा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "मला विचारू नका"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलला आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr " पासवर्ड बदलण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(पुन्हा)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदला..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "चुकीची विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "मतभेद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "वैशिष्ट्ये अमलात आणली नाहीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "प्रतिबंधीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "बाब सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "दुषित असलेले XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकारलेले नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "परवानगी नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकृत नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "वेतनाची आवश्यकता होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr " प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "नावनोंदणी आवश्यक होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर सापडला नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "अधिक लोड असलेले सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr " सभासद शुल्काची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr " आधिकृत पारवानगी थांबवली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "अधिकृत परवानगीमध्ये चुकीचे सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध अधिकृत "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध अधिकृत रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "अधिकृत रचना खूपच दुर्बल आहे "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "तात्पुरती सप्रमाणता शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब स्वरूपण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "चुकीचे नावस्थानाचा उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "आवकास अडथळा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "जोडणीची वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "आयोजक गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात आयोजक "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अव्यवास्थित माहितीस्थान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नावअंतर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "न जुळणारे आयोजक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "धोरणाचे उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ जोडणी अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "आवकाची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित केलेले XML "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य आयोजक पहा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "पद्धती बंद करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "न ठरवलेली अट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "आधारहीन सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "आधारहीन कडव्याचा प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "आधारहीन आवृत्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML योग्य स्वरूपित नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "प्रवाह दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "सध्याचा विषय: %s आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "विषयाची मांडणी केली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्यास मनाई करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात संबंध: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" प्रमाणे वापरकर्ता %1$s संबंध जोडण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अज्ञात कार्य: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "वापरकर्त्यासाठी \"%s\"चे कार्य ठरवण्यात असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्याला चालू करण्यासाठी असमर्थ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "वापरकर्ता %s यांस पिंग करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s बरोबर मीडिया सुरु करण्यास असमर्थ: स्त्रोत ऑनलाईन नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड् नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मिडीया सुरू करणे अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "कृपया %s चे स्रोत नीवडा ज्यासह तुम्हाला मिडीया सत्र सुरू करायला आवडेल."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "मिडीया सुरू करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;टोपणनाव&gt;: नवीन टोपणनाव बदला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [संदेश]: रूम सोडा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "नोंदणी करा: संभाषण खोली बरोबर नोंदणी करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नवीन विषय]: पहा किंवा विषय बदला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;वापरकर्ता&gt; [कारण]: रूम पासून वापरकर्त्याला मनाई करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"संलग्नीकरण असलेले वापरकर्ते पहा किंवा वापरकर्त्याची रुमसह संलग्नीकरण सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"वापरकर्त्याची भूमिका पहा किंवा वापरकर्त्याची भूमिका रूमसह सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr " &lt;user&gt; [संदेश] आमंत्रण द्या: खोलीत वापरकर्त्यास आमंत्रण द्या."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "सहभागी व्हा: &lt;room[@server]&gt; [पासवर्ड]: गप्पांत सहभागी व्हा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;वापरकर्ता&gt; [reason]: रूम पासून वापरकर्त्याचा भहिष्कार करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: इतर वापरकर्त्याकडे खाजगी संदेश पाठवा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t वापरकर्ता/घटक/सर्व्हरला पिंग करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "दुर वर पसरलेला"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ने संवाद सोडले."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s पासून संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "हे विषय: %s आहेत"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s कडे संदेश पाठवण्यास अपयशी: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(कोड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP स्ट्रीम हेड्डर आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP आवृत्ती जुळली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML दोष स्पष्ट करण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "संभाषण %s मध्ये सामिल होण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s संभाषणामध्ये त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "नवीन खोली बनवा "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आपण नवीन खोली निर्माण करत आहात. आपणास त्याची अंतर्गत रचना करावीशी वाटते का, किंवा "
"मूळस्थितीची नियंत्रणे स्विकारायची आहेत का?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "रूम संरचीत करा (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "मूळस्थितीना स्विकारा (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "कारण नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr " %sकडून आपणास सुरू करत आहे : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)कडून चालू केले"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "भहिष्कार केले (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थित असलेली अज्ञात त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ला फाइल पाठवण्यास असमर्थ, वापरकर्ता फाइल स्थानांतरणाला आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "पाठवलेली फाइल अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "फाइल ज्या %s वापरकर्त्याकडे पाठवायचे, कृपया त्याचे स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "वापरकर्त्याचे टोपणनाव सेट करा"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृपया स्वतःकरीता नवीन टोपणनाव निर्देशीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ही माहिती सर्व संपर्कांकरीता संपर्क सूचीवर दृष्यास्पद आहे, त्यामुळे काहितरी योग्य नीवडा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "संच"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "टोपणनाव सेट करा..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "कृती नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "जुनी-शैलीच्या SSL चा उपयोग करा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "अनक्रिप्टेड प्रवाहावर साध्या मजकूर सप्रमाणतेस परवानगी द्या"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्टला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्व्हरला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"आपल्या दिलेल्या प्रॉक्सी प्रकाराकरता निर्देशित केलेले आयोजक नाव किंवा पोर्ट क्रमांक अवैध आहे."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सर्व क्षेत्रे संपूर्ण भरा."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s साठी गहाळ झालेले प्रोटोकॉल प्लगईन "
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "जुळणी दोष"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड साठवा"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "मूळचा पासवर्ड"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "नविन गुप्तशब्द"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया आपला सध्याचा पासवर्ड आणि नवीन पासवर्ड घाला ."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %s साठी वापरकर्त्याची माहिती बदला "
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s खोली मध्ये आले."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] खोली मध्ये आले."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आपणास आता %s म्हणून ओळखतात"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला आता %s सारखे ओळखतात"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ने खोली सोडली."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ने खोली सोडली (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "संभाषण करीता निमंत्रण द्या"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया ज्यांना आपणास आमंत्रण द्यायचे पर्यायी आमंत्रण संदेशाबरोबर अशा वापरकर्त्याचे नाव घाला."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr " %sला संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "काहीही नाही"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s जोडणी काढलेली"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s असमर्थीत"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "नेटवर्क स्थिती ऐवजी, जबरन ऑनलाइन विनंती करा"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ह्या प्लगईनने ID ला ठरवलेले नाही."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI आवृत्ती %dशी जुळत नाही.%d.x (आवश्यक %d.%d.x आहे)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "व्यत्यय आणू नका"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "खेळत आहे"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र अधोरेखीत आहे."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "संभाषण रूमचे नाव अवैध आहे"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "मी आता इथे नाही"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "साठवलेली स्थिती"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sहा %s प्रमाणे आता अज्ञात आहे .\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s बोलावले आहे:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "अनिश्चित करा"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "विस्तारीत केले"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंद"
msgstr[1] "%d सेकंद"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिवस"
msgstr[1] "%d दिवस"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d तास"
msgstr[1] "%s, %d तास"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d तास"
msgstr[1] "%d तास"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनिट"
msgstr[1] "%s, %d मिनिट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनिट"
msgstr[1] "%d मिनिट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %sवाचण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s लिहण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s हाताळण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr " डिरेक्टरी लिहण्याजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाईट चे फाइल पाठवू शकत नाही."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr " डिरेक्टरी पाठवू शकत नाही."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही.भितीने अधिक लिहीण्यासं नकार देत आहे.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फाइल वाचनजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ला आपणास %s (%s) पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ला आपणास फाइल पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s पासून फाइल स्थानांतराची विनंती स्वीकारायची आहे का?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"फाइल उतरवून घेण्यासाठी उपलब्ध आहे :\n"
"दूरस्थ आयोजकाकडून: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट/स्थानाकडून: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s हे फाइल पाठवण्याची तयारी दाखवते %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s हे वैध धरिका नाव नाही. \n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ला पाठवण्याची %s कडे मागणी करत आहे "
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s चे %s पासून स्थानांतर करण्यास सुरू करत आहे"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> चे स्थानांतरन पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%sफाइल स्थानांतर करणे पुर्ण झाले "
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइलचे स्थानांतरण पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "तुम्ही %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ने फाइल स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s कडे फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s कडून फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %s वाचण्यात दोष"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. फाइल लोड झाली नाही, व जुनी फाइल %s~ असे पुनःनामांकीत केले "
"आहे."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "खाते (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया आपण योग्य संभाषणाबद्दलची माहिती घाला आपणास त्यात सामिल व्हायचे आहे का.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "रूम सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "जुळवणी करा (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया समाविष्ट करायच्या गटाचे नाव नोंद घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती प्राप्त करा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "कृपया वापकर्तानाव किंवा व्यक्तिचे अलायस द्या ज्याची माहिती तुम्हाला पहायची आहे."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s साठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "उर्फ नावाच्या बड्डी"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "उर्फ नावाने संभाषण"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ह्या संभाषणासाठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ/विडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासहविडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "येणारे कॉल"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_अस्थिर"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "थांबा (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_आवाज बंद"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "शोध परीणाम"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "माहिती मिळवा (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रीत करा (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "धारक निवडा..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल संचयीत करा"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "सुरू झाले नाही"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b> यासारखे प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b> कडून प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>कडे पाठवते :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यासारखे पाठवणे:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "इतर libpurple क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत असल्यामुळे बाहेर पडत आहे.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "होय"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "माहिती"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "न जोडलेला"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "अंतर्गत रचना दोष"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी चिन्ह"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "वैश्विक प्रॉक्झी नियंत्रणाना वापरा "
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "प्रॉक्झी आढळले नाही"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण नियंत्रणे वापरा"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "खंडीत."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "खंडीत."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "जोडलेले"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "जुळवणी करीत आहे"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "संभाषण काढून टाका"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाते कार्यान्वीत करा"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "डिबगींग संदेशची छपाई stdout करीता करा"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Gस्ट्रीमर सुरू करण्यास अपयशी झाले."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "वेब प्रोफाइलचे दृष्य"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लॉग साठवा"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "सर्व्हर नावकरीता विनंती"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP सर्व्हर द्या"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "चौकशीसाठी XMPP सर्व्हर नीवडा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "सेवा शोधा"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "खाते (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "तपासणी करा (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टर"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "समावेष करा (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्व्हर अस्तित्वात नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सर्व्हर सर्व्हिस डिस्कवरीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकोल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "सेवांचे ब्राऊजींग व नोंदणीकरण स्वीकारतो."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"लेगसी ट्रांसपोर्ट्स किंवा इतर XMPP सेवाशी नोंदणी करण्यासाठी या प्लगइनचा वापर होतो."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउसचे प्रात्यक्षिक"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस प्रात्यक्षिकास आधार देते"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"संवाद पटलात माऊस गेसचअर्स् करीता समर्थन पुरवतो. ठराविक कृती पूर्ण करण्यासाठी माऊसचे मधले "
"बटण ओढा:\n"
" • संवाद बंद करण्यासाठी खाली ओढा व ऊजवीकडे हलवा.\n"
" • पूर्वीच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व डावीकडे हलवा.\n"
" • पुढच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व ऊजवीकडे हलवा."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दुर गेल्यावर चिन्हांकित करा"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "आपण बाहेर गेल्यावर बड्डी सूची आणि आपल्या संवाद चिन्हांकित करा."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शकता:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शकता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बड्डी यादी अणि संवादासाठी अस्थिर घटकाची पारदर्शकता."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "युनिटी संकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "युनिटीसह संकलन देते"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "युनिटीसह संदेशवहनाची पर्याययादी आणि लाँचरसह संकलन देऊ करते."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "प्रति"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दाखवा"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्ये"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "मर्यादीत:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चे XMPP कडवी पाठवा आणि मिळवा."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "हे प्लगईन XMPP सर्व्हरच्या डिबगिंगसाठी किंवा ग्राहकांसाठी उपयोगी आहे."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "किबोर्ड किंवा माऊसच्या वापरावर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम सुरू करणे असशक्य."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "वर्तमान डेव्हलपर्स्"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "पूर्वीचा अनुवादक"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध डिरेक्टरी "
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "प्रवेश करण्याचे पर्याय"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकॉल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "वापरकर्त्याचे पर्याय"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "लोकल अलायस (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "काढूण टाका (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "यजमान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "खाते"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "समावेष करा (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "सारखे चिन्ह साठवा..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "इच्छित चिन्हाची मांडणी करा..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क मजकूर"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बंद केले"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "पुसा"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "दोषांच्या गाळणीचा स्तर निवडा."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "हानिकारक दोष"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उलट करा"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "साम्य असलेल्यास आकर्षक करा"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "बड्डी माहिती "
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "बड्डीचे वापरकर्तानाव (_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(वैकल्पिक) अलायस (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(ऐच्छिक) _संदेश आमंत्रित करा:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "बड्डीला गटात समावेश करा (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाते (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "वाहिनीची माहिती"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"कृपया व्यक्तिचे उर्फ नाव, आणि संभाषणाबद्दलची योग्य माहिती घाला आपणास त्यांना आपल्या "
"बड्डी यादीत समाविष्ट करावेसे वाटते.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "पर्यायी माहिती :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "अलायस (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "गट (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय वेळ कळवा (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "रिकामे होण्यापूर्वीचे मिनीटे (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "रिकामे असल्यावर या स्थितीकरीता बदला (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "सुरू होतानाची सद्यःस्थिती"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "सुरू होतेवेळी अखेरेस बाहेर पडतेवेळी सद्यःस्थिती वापरा (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "सुरू होताना लागू करण्याची सद्यःस्थिती (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्व्हर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP (_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पोर्टस्"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वयं राऊटर पोर्ट फार्वडींग समर्थीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ऐकण्याजोगी पोर्टस्ची व्याप्ती स्वतः निर्देशीत करा (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "समाप्ती (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "सद्यःस्थिती/निष्क्रिय"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रॉक्सी पसंती GNOME पसंतीमध्ये संरचीत केले आहे"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी संरचीत करा (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आवाज/ग्रंथखंड:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "विडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "प्रत्यक्ष व्हिडीओ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "यादी मिळवा (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "संभाषण समाविष्ट करा (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "स्थिती:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "वापरा (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "संपादीत करा"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइलचे स्थानांतर"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त झालेल्या स्थानांतरास नष्ट करा (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाव:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानिक फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "वेग:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "निघून गेलेला वेळ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "उर्वरित वेळ :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल स्थानांतराचे तपशील (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "दुवा(लिंक) उघडा (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाते कार्यान्वीत करा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/साधणे (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसंती (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "स्थिर उपयुक्तता"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "रूमची सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डीबग पटल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगइनस् (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदत/ऑनलाइन मदत (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s विषयी"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाते संपादीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "इच्छित चिन्ह काढून टाका"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "पुनःनामांकन करा (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वयं-सामील व्हा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "पर्सिस्टेंट"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "संरचना संपादीत करा (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "उर्फ नाव (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "विडीओ कॉल (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "माहिती मिळवा (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "व्यत्यय आणा (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "सर्व्हरवर हे खाते निर्माण करा"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ब्लॉक्ड्"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ब्लॉक करा/अशक्य करा"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ब्लॉक"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "व्यत्यय अशक्य कर"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा ब्लॉक करणे/अशक्य करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ब्लॉक शक्य/अशक्य करा..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रोलबॅक नष्ट करा"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "नष्ट करा: स्क्रोलबॅक संवाद काढून टाकते."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "फक्त या किंवा यापेक्षा जास्त लांबीच्या URLs करीता TinyURL निर्माण करा"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (किंवा इतर) पत्त्याचे प्रिफिक्स"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "नोंदणी त्रुटी"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलंना जतन करण्याचा मार्ग\n"
#~ "(कृपया संपूर्ण मार्ग उपलब्ध करा(पुरवा))"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ " जेव्हा फाईल स्थानांतराची विनंती वापरकर्त्याकडून\\n\n"
#~ " आली जी आपल्या बड्डी सूचीवर *नाही* "
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा स्वयं स्विकारलेल्या फाइलचे स्थानांतर पूर्ण होते तेव्हा पोपअपसह कळवा\n"
#~ "(फक्त जेव्हा प्रेषकाबरोबर संवाद नसतो )"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करा"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "फाईलनाव मुक्त करा"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "टिपण्णी"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "आपल्या टिपांना खाली घाला..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "टिपांचे संपादन करा..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बड्डी टिपां"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "विशिष्ट बड्डीजवर टिपांना संचित करा."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "आपल्या बड्डीच्या यादीवर बड्डीजाठी टिपांना समाविष्ट करण्यासाठी पर्यायांना समाविष्ट "
#~ "करते."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "जॉइन्स्/पार्टस् लपवा"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "या वापरकर्त्यांपेक्षा जास्त व्यक्तिंसाठी रूम्स्"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "वापरकर्त्याने ठराविक मिनीटात संभाषण सुरू न केल्यावर"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "बड्डीजचे नियम लपवणे लागू करा"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मानसिक अवस्था"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "येणाऱ्या संवादासाठी मानसिक अवस्था"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "आपणास आग्रह करताना व्यत्यय वाटतो..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी यादीवरील वापरकर्त्यांसाठी फक्त सक्षम"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "जेव्हा लांब असते तेव्हा असक्षम करा"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "संवादातील सूचनापत्र संदेशाना प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "मानसिक संवाद वाढवा"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "कळवा जेंव्हा"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "बड्डी दूर जाते (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय होते (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "बड्डी उघडणे चालू/बंद आहे (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सर्व्हरचे नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "अनपेक्षीत एक्सटेंशन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr " जोडणी मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "बड्डी चालू नाहीत"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "विलंब संदेशांसाठी"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "संभाषण नाव (_n):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "संभाषण खोलीमध्ये बड्डीलाआमंत्रण द्या"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "जोडणीची वेळ समाप्त झाली"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "जोडणी अपयशी"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "जोडणी अपयशी"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "संदिग्ध विनंती"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "चिन्हात दोष"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ई-मेल पत्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइलचे स्थानांतर अपयशी झाले"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "लिस्टनींग पोर्ट उघडण्यास अशक्य."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD प्रर्दशित करण्यात दोष "
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD उपल्बध नाही"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "हे जोडणीशी निगडीत MOTD नाहीत."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s साठी MOTD "
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनकोडिंग्स"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "येणारे UTF-8 स्वयं-ओळखा"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "आयडेंट नाव"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "खरे नाव"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr " SSL वापरा"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "SASL प्रमाणित करा"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "एनक्रिपटेड कनेक्शनकडे साधामजकूर SASL प्रमाणीकरण करू द्या"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्व्हर"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD दृश्य "
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "वाहिनी (_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC टोपणनाव व सर्व्हर यांत वाइटस्पेस समावेश नसेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRCप्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr " IRC प्रोटोकॉल प्लगइन कमी सक्स करते"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "चुकिची अवस्था"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s ला %s ने खंडीत केले, %s पूर्वी सेट केले"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s ला मनाई केले"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "मनाई सूचीची समाप्ती"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s पासून आपणास मनाई केली आहे."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "मनाई केलेले"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr " %s ला मनाई करणे अशक्य: मनाई केलेली यादी पूर्ण भरलेली आहे"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(माहित असलेले)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "टोपणनाव"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "लॉगीन नाव"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "आयोजक नाव: "
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr " आता चालू असलेले"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "च्यासाठी निष्क्रीय"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "चालू असल्या पासून"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>विशेषण ठरवत आहे:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "उत्कृष्ट"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ने विषय बदलला आहे: %s "
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%sकरता विषय: %s आहे "
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr " %s वरील %s कडे %sने सेट केलेले %s साठी विषय"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "अज्ञात संदेश "
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "%s सर्व्हरला प्राप्त झालेला संदेश समजला नाही ."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s वर वापरकर्ता : %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "प्रतिसाद वेळ "
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सर्व्हरची स्थानिक वेळ आहे:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "अशाप्रकारच्या टोपण किंवा वाहिनी नाहीत"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "पाठवू शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s सामील होण्यास आमंत्रण आवश्यक आहे."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "फक्त आमंत्रण"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "%s ने (%s %s) अवस्था"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "आपले टोपणनाव सर्व्हरने नाकारले होते. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश आहे."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "आपले निवडलेले खाते नाव सर्व्हरकडून नाकारले गेले. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश असेल."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "टोपणनाव \"%s\" आधिपासूनच वापरले आहे."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "वापरणीतील टोपणनाव"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "%s%s वाहिनीस आपण विभागित केले आहे "
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "दोष : सर्व्हरकडून अवैध पॉन्ग"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING उत्तर-- : %lu सेंकद पाठीमागे पडले"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s शी जोडणी अशक्य: नोंदणी आवश्यक आहे."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "टोपणनाव किंवा वाहिनी तात्पुरत्या उपलब्ध नाहीत."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s पासून जोराने मारा"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL सप्रमाणता असफल झाली: सप्रमाणतेसाठी कुठलाही भरोसेमंद मार्ग सापडला नाही."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL प्रमाणीकरणास सर्वर सहाय्य करत नाही."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL सुरू करण्यास असफल."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण सुरू करण्यास असफल : %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "अयोग्य परवलीचा शब्द"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : योग्य यंत्रणा आढळली नाही."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "कृती &lt;कृती करण्याकरता&gt;: कृती करा."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "दुरचे [संदेश]: दूरच्या संदेशाची मांडणी करा किंवा बाहेर असताना परतण्यासाठी कोणतेही संदेश "
#~ "वापरू नका."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: टोपणनावकडे ctcp msg पाठवतो."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;टोपणनाव1&gt; [टोपणनाव2] ...: एखाद्या कडून वाहिनी चालकाची "
#~ "सद्यःस्तिथी नष्ट करा. हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याकडून वाहिनी आवाजाची सद्यस्थिती "
#~ "काढून टाका. जर वाहिनी मर्यादीत असेल तर त्यास बोलण्या पासुन प्रतिबंध करा. हे करण्या "
#~ "साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;टोपणनाव&gt; [room]: निर्देशित वाहिनी, किंवा सध्याच्या वाहिनीवर "
#~ "सामिल होण्यासाठी एखाद्याला निमंत्रित करा."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनींचा "
#~ "घाला,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक "
#~ "वाहिनीत प्रवेश करा,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश] चालू करा: वाहिनीपासुन एखादा काढून टाका.हे "
#~ "करण्यासाठी आपण वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: जालजोडणीवर संभाषण रूमची सूची प्रदर्शित करा<i> सावधनता सूचना,काही सर्व्हरस "
#~ "हे करण्यासाठी आपली जोडणी काढून टाकेल.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;कार्य करण्याजोगी कृती&gt;:कृती करा."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: वाहिनी किंवा "
#~ "वापरकर्त्याची अवस्था मांडणी करा किंवा मांडणी करू नका."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: वापरकर्त्या कडे खाजगी संदेश पाठवा.(वाहिनीचे "
#~ "विरोध)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [वाहिनी]: वाहिनी मध्ये सध्याची वापरकर्त्यांना दाखवा."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: टोपणनावाचे सर्व्हर कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;लक्ष्य&lt;: वापरकर्ता किंवा वाहिनीकडे सूचना पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्यास वाहिनी चालकाची मान्यता द्या. हे करण्या "
#~ "साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: जर हे काय आहे हे आपणास माहित नसेल तर आपण हे वापरू "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [खोली] [संदेश]: सध्याची वाहिनी सोडा. किंवा पर्यायी संदेशा सोबत वाहिनी "
#~ "निर्देशित करा."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [टोपणनाव]: वापरकर्ता किती मागे पडला विचारते (किंवा जर वापरकर्त्याने "
#~ "सर्व्हरला निर्देशित केले नसेल)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ;: वापरकर्त्याला खाजगी संदेश पाठवा "
#~ "(वाहिनीशी मुकाबला म्हणुन)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढली."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: सर्व्हरला प्राथमिक आदेश पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश]: खोलीतुन कोणालातरी काढून टाका.ह्या साठी आपण "
#~ "वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC सर्व्हरर वर स्थानिक चालू वेळ प्रदर्शित करा."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [नवीन विषय]: वाहिनी विषय बदला किंवा दृश्यित करा."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "unmode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: वापरकरत्याच्या अवस्थेची मांडणी करा किंवा करू "
#~ "नका."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [टोपणनाव]: CTCP VERSION विनंती वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याला वाहिनी आवाज सद्यःस्थितीची मान्यता "
#~ "द्या . हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: जर आपणास हे काय आहे हे माहित नाही, शक्यतो आपण त्यांना "
#~ "वापरू शकत नाही."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [सर्व्हर] &lt;nick&gt;: वापरकर्त्यावरून माहिती मिळवा."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;टोपणनाव&gt;: Get information on a user that has logged off."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s कडून प्रतिसाद वेळ: %lu सेंकद"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING उत्तर"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "सर्वरला एनक्रिपटेड प्रवाहावर साध्या मजकूराच्या सप्रमाणतेची आवश्यकता असेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ला अनएनक्रिप्टेड जोडणीवर साधामजकूराची सप्रमाणता आवश्यक असते. ह्यास अनुमती द्या "
#~ "आणि सप्रमाणता पुढे चालू ठेवायची ?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL ओळख पटवणे अपयशी"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL त्रुटी: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "प्रथमनाव"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "आडनाव"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "आपल्या शोधाचे अहवाल खाली आहेत"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr " डिरेक्टरी चौकशी करण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr " डिरेक्टरी सर्व्हरची चौकशी करता आली नाही."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरसाठी सूचना: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "कोणत्याही जुळणारया XMPP वापरकर्त्याना शोधण्यासाठी एक किंवा अधिक क्षेत्रांना भरा."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ई-मेल पत्ता"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr " XMPP वापरकर्त्यासाठी शोधा"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "अवैध डिरेक्टरी "
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "वापरकर्ता डिरेक्टरी घाला"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "शोधायची वापरकर्ता डिरेक्टरी निवडा"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr " डिरेक्टरी शोधा"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s ची नोंदणी @%s यशस्वीरित्या झाली"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "यशस्वीरित्या नोंदणी झाली"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "नोंदणी अपयशी झाली"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "नोंदणी अशक्य यशस्वी"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "नोंदणी अपयशी"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "प्रदेश"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पोस्टल कोड(क्रमांक)"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "दूरध्वनी"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "नोंदणी अशक्य करा"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "खाते नोंदणी बदलण्यासाठी कृपया खाली माहिती भरा."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "आपल्या नवीन खात्याची नोंदणी करण्यासाठी कृपया खालील माहिती भरून काढा."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s येथे खाते नोंदणी बदला"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s येथे नवीन खात्याची नोंदणी करा"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "नोंदणी बदला"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करणे यशस्वी"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "मानसिक स्थिती"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "आत्ता ऐकत आहे"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "दोन्ही"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "पासुन (प्रलंबित साठी)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "कडून"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "प्रति"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "काहीही नाही (प्रलंबित करण्यासाठी)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "सबस्क्रिपशन"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "मूडचे मजकूर"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "मूडचे नाव"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "मूडची टिप्पणी"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "कलाकार ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "शीर्षक ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "अल्बम ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "जॉनर ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "टिपण्णी ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ट्रॅक ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "वेळ ट्यून करा"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "वर्ष ट्यून करा"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL ट्यून करा"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोधा..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "खाते PEP करीता समर्थन पुरवत नाही, मूड सेट करणे अशक्य"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "मूड: सध्याचे वापरकर्ता मूड सेट करा"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "घाबरले"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "आश्चर्यचकित"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "आकर्षीत"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "रागीट"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "त्रस्त"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "चिंताक्रांत"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "जागे"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "लज्जित"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "कंटाळवाणे"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "धीट"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "सावध"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "घाबरणे"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ठाम"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "गोंधळात"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "विचारी"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "संतुष्ट"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "वेडपट"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सृजनशील"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "चौकस"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "उदास"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "दुःखी"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निराश"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "उबग"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "धास्ती"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "भांबावलेला"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "गांगरवले"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "हेवा वाटणे"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "क्षोभित"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "छचोरपणा"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "नाउमेद"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "आभारी"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "शोकतीत"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दोषी"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "आनंदी"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आशादायक"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "नम्र"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "अपमानास्पद"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "भुकेला"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "इजा करणे"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "कौतुकास्पद"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "भयचकीत"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "प्रेमात"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "संतप्त"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "जिज्ञासू"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "धुंदी"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "दुर्जय"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "मत्सर"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "उदास"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "गमावलेला"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "नशीबवान"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "स्वार्थी"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "लहरी"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "चिंतातूर"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "तटस्थ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "नाखूष"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "हिंसक"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "हसरा"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "स्वाभिमानी"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "चिंतामुक्त"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "मुक्त"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "पश्र्चात्तापदग्ध"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "अस्वस्थ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दु:खी"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "उपरोधिक"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "समाधानी"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गंभीर"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "थक्क"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लाजाळू"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "आजारी"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "झोपाळु"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "स्वाभाविक"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "तणाव"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "अविचल"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "आश्चर्यचकित"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "कृतज्ञ"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "तृषित"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "दमलेला"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अनिश्चित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "चिंताक्रांत"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "आवश्यक परिमाणे पुढे जाउ शकत नाहीत "
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "जालजोडणीकडे लिहण्यात असमर्थ "
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "जालजोडणीला वाचण्यास असमर्थ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सर्व्हर सोबत संपर्कात दोष "
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "सभा सापडली नाही"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "सभा अस्तितवात नाही"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "त्या नावाचे धारक आधीच अस्तितवात आहे "
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "समर्थीत नाही"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "परवलीचाशब्द समाप्त झाला आहे "
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "खाते असक्षम करण्यात आले आहे"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सर्व्हरला डिरेक्टरीत प्रवेश करता आला नाही "
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "आपल्या कार्यप्रणाली प्रशासकाने हे कार्य असक्षम केले आहे"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सर्व्हर उपलब्ध नाही; थोडया वेळाने प्रयत्न करा "
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "त्याच धारकाचा दुसरयांदा संपर्क समाविष्ट करणे अशक्य "
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "स्वतःला समाविष्ट करणे अशक्य "
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "प्रधान इतिहास अयोग्य अंतर्गत रचना केलेला आहे"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "अयोग्य वापरकर्ता किंवा परवलीचा शब्द"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "आत्ताच दिलेल्या वापरकर्तानावाचे यजमान ओळखण्यास अशक्य"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "आपण संवादामध्ये एका व्यक्तिला दोनदा समाविष्ट करणे अशक्य "
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "आपण परवानगी असलेल्या संपर्क संख्येच्या मर्यादेपर्यंत पोंहचला आहात "
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "तुम्ही अयोग्य वापरकर्तानाव दिले"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr " डिरेक्टरी अद्ययावत करताना दोष आढळला"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "आपणास वापरकर्त्याने व्यत्यय आणला आहे"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "एका वेळी प्रवेश करण्या साठी मूल्यांकीत आवृत्ती दहापेक्षा आधिक वापरकर्त्याला परवानगी देत "
#~ "नाही "
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "वापरकर्ता बंद आहे किंवा आपण त्यांना व्यत्यय आणलेला आहे"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "अज्ञात दोष: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "प्रवेश करण्यास अशक्य: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. वापरकर्त्यासाठी (%s) ची माहिती मिळवता आली नाही."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "आपल्या बड्डी यादी (%s) मध्ये %s ला समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "संदेश %s पाठवण्यास असमर्थ . सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्व्हरच्या बाजू यादी मध्ये %s वापरकर्त्याला धारक %s मध्ये बदलण्यास असमर्थ. (%s) "
#~ "धारक निर्माण करण्यात दोष आला."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ला आपल्या बड्डी यादी मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ.सर्व्हरच्या बाजूच्या यादी (%s) "
#~ "मध्ये धारक निर्माण करताना दोष."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s (%s) वापरकर्त्यासाठी माहिती मिळाली नाही."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "वापरकर्त्याला वैयक्तिक सूची (%s)मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ला नाकारायची यादी (%s) मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ला परवानगी यादी (%s)मध्ये समाविष्ट करणे असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ला वैयक्तिक यादी (%s) तून काढून टाकण्यास असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सर्व्हर बाजूची वैयक्तिक नियंत्रणे (%s) बदलण्यास असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "सभा (%s) निर्माण करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सर्व्हरशी संपर्क करताना दोष. जोडणी बंद करत आहे."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलिफोन क्रमांक"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ठिकाण"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलस्टॉप"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "वापरकर्ता ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "पूर्ण नाव"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "गटानुसार सभा %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "ह्या संवादासाठी %s ला आमंत्रित केले आहे."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "पासून आमंत्रण: %s\n"
#~ "\n"
#~ "पाठवले: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "आपणास संवादात सामील होण्यास आवडेल का?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "होय"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नाही"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s बंद होण्यासाठी दिसते आणि आपणास नुकताच पाठवलेला संदेश प्राप्त होत नाही."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य. कृपया जोडणी करण्याजोगी सर्व्हरचा पत्ता द्या."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ही सभा बंद करण्यात आली आहे. आणखी संदेश पाठवले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सर्व्हरचा पत्ता"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सर्व्हर पोर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नॉव्हेल गटानुसार संदेशवाहक प्रोटोकाल प्लगइन "
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>गटाचे शीर्षक:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>टिपां गट ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "गट %s साठी माहिती"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती मिळवा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "सेमटाईम प्रशासकाने सर्व्हर %s वर खालील घोषणा दिल्या आहेत"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाईम प्रशासकाची घोषणा"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr " %s कडून घोषणा"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "सभा बंद केली"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s वाचण्यात दोष: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s ला संदेश पाठण्यास असमर्थ:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "स्थान बंद केले"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करा (सर्व्हरला पुनःदिशांकित करण्यास दुर्लक्षित करा)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ग्राहकाची ओळख अदृश्य करा"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "मायक्रोफोन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "वक्ते"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "व्हिडिओ(चित्रफित) कॅमेरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "आधार"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बाह्य वापरकर्ता"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "वापरकर्त्याबरोबर सभा निर्माण करा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "कृपया, नवीन सभेसाठी विषय घाला, आणि %s कडे पाठवायच्या आमंत्रण संदेशाना घाला"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "नवीन सभा"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "निर्माण करा"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "उपलब्ध सभा"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "नवीन सभा निर्माण करा..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "सभेसाठी वापरकर्त्यास आमंत्रित करा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s वापरकर्त्या आमंत्रण पाठवण्यासाठी खालील यादीतून सभा निवडा. जर आपणास ह्या "
#~ "वापरकर्त्यास आमंत्रण करण्यासाठी नवीन सभा निर्माण करावेसे वाटत असेल, तर \"नवीन सभा "
#~ "निर्माण करा\" निवडा."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "सभेसाठी आमंत्रित करा"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "सभासाठी आमंत्रित करा..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "या खात्याशी कनेक्ट करण्यासाठी सर्व्हरचीआवश्यकता आहे."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "शेवटचे ज्ञात ग्राहक"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "अज्ञात (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाईम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "संदिग्ध वापरकर्त्यांचा ID उपयोगात आणला"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू "
#~ "शकेल. कृपया खालील यादीतून योग्य वापरकर्ता निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा "
#~ "समावेश करा."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "वापरकर्ता निवडा"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "खाते %sसाठी सेमटाईम यादी आयात करा"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "खाते %s साठी सेमटाईमच्या यादीस निर्यात करा"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "गट समाविष्ट करण्यास असमर्थ: गट अस्तित्वात आहे"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' नावाचा गट आपल्या बड्डी यादीत आधीच अस्तित्वात आहे."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "गट समाविष्ट करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr " शक्य असणारया साम्यता"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तकाचा गट अहवाल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' पुढील टिपां पत्ता पुस्तक गटांच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी "
#~ "वापरू शकेल . कृपया खालील यादीतून योग्य गट निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा "
#~ "समावेश करा."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तक निवडा"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "गट समाविष्ट करण्यात अपयशी: गट सापडले नाही"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटांशी जुळत नाही."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकांचे गट"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "आपल्या बड्डी यादीत गट आणि त्यांच्या सभासदांना समाविष्ट करण्यासाठी खालील क्षेत्रात "
#~ "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटाचे नाव घाला."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' साठी शोध अहवाल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. "
#~ "आपण आपल्या बड्डी यादीत ह्या वापरकर्त्यांना समाविष्ट कराल किंवा त्यांना खालील कृती "
#~ "बटणासह संदेश पाठवाल."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईमच्या पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "साम्यता नाही"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "आपल्या सेमटाईम असणारया पंथात वापरकर्ते सारखे दिसण्यासाठी शोधाच्या खालील क्षेत्रात "
#~ "नाव किंवा अंशतः ID घाला."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाईमची यादी आयात करा..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाईमची यादी निर्यात करा..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटास समाविष्ट करा..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे शोध..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "संगीत ऐकत आहे"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "अनुभव"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "कृपया आवश्यक क्षेत्र सुधारीत करा."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत, %1$d संपर्क आहे,. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
#~ msgstr[1] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत %1$d संपर्क आहे. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क एकत्र केल्यास बड्डी सूचीमध्ये एक नोंद सहभागीय केली जाईल व एकच संवाद पटलचा वापर "
#~ "केला जाईल. संपर्काच्या संदर्भ मेन्यूपासून 'वाढवा' नीवडून तुम्ही पुनः त्यांस वेगळे करू शकता"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "अपरिचीत नोडचे प्रकार"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>खाते:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ऑक्यूपंट्स्:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>शीर्षक:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "बड्डीचे उर्फ नाव"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "दाखल केले"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "शेवटच्यावेळी आढळलेले"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "भूत"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "जरब"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "रॉकइन"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "एकूण बड्डीज"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "रिकामे %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "निष्क्रिय %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "निष्क्रिय %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "स्वहस्ते"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "सद्यःस्थिति"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "अपरिचीत आदेश."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष अशक्य करा (-I)"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ने टाइपींग थांबवले"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "खाली मध्ये लोक नाहीत"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
#~ msgstr[1] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "खाते खंडित झाल्याने आपण जास्त काळ ह्या गप्पा मारू शकणार नाहीत. खाते पुन्हा जोडले "
#~ "गेल्यावर गप्पांमध्ये आपण स्वयंचलित सामिल व्हाल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
#~ "आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
#~ "आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क काढून टाका"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आपण %s नावाच्या गटामध्ये %s नावाचा गट मिसळत आहात. आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "गटांना मिसळा"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "गटांना मिसळा (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आपण %s गट आणि त्यांचे सर्व सभासद बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. "
#~ "आपणास पुन्हा सुरू करायचे आहे का?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "गट काढून टाका "
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "गट काढून टाका (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%sला आपल्या बड्डी यादीतून काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे "
#~ "आहे का?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "बड्डी काढून टाका"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "बड्डी काढून टाका (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s संभाषण आपल्या बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू "
#~ "करायचे आहे का?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "संभाषण काढून टाका (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "सर्व वापरकर्त्यांनी मला संर्पक करण्याची परवानगी द्या"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "फक्त माझ्या बड्डी यादीवरच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "सर्व वापरकर्त्यांना व्यत्यय करा"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला परवानगी द्या "
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "आपणास संपर्क करण्याजोगी वापरकर्ता टाइप करा."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr " कृपया आपणास संर्पक करु शकणारया वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "परवानगी द्या (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी द्या ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "खरोखरच %s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी देण्याची खातरी आहे का ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ब्लॉक करण्यासाठी वापरकर्ता टाइप करा."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "कृपया आपणास व्यत्यय करायच्या अशा वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ला व्यत्यय करायचा ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "खरोखरच आपणास %s ला व्यत्यय आणायचा आहे का ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ठिक आहे (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s मध्ये सेगफॉल्ट आढळले व कोर फाइल डंप करण्याचा प्रयत्न केला.\n"
#~ "हे सॉफ्टवेअर मधील बंग आहे व हे\n"
#~ "तुमच्या चुकीमुळे झाले नाही.\n"
#~ "\n"
#~ "क्रॅश प्राप्ती शक्य असल्यास, कृपया डेव्हलपर्सला सूचीत करा\n"
#~ "व :\n"
#~ "%ssimpleticket/ येथे बग कळवा\n"
#~ "\n"
#~ "क्रॅश झाले तेंव्हा तुम्ही काय करत होता, व तुम्ही निर्देशीत कराल,\n"
#~ "व कोर फाइलपासून बॅकट्रेस् कराल कृपया याची खात्री करा. बॅकट्रेस कसे प्राप्त करायचे हे "
#~ "माहित नसल्यास,\n"
#~ "कृपया \n"
#~ "%swiki/GetABacktrace येथील सूचना वाचा\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "नष्ट करा: सर्व संवाद सक्रोलबॅक्स् नष्ट करतो."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "कृपया सूचीतून मूड नीवडा"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "संदेश (वैकल्पिक)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचा मूड संपादीत करा"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "नवीन स्थिती..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "साठवलेल्या स्थिती..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "प्रवेशद्वार"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub संग्रह"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub लिफ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>वर्णन:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी सूचीमध्ये समावेश करा"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माऊस प्रात्यक्षिकाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "मधले माऊस बटण"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "उजवे माउस बटण"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "दृश्यमान प्रात्यक्षिक प्रदर्शन (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बड्डी टिप</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "बड्डी टिपां"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "साठी सूचना घ्या"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM पटल (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "संभाषण पटल (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t जेव्हा कोणिही तुमचा वापरकर्तानाव घेतो (_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "प्रकाशमान केलेले पटल (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "विन्डो शीर्षकमध्ये प्रिपेंड वर्ण मालिका (_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "शीर्षक विन्डो मध्ये नवीन संदेशाचे मोजमाप अंतर्भूत करा (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X वैशिष्ट्यांत नवीन संदेश मोजणी घाला"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "पटल व्यवस्थापक\"_URGENT\" संकेत सेट करा"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "फ्लॅश पटल (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "संवादाची विन्डो वाढवा (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "संवाद पटल प्रस्तुत करा (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "सूचना काढणे"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "जेंव्हा संभाषण चौकटी (विंडो) प्रकाशमान होते तेंव्हा काढून टाका (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोला क्लिक प्राप्त होते तेंव्हा काढून टाका (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोमध्ये टंकलेखन करायचे तेंव्हा काढून टाका (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "संदेश पाठवल्यांवर काढून टाका (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "संवाद टॅब काढण्यासाठी स्वीचवर काढून टाका (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना "
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr " न वाचलेल्या संदेशांची आपणास कळवण्यासाठी विविध मार्ग देतात ."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "नक्कलप्रत दुरूस्ती"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "निर्देशित केलेला शब्द आधीच दुरूस्ती यादीत अस्तित्वात आहे."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "बदली करण्याचे मजकूर "
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "आपण टंकलिखित करा"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "आपण पाठवा "
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "संवेदनशील लिपी"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr " बदली करायचा नवीन मजकूर समाविष्ट करा"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "आपले टंकलेखन (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "आपण पाठवा (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "तंतोतत लिपी जुळली (स्वयंपणे लिपी हाताळण्यासाठी तपासू नका) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "संपूर्ण शब्दांना फक्त बदली करा (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "साधारण मजकूरास बदली करण्याचा पर्याय"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "पाठवल्यावर शेवटच्या शब्दाचा बदली शब्द सक्षम करा "
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr " बदली करण्याचा मजकूर"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्त्याने व्याख्यात केलेल्या नियमानुसार मजकूर जाण्याचा संदेशात प्रतिस्थापित करा."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM संवाद विन्डो "
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM विन्डोची पारदर्शकता (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM विन्डोमध्ये स्लाइडर पट्टी दाखवा (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "केंद्रीकरणावर IM चौकटीची पारदर्शकता काढून टाका"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "बड्डी यादी विन्डो"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "बड्डी सूची विन्डो पारदर्शकता (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "केंद्रीकरणावर बड्डी यादी विन्डोची पारदर्शकता काढून टाका"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना _ जेव्हा जो कोणी आपले वापरकर्ता नाव घेते"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "लाँचर आयकॉन"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_लाँचर संकलनास असक्षम"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "लाँचर आयकॉनवर न वाचलेले संदेश दाखवा"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "लाँचर आयकानवर न वाचलेल्या संभाषणांना दाखवा."
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "संदेशवहनाची पर्याययादी"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील संभाषणासाठी न वाचलेल्या संदेशांना दाखवा"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील न वाचलेल्या संभाषणासाठी _घालवलेला वेळ दाखवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "खाते संपादीत करा (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "कार्यान्वीत"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "समावेश करा (_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "संपादीत करा (_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "रिले सर्व्हर (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN सर्व्हर (_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP पोर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP पोर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "वापरकर्तानाव (_r):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड (_w):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "लगेच अमलात आणण्यासाठी गुप्ततेच्या नियंत्रणाना बदलते."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr " च्यासाठी गुप्तता ठरवा:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "सर्व काढून टाका (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "एकूण बड्डीज"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "गट समावेश करा"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/संवाद (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_माध्यम"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ऑडिओ/विडीओ कॉल (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "आमंत्रीत करा..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "उर्फ नाव (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ब्लॉक्ड्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "मूड सेट करा (_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(हा संदेश अनुवाद करताना तिथे दोष आहेत. \t खाते संपादकामध्ये 'सांकेतिक लिपी' पर्याय "
#~ "तपासा)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "वापरकर्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "अदृश्य असलेले किंवा प्रवेश न केलेले"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr " %s पासून %s वर <br>"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोणिही"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "उदाहरण (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr " %s ला मान्यता दर्शवण्याचा प्रयन्त करा, %s, %s अपयशी झाले"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc वापरा"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc आदेश"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "कोणालाही निर्यात करा"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs कडे निर्यात करा"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".कोणाकडूनही आयात करा"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs कडून आयात करा"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "विषय/राज्य"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "प्रदर्शन"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;टोपननाव&gt; &lt;संदेश&gt;: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;:वापरकर्ता स्थानित करा"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: वापरकर्ता स्थानित करा"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "उदाहरण &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी सेट करा"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी मांडणी करा"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "विषय&lt;instance&gt;: ह्या वर्गावर वापरावयाच्या उदाहरणाची मांडणी करा"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहरण&gt; &lt;घेणारा&gt;: नवीन संभाषमामध्ये सामील व्हा"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;संदेश,<i>उदाहरण</i>,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,<i>उदाहऱण</i>*&gt; ला संदेश "
#~ "पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
#~ "<i>उदाहऱण</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;MESSAGE,<i>उदाहरण</i>,<i> </"
#~ "i>&gt;ला संदेश पाठवा"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;क्लास&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,PERSONAL,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "पुर्नःमान्यता"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून मान्यता परत मिळवा"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "झेफिर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "संभाषण %s,%s,%s कडे पाठवण्यात असमर्थ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "वापरकर्ता बंद आहे "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ने %s च्या तो किंवा तिच्या बड्डी %s%s ला तयार केले आहे"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "सूचीमध्ये मित्र समावेश करायचे?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "अधिकृत बड्डी आहेत?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "अधिकृत करा"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "नाकारणे"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लॉग पहा"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "कृपया लॉग पहाण्याजोगी वापरकर्त्याचेनाव किंवा व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लॉग पहा..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "सर्व लॉग्स् पहा"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s जोडणी काढली."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "त्रुटी योग्य व खाते पुनः सुरू करेपर्यंत फिंच पुनः खात्याशी जुळवणी करायचा प्रयत्न करणार "
#~ "नाही."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खात्यास पुन्हा सक्षम करा"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लॉग होण्यास सुरू झाले. या संभाषणातील भावी संदेशाना लॉग केले जाईल."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लॉग करण्यास समाप्त केले. या संवादातील भावी संदेशाना लॉग केले जाऊ शकणार नाही."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लॉगींग समर्थीत करा"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "संभाषण %s मध्ये, %s वरील"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s सह %s वरील संभाषण"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा\" प्राधान्ये सक्षम केली असतील, "
#~ "तर पद्धती घटनांना फक्त लॉग केले जाऊ शकेल."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"सर्व तात्काळीच्या संदेशाना लॉग करा\" प्राधान्यास सक्षम केले असेल, तरच तात्कालिक "
#~ "संदेश लॉग्ड होतील."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr " जर \"Log all chats\" प्राधान्ये सक्षम केले असेल तर संभाषण फक्त लॉग्ड होईल."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "लॉग्ज सापडले नाहीत"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रोल/शोधा: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s मधील संवाद"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "सर्व संवाद"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "प्रणाली लॉग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल्स"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "आपल्याकडे मेल/टपाल आहे!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेक्षक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
#~ msgstr[1] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नवीन मेल/टपाल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लॉगीन्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "या विभागाशी संबंधीत रूम शोधण्यासाठी 'Enter' दाबा."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s वर %s बरोबर संवाद:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लॉग स्वरूप"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगईनला लॉगिंगची आवश्यकता आहे"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ " साधणे ⇨ प्राधान्ये ⇨ लॉगिंग कडून लॉगिंग सक्षम करू शकता.\n"
#~ "तात्काळ संदेशा आणि/किंवा संभाषणासाठी लॉग्जला सक्षम केल्याने समान प्रकारच्या "
#~ "संवादासाठी इतिहासास कार्यान्वित करेल."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "हा प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस सेट करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "हे प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस प्राप्त करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s उघडले"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s बंद केले"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अपरिचीत SSL त्रुटी"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "अपरिचीत प्रमाणपत्र त्रुटी आढळली."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "स्थापक आधीच चालू केलेला आहे."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s असमर्थीत"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगरकडे वाचण्याचे कार्य नाही</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "साधा मजकूर"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "या संवादाचे लॉगिंग अपयशी झाले."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<फॉन्ट रंग=\"#16569E\"><फॉन्ट आकार=\"2\">(%s)</फॉन्ट> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></फॉन्ट> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग मार्ग शोधण्यात असमर्थ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल वाचता आली नाही: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s पासून संदेश"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "कोडेक्स् आढळले नाही. GStreamer प्लगइन्स् संकुलमध्ये आढळलेले काहिक GStreamer कोडेक्स् "
#~ "प्रतिष्ठापीत करा."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "परत न मिळवता येण्याजोगा Farstream दोष आढळला."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोनमध्ये त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "वेबकॅममध्ये त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "सभा त्रुटी"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "सत्र निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "आपण %s वापरत आहात, परंतु या प्लगईनला %s ची आवश्यकता आहे."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "पासवर्ड पाठवला"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड साठवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य जुळत नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "वापरकर्ता बंद आहे."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वयं-प्रतिसाद पाठवला:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एक किंवा अधिक संदेशाना न पोहचण्यासारखे करण्यात आले असावे."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr " सर्व्हरशी आपली जोडणी काढली आहे."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "आपण आता जोडलेले नाहीत. आपण प्रवेश करेपर्यंत संदेश प्राप्त होणार नाहीत."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश पाठवता आले नाहीत कारण कमाल लांबीची मर्यादा वाढली होती."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "साधारण लॉग वाचनाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "आकडेमोडीची जलद प्रक्रिया"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "चुक किंवा बरोबर शोधण्याची पद्धत वापरा"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "लॉग डिरेक्टरी "
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN चा संदेशवाहक"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "एक हजार लाख"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%sचे लक्ष्य वेधण्यासाठी विनंती करत आहे..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ने आपले लक्ष्य देण्याची विनंती केली आहे!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "Plugin सर्व आवश्यक फंकशन्स् (list_icon, प्रवेश व बंद करा) लागू करत नाही"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "सप्रमाणता शाबीत करणे"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "वापरकर्ते"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सभा त्रुटी"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "सुरु करण्याची पर्याययादी"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "धारिकेत बड्डीयादीस साठवा..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "पसंतीचे स्माइलीज दाखवा"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " ओघ/प्रवाह सुरू करत आहे"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS सुरू करत आहे"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr " प्रवाह पुन्हा सुरू करत आहे"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s विषयी काहिच परिचीत नाही."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s ऑफलाइल ठरू शकतो."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s समर्थन पुरवत नाही किंवा आत्ता बज्ज स्वीकारत नाही."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बोलवणे"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ने तुम्हाला बोलवले!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s ला बोलवत आहे..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बझ: वापरकर्त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी आवाज करा"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "संदेशमधील पसंतीची स्माईली पाठवण्यासाठी खूपच मोठे आहे."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "सप्रमाणता..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "प्रतिसादा साठी वाट पहा..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "प्रवेश केलेला नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "संभाषणात दोष"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "वापरकर्ता माहिती उपलब्ध नाही: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हस्तांदोलन पाठवत आहे"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हस्तांदोलनाच्या पोच साठी प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हस्तादोलनाची पोच मिळाली, प्रवेश करण्यास पाठवत आहे"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "प्रवेश करण्याची पोच मिळण्याची प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "प्रवेशास पुर्नदर्शित केले"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करते"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "प्रवेश केल्याची पोच मिळाली"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवांना सुरू करत आहे"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "वापरकर्ता %s जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "किल्ली करार"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कि करार करणे अशक्य "
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कि कराराच्यावेळी दोष आढळला"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कि करार अपयशी"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कि कराराची वेळ संपली"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कि करार निष्फळीत झाला"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कि करार आधीच सुरू केलेला आहे"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "आपल्याबरोबर कि करार सुरू होऊ शकणार नाही"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्ता जालजोडणीवर आणखी कोणी उपस्थित नाही"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr " %s कडून कि कराराची विनंती मिलाली. आपणास कि करार करावासा वाटतो का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ वापरकर्ता कि कराराची प्रतीक्षा करत आहे:\n"
#~ "दूरस्थ आयोजकावर: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्टवर: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कि कराराची विनंती"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "परवलीच्या शब्दासह IM "
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM किची मांडणी करु शकत नाही"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM परवलीच्या शब्दाची मांडणी करा"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि आणू शकत नाही"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि दाखवा"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि लोड करता आली नाही"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "जोपर्यंत आपणास बड्डी सूचना पोहचू शकत नाही तोपर्यंत आपणास त्याची/ तिची सार्वजनिक "
#~ "कि आयात कराल. आपण सार्वजनिक कि मिळवण्यासाठी सार्वजनिक कि चा आदेश वापरू "
#~ "शकता."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "उघडा ..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s बड्डी जालजोडणीमध्ये नाही"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डीत समाविष्ट करण्याकरता आपण त्यांची/तिची सार्वजनिक कि आयात केली पाहिजे. "
#~ "सार्वजनिक कि आयात करण्याकरता आयातवर दाबा."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करा (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "योग्य वापरकर्ता निवडा"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान सार्वजनिक किसह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट "
#~ "करण्याकरता योग्य वापरकर्त्यास बड्डी यादीतून निवडा."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान नावासह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याकरता "
#~ "योग्य वापरकर्ता बड्डी यादीतुन निवडा."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "आजारी/अस्वस्थ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "मला उठवा"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "खूपच क्रियाशील"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "यंत्रमानव"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्रेमात "
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "वापरकर्त्याची अवस्था"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "प्राधान्य असलेले संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "प्राधान्य असलेली भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "वेळक्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भूस्थान"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कि ची पुर्नःमांडणी करा"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कि अदलाबद्लीसह IM "
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "परवलीच्या शब्दा सहीत IM "
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करा"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "पांढरयाबोर्डवर रेखाटा/काढा"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "वाहिनी %s जालजोडणीमध्ये अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "वाहिनीची माहिती मिळु शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>वाहिनीचे नाव:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>वापरकर्त्याचे मोजमाप:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b> वाहिनीचा संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनी सिंफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनी HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>वाहिनीचे विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>वाहिनीची अवस्था:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कि बोटांचे ठसे :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कि बॅबलप्रिंट :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किस समाविष्ट करा"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कि उघडा..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "वाहिनीचे झालेले वाकप्रचार"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किची यादी"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "अनाधिकृत प्रवेशापासुन वाहिनीला सुरक्षित करण्याकरता वाहिनीची सप्रमाणता वापरतात. "
#~ "सप्रमाणता ही कदाचित वाकप्रचार आणि डिजीटल हस्ताक्षरा वर आधारित असेल. जर "
#~ "वाकप्रचाराची मांडणी केली असेल , तर ते सामील होण्यास सक्षम असलेले हवे. जर वाहिनी "
#~ "सार्वजनिक किची मांडणी केली असेल, नंतर फक्त ज्यांच्या वाहिनी सार्वजनिक कि यादीत "
#~ "आहेत तरच फक्त त्या सामील होण्यास योग्य असतील."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "वाहिनींची सप्रमाणता"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "समाविष्ट करा / काढून टाका"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "गट नाव"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "झालेला वाकप्रचार"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "कृपया %s वाहिनीच्या खाजगी गटाचे नाव आणि झालेला वाकप्रचार घाला."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनी गट समाविष्ट करा"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "वापरकर्त्यावर घातलेल्या मर्यादा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "वाहिनीवर वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा. वापरकर्त्याच्या मर्यादांची "
#~ "पुर्नःमांडणी करण्यासाठी शुन्यावर मांडणी करा ."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "खाजगी गट अधिक मिळवा"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "कायमस्वरूपी पुर्नःमांडणी करा "
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "कायमस्वरूपी मांडणी करा "
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय मर्यादांना पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय मर्यादांची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "खाजगी वाहिनीची मांडणी करा"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त वाहिनीची मांडणी करा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील होण्याच्या आधी %s वाहिनीत सामील व्हा"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील व्हा"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "खाजगी गटात सामील होऊ शकत नाही"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "आदेशा बोलवा"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "आदेशाला बोलू शकत नाही"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतरण सुरक्षित करा"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातर करताना दोष"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "परवानगी नाकारली"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कि करार अपयशी झाले "
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "जोडणीचे निर्माण अपयशी"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतर सत्र अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "फाइल स्थानांतरण सत्र सक्रिय नाही"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणाकरता कि करार करता आली नाही "
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल पाठवू शकत नाही"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटी आढळली"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ने <I>%s</I> याचे शीर्षक बदलले: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>वाहिनीची मांडणी करण्याची <I>%s</I> अवस्था : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सर्व वाहिन्या काढून टाकण्याची <I>%s</I> अवस्था"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> मांडणी करा ची <I>%s's</I> अवस्था: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सर्व काढून टाका <I>%s's</I> अवस्था"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "तुम्हाला <I>%s</I> बाहेर काढून टाकण्यात आले, <I>%s</I> (%s) द्वारे"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) कडून आपणास समाप्त करण्यात आले"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) कडून समाप्त केले"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्व्हरने बंद केले"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I>वर वाहिनी संस्थापक आहात"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> वर <I>%s</I> वाहिनीचा संस्थापक आहे"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "खरे/वास्तविक नाव"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "सद्यःस्थितीचा दर्जा"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक किच्या बोटांचे ठसे"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि बॅबलप्रिंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्व्हरपासून वेगळे करा"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "वेगळे करणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट करणे अशक्य"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "टोपणनाव बदलण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "खोली यादी"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "खोली यादी मिळू शकत नाही "
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "नेटवर्क रिकामे आहे"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि प्राप्त झाली नाही"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वर माहिती"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्व्हरची माहिती मिळू शकत नाही"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती मिळू शकत नाही"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानिक सर्व्हरची प्रारंभिक वेळ: %s\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरची वेळ: %s\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरचे ग्राहक: %d\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरच्या वाहिन्या: %d\n"
#~ "स्थानिक सर्व्हरचे चालक: %d\n"
#~ "स्थानिक मार्गांचे चालक: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांचे ग्राहक: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांच्या वाहिन्या: %d\n"
#~ "स्थानिक कक्षांचे सर्व्हर: %d\n"
#~ "एकुण ग्राहक: %d\n"
#~ "एकुण वाहिन्या: %d\n"
#~ "एकुण सर्व्हरस: %d\n"
#~ "एकुण वाटाडे: %d\n"
#~ "एकुण सर्व्हरचे चालक: %d\n"
#~ "एकुण वाटाडे चालक: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग अपयशी झाले"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून पिंग उत्तर पोहचले"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करणे अशक्य"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "वापरकर्ता वॅच करणे अशक्य"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्रास पुन्हा सुरू करत आहे "
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "सप्रमाणता जोडणी"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्व्हर सार्वजनिक कि पडताळणी करत आहे"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "झालेल्या वाकप्रचाराची आवश्यकता होती "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s's सार्वजनिक कि पोहचली. आपली स्थानिक प्रत ह्या किबरोबर जुळत नाही. तरीही "
#~ "आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावी वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ " %s's सार्वजनिक कि पोहचली आहे. आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावेसे वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s कि साठी बोटांचे ठसे आणि बॅबलप्रिंट are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि ची पडताळणी करा"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृष्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "आधार न देणारा सार्वजनिक कि प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून जोडणी काढली "
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "किची अदलाबदल करण्यात अपयशी झाले "
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "वेगळे केलेले सत्र पुन्हा सुरू करण्यात अपयशी आले. नवीन जोडणी निर्माण करण्याकरिता पुन्हा "
#~ "जोडणी वर दाबा."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "किची अदलाबदल करत आहे"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करणे अशक्य"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SIL सर्व्हरला जोडत आहे"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृतीपटलाच्या बाहेर"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करतेवेळी त्रुटी"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s डाऊनलोड करा: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "आपली सध्याची मनस्थिति"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आपल्या प्राधान्य असलेल्या संपर्क पद्धती"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "व्हिडीओ द्वारे सभा"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "आपली सध्याची सद्यःस्थिती"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "आपण कोणता संगणक वापरत आहात हे इतराना पाहू द्या"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "आपली व्हीकार्डची फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "वेळक्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे चालू असतानाचे सद्यःस्थिती गुणधर्मे"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "आपण इतर वापरतकर्त्यांना आपली चालू असतानाच्या सद्यःस्थितीची माहिती आणि आपला "
#~ "वैयक्तिक माहिती पाहू देऊ शकता. कृपया आपणास इतर वापरकर्त्यांनी आपल्याबद्दलची "
#~ "माहिती पहायला हवे असेल तर माहिती भरा."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "ह्या जोडणीबरोबर निगडीत दिवसाचा संदेश नाही"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "नवीन SILC कि जोडी निर्माण करा"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कि जोडीची निर्मिती अपयशी झाली"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "किची लांबी"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "खाजगी कि फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "आयोजकनाव"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कि जोडी निर्माण करा"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ऑनलाइन सद्यःस्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिवसाचा संदेश दृश्यित करा"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr " SILC कि जोडी निर्माण करा..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr " <I>%s</I> वापरकर्ता जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय खूपच लांब"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "टोपण नाव निर्देशित करायला पाहिजे"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s वाहिनी सापडली नाही"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s करिता वाहिनी मोडस: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s वर वाहिनी मोड मांडणी केली नाही "
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (कदाचित ग्राहकाचा दोष असावा)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "[वाहिनी]भाग:संभाषण सोडून द्या"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]:विषय दृश्यित करा किंवा बदला"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "सामील व्हा &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: ह्या जालजोडणीवर संभाषणाकरिता "
#~ "सामील व्हा"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "यादी: ह्या जालजोडणीवरील वाहिन्यांची यादी"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "जो कोणी आहे&lt;nick&gt;: टोपण नावाची माहिती दृश्यित करा"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "चौकशी&lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: दिवसाचा सर्व्हरचा संदेश दृश्यित करा"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "वेगळे करा: हे सत्र वेगळे करा"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "बाहेर पडा [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढा"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: कोणत्याही सिल्क ग्राहकाचा आदेश बोलवा"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: टोपणनाव समाप्त करा"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: आपले टोपणनाव बदला"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: टोपणनाव माहिती दृश्यित करा "
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: वाहिनीचा प्रकार बदला "
#~ "किंवा दाखवा"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: वाहिनीवर टोपणनाव "
#~ "प्रकार बदला "
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: जालजोडणीमध्ये आपल्या मोडसची मांडणी करा "
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्व्हर चालकाच्या सवलती मिळवा"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "आमंत्रण &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: टोपणनावास आमंत्रित करा अथवा "
#~ "वाहिनी आमंत्रण यादीतूनअधिक मिळवा/काढून टाका"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [टिप्पणी]: ग्राहकास चॅनेलपासून सुरू करा"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "माहिती [सर्व्हर]: सर्व्हर प्रशासकीय विवरण दृश्यित करा"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "बंदी [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: चॅनेलपासून ग्राहकाला बंदी"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "कि मिळवा &lt;nick|server&gt;: ग्राहकाची वा सर्व्हरची सार्वजनिक कि परत मिळवा"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "स्टॅटस: सर्व्हर दृश्य आणि जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "पिंग: जोडलेल्या सर्व्हरला PING पाठवा"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "खाजगी किची फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सायफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "योग्य फॉरवर्ड सिक्रेसीचा वापर करा"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक किची सप्रमाणता"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IMsला कि बदलाशिवाय थांबवा"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "पांढरया बोर्डकडे संदेशाना व्यत्यय आणा "
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "पांढरया बोर्डला स्वयंचलिचतपणे उघडा"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "डिजीटली स्वाक्षरी करून सर्व संदेशाना पडताळा"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कि जोडी निर्माण करत आहे..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC किची जोडी निर्माण करण्यास अशक्य"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "खरे नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "वापरकर्ता नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ईमेल: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "आयोजक नाव: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "लघुगणक: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कि लांबी: \t%d बिट\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "आवृत्ती: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कि बोटाचे ठसे :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक किचे बॅबलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक किची माहिती"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पृष्ठांक घालत आहे"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "व्हिडीओद्वारे सभा"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "संगणक"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाईल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ने संदेश पांढरया बोर्डकडे पाठवले. आपणास पांढरया बोर्डला उघडावेसे वाटते का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%sने %s वाहिनीवरील पांढरयाबोर्डकडे संदेश पाठवले. आपणास पांढरयाबोर्डास उघडावयाचे आहे "
#~ "का?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनले"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनू नका"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय झाले"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय बनले नाही"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ने %s पासून %s अशी स्थिती बदलली आहे"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आत्ता %s आहे"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) यापुढे %s नाही"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "या खात्यासाठी या बड्डी चिन्हाचा वापर करा (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "प्रगत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME प्रॉक्झी नियंत्रणे वापरा"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी नाही"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जर आपण अगदी जवळून बघितले"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "आपण फुलपाखराचे मिलन पाहू शकता"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "प्रॉक्झी प्रकार (_t):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_शांतता भंग करा"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नवीन खाते साठवणे अशक्य"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "निर्देशीत अटी प्रमाणे खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाते जोडा"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मुलभूत (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "सर्व्हर वरील नवीन खाते निर्माण करा (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s वर आपले स्वागत आहे!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "IM खाते संरचीत नाही. %s शी जोडणीकरीता खालील <b>समावेश करा...</b> बटण दाबा व "
#~ "पहिले खाते संरचीत करा. %s ने एकापेक्षा जास्त IM खात्याशी जोडणी केल्यास, सर्व संरचीत "
#~ "करण्यासाठी <b>समावेश करा...</b> दाबा.\n"
#~ "\n"
#~ "समावेश, संपादन, किंवा बड्डी सूचीतील पटलमधील <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> पर्याय "
#~ "पासून खाते काढून टाकण्यासाठी तुम्ही या पटलाकडे पुनः येऊ शकता"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "काही कारण दिले नाही."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\\\"viewinfo\\\">%s</a>%s%s%s ला त्याच्या किंवा तिच्या मित्रमैत्रिण "
#~ "सूची%s%s त आपणास (%s) ला समाविष्ट करावे वाटते"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "तात्काळ संदेश पाठवा"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "व्यत्यय अशक्य करा (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "येथे हलवा"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लॉगचे दृश्य (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी लपवा"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन असल्यावर दाखवा"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "गट नष्ट करा (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "कोसळणे (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "विस्तार करा (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "आपण आता खात्याबरोबर उघडले नाही जे त्या बड्डीजना समाविष्ट करू शकते."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
#~ msgstr[1] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "अलिकडील लॉग क्रिया द्वारे"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "पुनः जुळवा"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनः-समर्थीत करा"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "आपले स्वागत आहे!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खाते असमर्थीत केले गेले:"
#~ msgstr[1] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खात्यांना असमर्थीत केले गेले:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>वापरकर्तानाव:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "प्रवेश करा (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s वर आपले स्वागत!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "खाते समर्थीत नाही. <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> येथील <b>खाते</b> पटल पासून IM "
#~ "खाते समर्थीत करा. खाते एकदाचे समर्थीत केल्यावर, तुम्ही प्रवेश, स्थिती सेट करू शकाल, व "
#~ "मित्रांसह संवाद करू शकाल."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "आपण कोणत्याही प्रोटोकॉलबरोबर खाते उघडले नाहीत ज्यात संभाषण करण्याची क्षमता आहे."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s बरोबर संवाद</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "संवाद साठवा"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "डिस्ककडे चिन्ह धारिकेस जतन करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "चिन्हासारखे साठवा"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "सचेतन करा"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "चिन्हास अदृश्य करा"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदला"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सर्व दाखवा"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कृती उपल्बध बाही"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "वापरकर्ता टंकलेखन करत आहे..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "यांस पाठवा (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टाइप करत आहे"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवले"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "टोपण नावं म्हटले"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "न वाचलेले संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नवीन घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बंद करण्याची खातरी करा"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "आपणाकडे न वाचलेले संदेश आहेत. आपण विन्डो बंद करण्यास निश्चित आहात का?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s प्लगईन माहिती"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "प्लगईन माहिती"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "वापकर्त्याच्या नोंदी पहा"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
#~ msgstr[1] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d नवीन ईमेल.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d नवीन ईमेल्स्.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "सर्व संदेशाना उघडा"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपणाकडे टपाल/मेल आली आहे!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(पसंतीचे)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "काहिच नाही"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin पिंम्प्स्"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "याला नीवडल्यास ग्राफिकल इमोटिकॉन्स् असमर्थीत होते."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin बड्डी सूची कल्पना"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin स्थिती चिन्ह कल्पना"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "कल्पना अनपॅक करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "कल्पना लोड करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "कल्पनाची प्रत बनवण्यास अपयशी."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करा (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "आपण निवडलेली सद्यःस्थिती काढून टाकण्याची आपणास खातरी आहे का?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक आधीच वापरात आहे. आपण अनन्यसाधारण शीर्षक निवडायलाच पाहिजे."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न/निराळे"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती (_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "काही खात्यांसाठी निराळी सद्यःस्थिती वापरा (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "पसंतीची स्माईली"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' करीता पसंतीची स्माईली आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया वेगळ्या शार्टकटचा वापर "
#~ "करा."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ड्युप्लिकेट शार्टकट"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "स्माईली संपादित करा"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "स्माईली समावेश करा"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "प्रतिमा (_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "मजकूरचे शार्टकट (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "स्माईली"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "मजकूरचे शार्टकट"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "पसंतीच्या स्माईलीचे व्यवस्थापक"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "जालजोडणी जोडणीसाठी प्रतीक्षा करत आहे"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "स्थिती नीवडकर्ता"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sला लोड करताना खालील दोष आढळला: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "आपण प्रतिमा ओढलेली आहे"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "आपण फाइल स्थानांतराप्रमाणे ही प्रतिमा पाठवू शकता, त्यांना या संदेशात अंतःस्थापित करा, "
#~ "किंवा या वापरकर्त्यासाठी त्यांना बड्डी चिन्हासारखे वापरा."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करा"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइल पाठवा"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेशात अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करावीशी वाटते का?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही ही प्रतिमा फाइल स्थानांतरन म्हणून पाठवू शकता, किंवा या वापरकर्त्यासाठी बड्डी "
#~ "चिन्ह म्हणून वापर करू शकता."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "आपण या संदेशात ही प्रतिमा अंतर्भूत करू शकता, किंवा त्यांना ह्या वापरकर्त्यासाठी बड्डी "
#~ "चिन्हाप्रमाणे वापरू शकता"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "प्रक्षेपक पाठवू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही डेस्कटॉप लाँचर ओढले. या ऐवजी तुम्हाला संभाव्यत्या या लाँचरचे लक्ष्य पाठवायचे होते."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "धारक %s पाठवू शकत नाही."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s फोल्डर स्थानांतरीत करू शकत नाही. तुम्हाला प्रत्यक्षरित्या फाइल्स पाठवावे लागेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>धारिकेचा आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>प्रतिमेचा आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "चिन्हात दोष"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "चिन्हाची मांडणी करता आली नाही"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "ह्या प्रकारची फाइल उघडण्यासाठी अंतर्गत रचना केलेला अनुप्रयोग नाही."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s प्रक्षेपणात दोष"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चालू करण्यात दोष"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया दोष संकेत चिन्ह/क्रमांक %dवर परतली"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "दोन्हीं चिन्ह & मजकूर (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "लॉग नष्ट करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "परवानगी तपासा व पुनः प्रयत्न करा."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या सह संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात "
#~ "का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या मधील संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित "
#~ "आहात का?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s वर सुरू झालेल्या पद्धती लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लॉग नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लॉग नष्ट करा..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "idgin टूलटिप"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "तुम्ही %s %s करीता आज आवृत्ती सुधारीत करू शकता."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नवीन आवृत्ति उपल्बध आहे"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "नंतर"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "आत्ता डाऊनलोड करा"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "नेहमीच वरती"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "दाखल केले"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लॉग्ज फोल्डर ब्राऊज करा (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "साधन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "दुर असताना"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जेव्हा दोन्हीं दूर आणि निष्क्रिय असतात"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "रूपण करीता समर्थन पुरवणाऱ्या प्रोटोकॉलचा वापरकरतेवेळी या प्रकारे बाहेर जाणाऱ्या संदेशचे "
#~ "मजकूर दिसते."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "वर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डावा"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "उजवा"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "डावीकडील उभे"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "उजवीकडे उभे"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "नेहमी"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नवीन IM संवादास अदृश्य करा (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नवीन संवाद पटल लहान करा (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "संवाद पटल"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "टॅब्ड विन्डोमध्ये IMs आणि संभाषण दाखवा (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टॅब्ज वरील बंद करण्याचे बटण दाखवा (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "जागा (_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टॅब"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "टॅब बंद असल्यावर IMs पटकन बंद करा"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "बड्डी चिन्हाच्या चलचित्रास सक्षम करा (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "आपण बड्डीवर टंकलेखन करत आहात ते बड्डीजना कळवा (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "सहजपणे सरकणे वापरा"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "जेव्हा IMs मिळेल, तेव्हा पटल प्रकाशमान करा (_l)"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "येणाऱ्या इच्छिता हास्यमुद्रांना पुर्नआकारीत करा"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "कमाल आकार:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ओळीतील किमान इंपुट क्षेत्राची ऊंची:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "दृष्य कल्पनापासून फॉन्टचा वापर करा (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "संवाद फॉन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फॉन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत रूपण"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लॉग स्वरूप (_f):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "सर्व तात्काळ संदेशाना लॉग करा (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "सर्व संभाषणाना लॉग करा (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 प्रॉक्सीजसह रिमोट DNS चा वापर करा (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वयं उत्तर (_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "खालील सूचीतून वापरण्याजोगी दृष्य कल्पना नीवडा.\n"
#~ "कल्पना सूचीत ओढून व टाकून नवीन कल्पना प्रतिष्ठापीत करणे शक्य आहे."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "बड्डी सूची कल्पना:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "स्थिती चिन्ह कल्पना:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "स्माईली कल्पना:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "कल्पनाची नीवड"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "दृष्य कल्पना"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "अधिक पर्यायांसाठी उजवीकडे क्लिक करा."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "प्लगईन माहिती"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नवीन मेल/टपाल सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी हल्ल्यास समाविष्ट करा"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी पाऊंस समावेश करा..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृपया हल्ल्यासाठी बड्डीला घाला."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नवीन बड्डीचे हल्ले"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी हल्ल्यास संपादन करा"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ज्याच्यावर हल्ला करा"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डीचे नाव:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "हल्ला करा जेव्हा बड्डी..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "उघडणे"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "बंद करणे"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "लांब जाते"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "लांबून परतात"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय बनते"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "जास्तवेळ निष्क्रिय नाही "
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टंकलेखनास सुरू करते"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टंकलेखन करताना थोडावेळ थांबा"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवा"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवते"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कृती"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM विन्डो उघडा"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "आदेश कार्यान्वित करा"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्यय आणा"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "परत घडत आहे"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "तुमच्याकडे खाते नाही."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "व्यत्यय निर्माण करण्यापूर्वी खाते निर्माण करणे आवश्यक आहे."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s साठी %s वर हल्ल्याला काढून टाकण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मित्र सूचना"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%sने आपणासाठी टंकलेखन सूरु केले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "आपण (%s) टंकलिखित करताना %s थोडावेळ थांबले "
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ने उघडले. (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय असल्यापासून परत आले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s दूर असल्यापासून परत आले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ने टंकलेखन बंद केले आहे (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ने बंद केले (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय झाले (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s बाहेर गेले. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अज्ञात हल्ल्याची घटना.कृपया हे कळवा !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "उर्वरीत संदेश व्यत्यय म्हणून साठवले जाईल. `बड्डी व्यत्यय' संवाद पासून तुम्ही व्यत्यय "
#~ "संपादीत/नष्ट करू शकता."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" आता बंद आहे. आपणास उर्वरीत संदेशाना पाऊन्समध्ये साठवायचे आहे का आणि \"%s\" "
#~ "मध्ये आपण प्रवेश करता तेव्हा त्यांना स्वयंपणे पाठवा?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "आपण `बड्डी पाऊन्सेस' संवादा पासून पाऊन्सला संपादन/काढून टाकू शकता"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "पाऊन्समध्ये बंद असतानाच्या संदेशाना साठवा"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "विचारू नका. नेहमीच पाऊन्समध्ये साठवा."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "एकदाच पासवर्डचा वापर करू शकता"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "आगत"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "अपरिचीत सर्व्हर प्रतिसाद"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP वापरकर्तानावांमध्ये वाइटस्पेसेस् किंवा @ चिन्ह समाविष्टीत असू शकत नाही"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP जोडणी सर्व्हर निर्देशीत नाही"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती प्रकाशित करा(टिप:प्रत्येकजण आपणास बघत असेल)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr " UDP वापरा"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी वापरा"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "सप्रमाणता असलेले वापरकर्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगीचे महाजालावरील संकेत स्थळ"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "जोडणी संगणकावरील इतर सॉफ्टवेअरमुळे खंडीत झाली."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ यजमानने जोडणी बंद केली."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "जोडणी वेळ समाप्ती."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "जोडणी नकारली."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "पत्ता आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नवीन मेल सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी व्यत्यय समावेश करा (_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "इतर टॅब्जना बंद करा"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "सर्व टॅब्जना बंद करा"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "हा टॅब वेगळा करा"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ही टॅब बंद करा"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "संदेश आढळले नाही"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "नवीन व्यत्यय"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "फेटळले"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">व्यत्यय आढळले!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "फाइल निवडा"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी व्यत्यय संपादीत करा"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डी नाव (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "प्रवेश केले (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "प्रवेश अशक्य (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "लांब गेले (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "लांब जाण्यापासून परतले (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय बनते (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "जास्त वेळ निष्क्रिय नाही (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकलेखन सुरू करते (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकलेखन करताना थांबते (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टंकलेखन थांबवते (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "संदेश पाठवते (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "IM पटल उघडा (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "सूचनापत्रास पोपअप करा (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "संदेश पाठवा (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "आदेश कार्यान्वित करा (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "माझी स्थिती अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्य आणा (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "हल्ल्याचे लक्ष्य"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "टाइप करण्यास सुरू केले"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "टाइप करतेवेळी थांबले"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "प्रवेश केले"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "रिकामे असण्यापासून परतले"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "दूर असण्यापासून परतले"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "टायपिंग थांबवले"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "प्रवेश अशक्य केले"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "रिकामे झाले"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "दूर गेले"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "संदेश पाठवले"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "अपरिचीत... कृपया हे कळवा!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "बड्डी चिन्ह नीवडा"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "या खात्यासाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "सर्व खात्यांसाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "वापरायची दर्शक मूल्ये जेंव्हा..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>सर्वात जास्त गुणसंख्या </i> सह असलेली बड्डीज संपर्कात प्राधान्य असलेली बड्डी आहे.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "जेव्हा गुणसंख्या समान अताना शेवटची बड्डी वापरा"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खात्यासाठी वापरायची दर्शक मूल्य..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "संगीत देणाऱ्या संदेश सत्रास विनंती करण्यात आली आहे. कृपया स्विकारण्यासाठी MM "
#~ "चिन्हावर क्लिक करा."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाचे सत्र निश्चित झाले."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत देणारे संदेश "
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "आदेश चालू करताना अडथळा आला होता:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चालू करण्यात दोष"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "खालील त्रुटी आढळले:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "गुणसंख्या संपादक मार्ग"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभ"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr " विन्डो सुरू झाल्यानंतर %s सुरू करा (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "एकापेक्षा जास्त घटना स्वीकारा"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "जोडण्याजोगी बड्डी यादी (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "बड्डी यादी विन्डोस वरती ठेवा (_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "फक्त जेव्हा जोडलेले असते"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "आवाज समर्थीत करा"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनी चालवा"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gस्ट्रीमर अपयशी"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(पूर्वनिर्धारीत)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "आवाज आवड निवड"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल्स्"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वयं"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "आवाज नाही"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "आवाजाची पध्दत"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "पद्धत: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "साऊंड आदेश\n"
#~ "(फाइलनाव करीता %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "संभाषणात फोकस असल्यावरचे आवाज"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "फक्त जेव्हा उपलब्ध असेल"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr " जेव्हा फक्त उपलब्ध नसेल"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "आवाज घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "चाचणी"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "मूळस्थिती"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "निवडा..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "जुने साधे स्वरूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "माले"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "संवाद बंद करा"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "शेवटची निर्माण केलेली विन्डो "
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM आणि संभाषणाच्या विन्डोना वेगळे करा"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नवीन विन्डो "
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "गटाकडून"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खात्याकडून"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आणखी न वाचलेल्या संदेशासाठी उजवीकडे क्लिक करा...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "स्थिती बदला (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "बड्डी सूची दाखवा (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "न वाचलेले संदेश (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "नवीन संदेश (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "आवाज म्यूट करा (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राऊजर आदेश \"%s\" अवैध आहे."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL उघडू शकत नाही"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" ला प्रक्षेपित करण्यात दोष: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'कृत्रिम/हाताचे' ब्राऊजर आदेश निवडले, पण आदेशीची मांडणी केली नाही."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "URL उघडण्यास असमर्थ: 'मॅन्युएल' ब्राऊडर आदेश अवैध दिसतो."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "खालील/पुढील प्लगईनस लोड केले जाणार नाहीत."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "अनेक प्लगईनस लोड केले जातील."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लगईनसला लोड करू नका"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन आत्ता लोड करण्यास अशक्य, परंतु त्यांस पुढिल स्टार्टअपवेळी असमर्थीत केले जाईल."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटी: %s\n"
#~ "सुधारणाकरीता प्लगइन संकेतस्थळ तपासा.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>द्वारे लिखीत:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>संकेत स्थळ:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>फाइलचे नाव:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगईन संरचीत करा (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगईनचे तपशील</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "आवाज चालवा (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "पूर्व_दृश्य"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin आवाज कल्पना"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम सुरू करणे अशक्य."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "पुस्तिका"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "आवाज नीवड"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "प्रतिसादाच्या शक्यता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "आकडेवार माहितीची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "कमाल प्रतिसादाची वेळ समाप्त:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनिटे"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "शेवटी पाहिलेला- कमाल फरक:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "मर्यादीत:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "संवाद ठेवणे (जागा)"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "टिप: \"New conversations\" करीता पसंती \"By conversation count\" याप्रमाणे "
#~ "सेट करा."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "संवाद क्रमांक प्रति पटलचा "
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "क्रमांक घालताना IM आणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "संवादाच्या मोजमापाने"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ताबडतोब संदेश "
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ " आपल्या खालील पत्ता पुस्तकामधून व्यक्तिंना निवडा , किंवा नविन व्यक्तिला समाविष्ट करा."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "पुसा"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "गट:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नवीन व्यक्ति "
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "बड्डी निवडा"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ " बड्डी ला समाविष्ट करण्यासाठी आपल्या पत्ता पुस्तकामधुन व्यक्ति निवडा किंवा नवीन "
#~ "व्यक्तिना सामिल करा."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "बड्डी संलग्न करा (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "कार्यान्वित होण्याजोगी उच्चस्थिती PATH मध्ये सापडली नाही."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "या बड्डीकरीता ईमेल पत्ता आढळले नाही."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पत्ता पुस्तकात समाविष्ट करा "
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ईमेल पाठवा"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "उच्चस्थिती संकलनाची अंतर्गत रचना"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सर्व खाती निवडा ज्यांना बड्डीने स्वयं जोडलेले पाहिजे."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नवीन व्यक्ति "
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "खाली व्यक्तिची माहीती घाला."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "कृपया बड्डीचे वापरकर्तानाव व खाते प्रकार खाली द्या."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाते प्रकार:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "प्रथमनाव:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "आडनाव:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेल:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "बड्डी निरीक्षण"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राऊजरचे पूर्वनिर्धारीत"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नवीन टॅब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "आवाज चालवा (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बिप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "आवाज नाही"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे चिन्ह दाखवा (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "पद्धती ट्रे चिन्ह"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नवीन संवाद (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ब्राऊजर पसंती GNOME पसंतीत संरचीत केले आहे"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राऊजर संरचीत करा (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राऊजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "यात दुवा उघडा (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "कृत्रिम/हाताने:\n"
#~ "(%s हे URL साठी) (_M)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजरची नीवड"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "अशुद्ध असलेल्या शब्दांना आकर्षक करा (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "पद्धत(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "आवाज आदेश:\n"
#~ "(फाइलनावासाठी %s ) (_o)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "आवाज मंद करा (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr " संवादास केद्रीत केल्यावर आवाज (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "आवाज समर्थीत करा (_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "चालू करा"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राऊज करा (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करा (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "आवाज दृष्य कल्पना:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' वापरून पहा.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s यांस %s पासून %s पर्यंत संरचना स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया तपासणी करा "
#~ "व हाताने स्थानांतरन पूर्ण करा. कृपया त्रुटी http://developer.pidgin.im येथे कळवा"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात करा"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "यजमाननाव निर्देशीत करा"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्राचे यजमाननाव टाइप करा."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात करणे अशक्य.\n"
#~ "फाइल वाचनजोगी व PEM स्वरूपात आहे याची खात्री करा.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात अपयशी"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र नीवडा"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s करीता एक्सपोर्ट अपयशी.\n"
#~ "लक्ष्य मार्गकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी आहे याची खात्री करा\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट अपयशी"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगरप्रींट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL यजमान प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "खरच %s करीता प्रमाणपत्र नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खरच नष्ट करायचे"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "नीवडलेली फाइल वैध प्लगइन नाही."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "कृपया डिबग पटल उघडा व योग्य त्रुटी संदेश पहा."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी प्लगइन नीवडा"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगइन प्रतिष्ठापीत करा..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लॉग IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "लॉग संभाषणे"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लॉग सद्यःस्थितीच्या बदल घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बड्डीने प्रवेश केला"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बड्डी बाहेर पडला"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "संदेश प्राप्त झाले"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संवादाच्या सुरूवातीस संदेश मिळाला"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "संदेश पाठविले"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषणामध्ये येते"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषण सोडून देते"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "आपण संभाषणामध्ये बोलत आहात"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "इतर संभाषणामध्ये बोलत आहेत"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "कुणितरी संभाषणमध्ये तुमचे वापरकर्तानाव घेत आहे"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "सावधानता प्राप्त"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "वॉल्यूम (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रे"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntइतिहास"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "नवीन संवादाध्ये नुकत्याच लॉग केलेल्या संवादांना दाखवा."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ " नवीन संवाद उघडल्यावर हा प्लगईन हे सध्याच्या संवादामध्ये शेवटचा संवाद अंतर्भूत करते."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरीत आहे व आपोआप तपासले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र विश्वासर्ह नाही कारण खात्री पटवण्याजोगी कुठलेही प्रमाणपत्र सध्या विश्वासर्ह "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र अजूनपर्यंत वैध नाही. आपल्या संगणकाची दिनांक आणि वेळ बरोबर असल्याचे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्राची मुदत संपलेली आहे आणि वैध म्हणून विचारात घ्यायला नको. आपल्या संगणकाची "
#~ "दिनांक आणि वेळ अचूक आहे ते तपासा."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेले प्रमाणपत्र या क्षेत्राकरीता वाटप केले जात नाही."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्याकडे रूट प्रमाणपत्रांचा डाटाबेस नाही, त्यामुळे हे प्रमाणपत्रची वैधता तपासली जाऊ "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेली प्रमाणपत्र चैन अवैध आहे."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पुनःसक्रिय केले."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(जुळत नाही)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ने खालील प्रमाणपत्र just-this-once वापरकरीता प्रस्तुत केले आहे:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s %s\n"
#~ "फिंगरप्रींट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकदा-वापर प्रमाणपत्राची तपासणी"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट अथॉरिटीज्"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पिअर्स् कॅशे"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र स्वीकारा?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र तपासणी"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र दृश्य (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र तपासणी अशक्य."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटी"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "त्याऐवजी प्रमाणपत्र \"%s\" पासूनचे आहे असे ठरले. याचा अर्थ तुम्ही योग्य सेवाशी जुळवणी "
#~ "केली नाही."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र माहिती"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "सूचित आदेशने \"aim\" URL हाताळावे की नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" मध्ये वर्णित आज्ञावली \"aim\" URL ला सूचित करीत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL करीता हॅन्डलर"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL हातालण्यासाठी असणारी आज्ञावली, जर कार्यरत असेल तर."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "आदेश टर्मिनल मध्ये चालवा"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "या प्रकारचे URL हाताळण्या करीता टर्मिनल वर आदेश आढळत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"gg\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"gg\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr " \"gg\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"gg\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"icq\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"icq\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr " \"icq\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"icq\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"irc\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ " जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"irc\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"irc\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"sip\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची\"sip\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"sip\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"xmpp\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"xmpp\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"xmpp\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple चे D-BUS सर्व्हर खालील कारणास्तव सुरू नाही"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "नाव नाही"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "नवीन संकल्पकार प्रक्रिया निर्माण करण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "संकल्पकार प्रक्रियेकडे विनंती पाठवण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "दोष सोडवण्यात आला%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "दोष सोडवण्यात आला %s:%d "
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सोडवण्याच्या प्रक्रियेतून वाचण्यात दोष:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "रिसॉलव्हर क्रिया विनंतीकरीता उत्तर न देता बंद झाली"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s ला पुनीकोड मध्ये रूपांतरीत करतेवेळी त्रुटी: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "संबद्ध संदेशमालिका निर्मिती अयशस्वी झाली: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अपरिचीत कारण"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "टॉर प्रॉक्झी अवस्थेत DNS लूकअपला अर्धवट सोडत आहे."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "कोडेक्स् आढळले नाही. तुम्हची fs-codecs.conf मधील कोडेक पसंती खूप जास्त गंभीर आहे."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "विना-प्राप्यजोगी Farsight2 त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगईनची जादू %d शी जुळत नाही ( %dची आवश्यकता आहे)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लगईन%s मिळाला नाही.कृपया ह्या प्लगईनची स्थापना करा आणि प्रयत्न करा."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लागईन%s लोड करण्यास असमर्थ होते."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "आपले प्लगईन लोड करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ला %s आवश्यक आहे, परंतु लोड होण्यास अपयशी ठरले."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सायफर चाचणी"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple बरोबर ठेवलेल्या सायफरची चाचणी करते."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "डिबसचे उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "डिबस प्लगईनचे उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "धारिकेत आदेशांना घालून नियंत्रणाना परवानगी देते."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ग्राहक चाचणी"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ग्राहक म्हणून प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राहक म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हा सर्व्हर प्लागईनला स्थानबद्ध करतो "
#~ "आणि नोंदणीकृत आदेशांना बोलावतो."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC चाचणी सर्व्हर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हे IPC आदेशाची नोंदणी करतात."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "आग"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशदूत आणखी (प्लस)!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लॉग वाचक"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लॉग प्रेक्षकात इतर IM ग्राहकांचे लॉग समाविष्ट करते."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "लॉग्स् पहातेवेळी, या प्लगइनमध्ये इतर IM क्लाएंट्स् पासून लॉग्स् समाविष्टीत होईल. सध्या, "
#~ "यात Adium, MSN मेसेंजर, aMSN, व Trillian समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "\n"
#~ "सावधानता: हे प्लगइन अजूनही अल्फा कोड आहे व वारंवार क्रॅश होऊ शकते. यांस काळजीपूर्वक "
#~ "वापरा!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "मोनो प्लगईन लोडकर्ता"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "मोनोसह NET प्लगईनला लोड करते."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "संभाषणात नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नवीन ओळ/रेषा"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "दाखवलेल्या संदेशाकडे नवीनओळीस प्रिपेंड करते."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "संदेशांमध्ये नवीन ओळ जोडतो ज्यामुळे उर्वरीत संदेशचा भाग संवाद पटलातील वापरकर्तानावाच्या "
#~ "खाली आढळते."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "बंद असतानाच्या संदेशाची प्रत "
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "पाऊन्सप्रमाणे बंद असतानाच्या वापरकर्त्याकडे पाठवलेल्या संदेशाना साठवा."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "एकदाच पासवर्ड समर्थन प्राप्त होते"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "पासवर्डस् फक्त एकदाच वापरले जाते एसे लागू करा."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "न साठवलेला पासवर्ड फक्त यशस्वी जोडणीमध्येच वापरले जाते, असे प्रत्येक खात्यासाठी जबरनपणे "
#~ "लागू करा.\n"
#~ "लक्षात ठेवा: खाते पासवर्ड या कार्यसाठी साठवले नसावेत."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोडकर्ता"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार देते."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिग्नलची चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व सिग्नल पूर्णपणे कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "साधे प्लगईन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "सर्व वस्तू कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS कडून SSL ला आधार देते."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मोझीला NSS कडून SSL आधार देते."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL आधार वाचनालया भोवती वेष्टन देते."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगईन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr ""
#~ " Tcl प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार "
#~ "देते. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय TCL स्थापना शोधण्यास असमर्थ. जर आपण TCL प्लगईनसला वापरायचे ठरवले, तर "
#~ "http://www.activestate.com कडून सक्रिय TCLची स्थापना करा\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ने संवाद बंद केला आहे."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "फक्त चालू असताना"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "सर्व लोक"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "फक्त मित्र"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बड्डीजाठी संभाषण निवडा: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "शोध अहवालांना दाखवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "हे संभाषण नाव आधीच वापरात आहे"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "अवैध एनकोडिंग"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून अनपेक्षीत प्रतिसाद प्राप्त. हे शक्यतया MITM हल्ला असण्याची शक्यता आहे"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "सर्व्हर चॅनल बाईंडिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही, परंतु त्यांस जाहिर देखील करत नाही. "
#~ "शक्यतया MITM हल्ला असू शकतो"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "सर्व्हर चॅनल बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "असमर्थीत चॅनल बांधणी पद्धत"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "अवैध वापरकर्तानाव एन्कोडिंग"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "दिलेल्या क्षेत्रात शोध निकष घालून संपर्क शोधा. टिप: प्रत्येक क्षेत्र वाईल्ड कार्ड शोध(%) "
#~ "ना आधार देते"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP सट्रीमचे ID आढळले नाही"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया मला परवानगी द्या ज्यामुळे मी आपणास माझ्या बड्डी यादीत समाविष्ट करू शकतो."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "वरचेवर आपणास जोडत आहात आणि जोडणी काढत असतात. १० मिनिटे प्रतिक्षा करा आणि "
#~ "पुन्हा प्रयन्त करा. आपण सारखाच प्रयन्त करत असाल, तर आपणास अजुन बराच वेळ प्रतिक्षा "
#~ "करावी लागेल."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खात्यात एनक्रिपशनची आवश्यकता, एखादा सर्वर त्याला समर्थन करत नाही."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता विनंती करत आहे: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "सर्वरला काहीच प्रतिसाद मिळाला नाही"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "प्रवेश करण्यासाठी सर्व्हरने CAPTCHA भरून काढण्याची विनंती केली आहे, परंतु सध्या क्लाएंट "
#~ "CAPTCHAs करीता समर्थन पुरवत नाही."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL पडद्यावरील नावाची ओळख पटवण्यासाठी येथे परवानगी देण्यास मनाई करतो"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. ज्या बड्डीबद्दल आपण बोलत आहात त्या बहुतेक "
#~ "अपेक्षेपेक्षा निराळ्या संकेतीकरणास वापरतात. जर आपणास माहित असेल कि ते कोणत्या "
#~ "प्रकारचे संकेतीकरण वापरते, तर आपण त्यांना आपल्या AIM/ICQ खात्यासाठी प्रगत खात्यात "
#~ "निर्देशित करू शकता. )"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. आपण आणि %s ने निराळे संकेतीकरण निवडले आहे, किंवा "
#~ "%s हा बग्गी ग्राहक आहे.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध दोष"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "पॅरेंटल कंट्रोलमुळे IM प्राप्त झाले नाही"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "संज्ञा न स्वीकारता SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "या देशात SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "अपरिचीत देशाकडे SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot खाते IMs सुरू करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot खाते या वापरकर्तास IM करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते रोजच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते महिन्याच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश साठा रिकामा नाही"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "विचार करत आङे"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "शॉपींग करत आहे"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "चौकशी करत आहे"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "खात आहे"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "चित्रपट पहात आहे"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ऑफिसमध्ये"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "आंघोळ करत आहे"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV पहात आहे"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "मजा घेत आहे"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "झोप घेत आहे"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA वापरत आहे"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "मित्रांशी भेटत आहे"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फोनवर"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सर्फ करत आहे"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबवर शोधत आहे"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "पार्टीमध्ये"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कॉफी घेत आहे"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेब ब्राऊज करत आहे"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "स्मोक् करत आहे"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिहत आहे"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "पिहीत आहे"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "अभ्यास"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "रेस्टरूममध्ये"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत केल्यानंतर अवैध डाटा प्राप्त झाले"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने जोडणी बंद केली आहे."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने आपली विनंती नाकारली आहे."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्या बरोबर जोडणी हरवली:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याबरोबर जोडणीवर अवैध माहिती प्राप्त झाली."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "दरस्थ वापरकर्त्याशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM स्थापित केले"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ने तुम्हाला %s फाइल पाठवण्याचा प्रयत्न केला, परंतु डायरेक्ट IM करीता फक्त %s फाइल्स् "
#~ "स्वीकारले जातात. त्याऐवजी फाइल स्थानांतरन वापरण्याचा प्रयत्न करा.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s ही %s आहे जी %s च्या कमाल आकारापेक्षा खूपच मोठी आहे."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "संभाषणा साठी विनामुल्य"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यापत"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेबचा माहितगार"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "दुष्ट"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "घरी"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "कामावर"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "जेवतेवेळी"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "वापरकर्तानाव पाठवा"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "जोडणी कायमची स्थापीत केली आहे. कुकी पाठवली आहे"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "जुळणी निश्चित करत आहे"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे %s म्हणून प्रवेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानावे वैध ईमेल "
#~ "पत्ता असायला हवे, किंवा सुरवात अक्षरासह व्हायला हवी व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेसेस, "
#~ "किंवा फक्त क्रमांक समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खाते सेटिंग्जमध्ये एनक्रिपशनची आवश्यकता , परंतु एनक्रिपशन आपल्या सिस्टमला "
#~ "समर्थन करत नाही."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "थोड्याचवेळात तुम्ही खंडीत व्हाल. असे असल्यास, सुधारणासाठी %s तपासा."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "प्रवेश हॅशसाठी वैध AIM मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध हॅशमधील प्रवेश मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मिळाली"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "वापकर्तानाव अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL तातडीच्या संदेशवाहकाची सेवा तात्पुरती उपलब्ध नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपले वापकर्तानाव वारंवार जोडणी स्थापीत केल्यानंतर खंडीत होते. दहा मिनीटे थांबा व पुनः "
#~ "प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "आपण वापरत असलेली ग्राहक आवृत्ती खुपच जुनी आहे. कृपया %sवर उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपला IP पत्ता वारंवार जोडणी स्थपीत केल्यानंतर खंडीत होते. एक मिनीटासाठी थांबा व "
#~ "पुनः प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "दिलेले SecurID कि अवैध आहे"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID घाला"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल प्रदर्शनाकडून सहा अंकी संख्या घाला."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "जोडणी सुरू करण्यात असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %u ने खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीस त्यांच्यात समाविष्ट करण्याची "
#~ "आपली विनंती नाकारली :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ अधिकृत परवानगी नाकारली."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती मान्य केली."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास विशेष संदेश मिळाला आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास ICQ पान मिळाले आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] पासून तुम्हाला ICQ ईमेल प्राप्त झाले\n"
#~ "\n"
#~ "संदेश असे आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ वापरकर्त्याने %u आपणास बड्डी पाठवल्या आहेत: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ह्या बड्डी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट कराव्याशा वाटतात का?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "नाकारणे (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "आपली AIM जुळणी कदाचित हरवली असेल."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr " %s संभाषण खोलीतून आपली जोडणी काढली."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "वापकर्तानाव रूपण फक्त कॅपीटलाइजेशन व वाइटस्पेस् बदलू शकते."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पोप-अप(पटकन येणारे) संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "खालील वापरकर्तानाव %s सह संलग्न आहे"
#~ msgstr[1] "खालील वापरकर्तानावे %s सह संलग्न आहे"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ईमेल पत्ता %s करीता परिणाम आढळले नाही"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ची खात्री करण्यासाठी आपल्याला ईमेल प्राप्त व्हायला हवा."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाते निश्चितीची विनंती केली"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत मूळ नावापेक्षा वेगळे असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: अवैध असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत नाव खूप लांब असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: या वापरकर्तानावासाठी आधिपासूनच विनंती उर्वरीत असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: ठराविक पत्ताशी एकापेक्षा जास्त वापकर्तानावे संलग्न असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: दिलेला पत्ता अवैध असल्यामुळे ईमेल पत्ता बदलणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "दोष 0x%04x: अज्ञात दोष."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "दोषांमुळे खाते माहिती बदलत आहे"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s करीता ईमेल पत्ता %s असा आहे"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खात्याची माहिती"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "आपली IM ची प्रतिमा पाठवली नाही. पाठवण्यासाठी IM प्रतिमेला आपण प्रत्यक्षच "
#~ "जोडले पाहिजे."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM माहितीलेखाची मांडणी करण्यास असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास बहुतकरून विनंती केली कि प्रवेश करण्याची कृती पुर्ण होण्याआधी आपल्या "
#~ "माहितीलेखाची मांडणी करा. आपले माहितीलेखाची मांडणी केली नाही, जेव्हा आपण पूर्णपणे "
#~ "जोडलेले असाल, तेव्हा पुर्नःमांडणीचा प्रयन्त करा."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d बाईटची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgstr[1] "%d बाईटस्ची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "माहितीलेख खूपच लांबलचक आहे."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "लांबचा संदेश खुपच मोठा."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे बड्डी %s समावेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानाव वैध ईमेल "
#~ "पत्ते असायला हवे, किंवा अक्षरासह सुर व्हायला हवे व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेस्, किंवा "
#~ "ठराविक क्रमांकच समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "समावेश करणे अशक्य"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्व्हर्स् तात्पुर्ते बड्डी सूची पाठवण्यास अशक्य. आपली बड्डी सूची हरवली नाही, व "
#~ "काहिक मिनीटांत उपलब्ध होईल."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ऑरफंन्स्"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डी सूचीमध्ये एकापेक्षा जास्त बड्डी आढळल्यामुळे बड्डी %s समावेश करणे अशक्य. कृपया एक "
#~ "काढून टाका व पुनः प्रयत्न करा."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(नाव नाही)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "अपरिचीत कारणास्तव बड्डी %s समावेश करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s ने तुम्हाला बड्डी सूचीमध्ये तो किंवा तिला समावेश करण्याची परवानगी दिली "
#~ "आहे. तुम्हाला या वापरकर्ताला समावेश करायच?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी दिली"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ " %s वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची आपली विनंती मान्य "
#~ "केली."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मान्य केली"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती "
#~ "नाकारली आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारली"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदलाबदली करा (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "आपली IM प्रतिमा पाठवली नाही. AIM संभाषणामध्ये IM प्रतिमा पाठवू शकत नाही."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iध्वनी संगीत साठ्याचा दुवा"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "दुपारचे जेवण"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s साठी बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "आपण %s बरोबर डायरेक्ट IM जुळणी उघडण्याकरता निवडलेले आहे."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "कारण हे आपला IP पत्ता दाखवते, त्यास सुरक्षा जोखिम म्हणूनही विचारात घेतले जाईल. तरी "
#~ "आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोडा (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "तुम्ही जोडणी खंडीत केली."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM माहिती प्राप्त करा"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी संपादन करा"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-स्थिती संदेश प्राप्त करा"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM सत्र समाप्त"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची पुर्नःविनंती"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "वेबचा माहितगार (हे सक्षम केल्याने आपल्याला प्राप्त होणारया SPAM वर परिणाम करते!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्ततेचे पर्याय"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "करता पत्ता बदला:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "आपण कायदेशीर परवानगीसाठी वाट पहात नाही"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "खालील बड्डीजकडून आपण परवानगीची प्रतिक्षा करत आहात"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "आपण ह्या बड्डीजकडून परवानगीची पुर्नःविनंती करू शकता त्यासाठी बड्डीजवर उजवीकडे क्लिक "
#~ "करून आणि \"Re-request Authorization.\" निवडून"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ईमेल द्वारे बड्डी शोधा"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "शोधण्याजोगी बड्डीचा ईमेल पत्ता टाईप करा."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "शोधा (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती सेट करा (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फॉर्वडिंग (वेब) संरचीत करा"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "खाजगी पर्यायांची मांडणी करा..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr " खाते निश्चित करा"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता दाखवा"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता बदला..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "बड्डीज अधिकृत परवानगीची वाट पहात आहे दाखवा "
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "नेहमी AIM/ICQ प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर\n"
#~ "फाइल स्थानांतरन व डायरेक्ट IM (हळु,\n"
#~ "परंतु तुमचा IP पत्ता निर्देशीत करत नाही) यासाठी करा"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त एकाचवेळी प्रवेश स्वीकारा"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s वर आम्हाला जोडण्याकरता %s विचारत आहे. डायरेक्ट IMकरता %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr " %s ला जोडण्याचा प्रयत्न करते:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हरद्वारे जोडण्याचा प्रयत्न करते."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sशी प्रत्यक्ष जुळणीकरता %s ने सहज विचारले होते"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "याला दोन संगणकामध्ये आणि IM चित्राकरता प्रत्यक्ष जुळणी आवश्यक आहे. कारण आपला IP "
#~ "पत्ता दाखवेल, हे कदाचित खाजगी जोखिम म्हणुन विचारात घेतले जाईल."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल घ्या"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेळ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "जोड़-सुविधा"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी यादी पाठवा "
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ ची प्रत्यक्ष जोडणी"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP वापरकर्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "निहीलीस्ट"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQसर्व्हरचे प्रसारण"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "जुना ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलैन इनक्रिप्शेन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हीपटोप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सक्षम केलेली सुरक्षा "
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "विडिओ गप्पा"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "i संभाषण AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "कॅमेरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रिन शेअरींग"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "सावधनता सुचनेचा स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी बद्दल टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "वैयक्तिक बेब पान"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "अतिरिक्त माहिती"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरचा पत्ता"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "झिप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ऑफिसचा पत्ता"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्याची माहिती"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "विभाग "
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "स्थिती"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पेज"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "पासून चालू आहे"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "पासून सभासद"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "कार्यक्षमता"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "माहितीलेख"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "सर्वर दर मर्यादी वाढलेली"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "ग्राहक दर मर्यादेच्या वर "
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा व्याख्यित केली नाही "
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "आयोजकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून स्वीकार केला नाही"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर खूपच मोठे आहे "
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr " प्रतिसाद हरवले "
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "विनंती नाकारली"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr " SNAC पेलोडवर तुटले"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपूरे अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानिक परवानगी / अमान्य करणे"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (प्रेषक)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (श्रोता)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "जुळवणी नाही"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "यादी पूर्ण भरली आहे "
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "रांग पूर्ण आहे"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL वर जेंव्हा नाही"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "चालू असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "ऑनलाईन असताना दिसू नको"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "बंज असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "ऑफलाईन असताना दिसू नको."
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "आपणाकडे ह्या सूचीवर बड्डीज नाहीत"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "बड्डीवर उजवीकडे क्लिक करून आणि \\\"%s\\\" निवडून त्यांना यात समाविष्ट करू शकता"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा आपण \\\"अदृश्य\\\" ला स्विच करता तेव्हा ह्या बड्डीज आपली स्थिती पाहतील "
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ऑफलाईनसारखी ह्या बड्डीज आपणास नेहमीच दिसतील"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सभेसाठी गटास आमंत्रित करा..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr " TEST घोषणा पाठवा"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ: वापरकर्ता सापडले नाही"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही. ही नोंद "
#~ "आपल्या बड्डी यादीतून काढण्यात आली आहे."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थपणे संचित केलेल्या बड्डीची यादी"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बड्डी यादी साठा अवस्था"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "फक्त स्थानिक बड्डी यादी"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून यादी मिसळा"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडे यादी मिसळा आणि साठवा"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्व्हरबरोबर यादीचा ताळमेळ करा"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "आमंत्रण यादी"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "मनाई केलेली यादी"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "वैयक्तिक माहिती"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कामाचे स्वरूप"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकक"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "टिप"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "अधिक (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ऑनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "आपण कोणती सेवा वापरत आहात हे इतरांना पाहू द्या"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "वापरकर्ता &lt;channel&gt;: वाहिन्यातील वापरकर्त्याची यादी"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "नावे[-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: वाहिनीतील "
#~ "स्पष्ट सांगितलेली वापरकर्ता यादी"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "इंटरनेट चालू सभा (SILC) प्रोटोकॉलची सुरक्षा करा"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्व्हर आकडेवार माहिती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्व्हर जोडत असताना दोष"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "अपयश: आवृत्ती विजोड, आपल्या ग्राहकास उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ आपल्या सार्वजनिक किवर विश्वास ठेवत/आधार देत नाही "
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित KE गटाला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित सिफरला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित PKCSला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "अपयशी: दुरचे नियोजित हॅश कार्यास आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "अपयश: दुरस्थ नियोजित HMACला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "अपयशी: चुकीचे हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "अपयशी: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "अपयशी: सप्रमाणता अपयशी झाले"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC क्लाएंट जोडणी सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जॉन निनावे"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "जोडणी निर्माण करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी पासून प्रतिसाद वाचण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTPप्रॉक्झीच्या जोडणीत दोष %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "प्रवेश नकारले: HTTP प्रॉक्सी सर्व्हर पोर्ट %d टन्नलींग रोखतो"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s चे निवारन करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारा(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "स्माईलीकरीता मजकूर-शार्टकट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा. (आत्ता हे करावे लागेल)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना करणे..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अज्ञात."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s उघडणे अशक्य: एकापेक्षा जास्तवेळी पुनःनिर्देशीत केले"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ला जोडण्यात असमर्थ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s पासून वाचतेवेळी त्रुटी: प्रतिसाद खूपच लांब आहे (%d बाईट्स्ची मर्यादा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s कडील विषयांना समावून घेण्यासाठी पुरेशी स्मृती ठरवण्यात असमर्थ. वेब सर्व्हर "
#~ "काहीतरी दुषित करण्याचा प्रयत्न करेल."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s कडून वाचण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%1$s करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली: %2$s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr " %sला जोडण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin इंटरनेट संदेशवाहक"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM वरील संभाषण. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo व आणखीकरीता "
#~ "समर्थन पुरवतो"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ला तो किंवा तीच्या मित्र यादीत (%s) समाविष्ट करावेसे वाटते%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "मांडणी"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता चिन्हांची मांडणी, नाव व स्थिती"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "विस्तारीत पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "विस्तारीत गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "विस्तारीत मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "गट विस्तारीत केल्यानंतरची मजकूर माहिती"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग नष्ट झाले"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "नष्ट झालेल्या गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "नष्ट झालेले मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "गट नष्ट झाल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "संपर्क/संभाषण पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "संपर्क किंवा संभाषणचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "संपर्क विस्तारीत केल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ऑनलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "बड्डी ऑनलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "दूर आहे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर असतेवेळी मजकूर माहिती"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ऑफलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "बड्डी ऑफलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "रिकामे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी रिकामा असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "संदेश मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "बड्डीकडे न वाचलेले संदेश आढळल्यास मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "संदेश (टोपणनाव म्हणतो) मजकरूर"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "तुमचे टोपणनाव निर्देशीत करणाऱ्या संभाषात न वाचलेल्या संदेशकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "बड्डीच्या स्थितीकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजांना बंद करा"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामील व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याचे लॉग दृश्यित करा (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/गट रिकामे आहे (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डीचे तपशील (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/Idle _Times"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/_Protocol Icons"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बड्डीज/गट समाविष्ट करा (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बड्डीज/बाहेर पडा (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाते (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/खाते/खाते व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/साधणे/बड्डी हल्ला करते (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/शाधणे/ प्रमाणपत्रे (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/साधणे/पसंतीचे स्माइलीज् (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/साधणे/प्लगईनस (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/साधणे/प्राधान्ये (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/साधणे/मूड सेट करा (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/साधणे/फाइलचे स्थानांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/साधणे/खोली यादी (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/साधणे/प्रणाली लॉग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजास बंद करा (_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/मदत/बिल्ड माहिती (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदत/पटल डिबग करा (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/मदत/डेव्हलपर माहिती (_v)"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_प्लगईन माहिती"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/मदत/भाषांतरकाची माहिती (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदत/विषयी (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामिल व्हा..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बड्डीजचे/गट समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/साधणे/रूमची सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाते"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकामे गट"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डी तपशील"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकाम्या वेळी"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/प्रोटोकॉल चिन्हे"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/खाते सक्षम करा"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/साधणे"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता यजमान नाव टाइप करा."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्व्हर्स"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ती बड्डी ह्या संभाषणासारखी समान प्रोटोकॉलवर नव्हती."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "आपण सध्या खाते उघडले नाहीत जे त्या बड्डीला आमंत्रण करतील."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बड्डी (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "लांबचे संदेश मिळवा"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "शेवटी म्हणाले"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/संवाद/नवीन तात्कालिक संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/संवाद/संभाषणात सामिल व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/संवाद/शोधा (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/संवाद/असे साठवा (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/संवाद/स्क्रोलबॅक नष्ट करा (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ/विडिओ कॉल (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/बड्डी हल्ला समावेश करा (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती प्राप्त करा (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/संवाद/आमंत्रीत करा (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नाव (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "संवाद/व्यत्यय आणा (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/संवाद/दुवा अंतर्भूत करा (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/संवाद/बंद करा (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/पर्याय (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगींग सक्षम करा (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूप साधनपट्ट्या दाखवा (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/पर्याय"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/संवाद"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ\\/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/ बड्डी हल्ला समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती मिळवा. "
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/संवादासाठी/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नावांने ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "संवादास/व्यत्यय आणा..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/संवाद/अंतर्भूत दुवा..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगीन्ग सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूपाच्या साधनपट्ट्यांना दाखवा"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "पाठवा (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "शोधा पट्टी बंद करा"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "शोधा:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "करीता शोधा (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "दोष"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "व्हाइस व विडिओ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "का-हिंग चेउंग"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "मैनटेनर"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim मैनटेनर"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "मजूर आणि नियोजित चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूळ लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "लिड डेव्हलपर"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "आफ्रिकान्स्"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "आसामी"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "ॲस्ट्यूरीयन"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बुलरुसीअन लॅटीन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बल्गेरियन"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बंगाली-भारत"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बॉस्नियन"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "कॅटालॉन"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वॅलेन्सिअन-कॅटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डॅनीश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "झोन्क्हा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ऑस्ट्रेलीयन इंग्रजी "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटीश इंग्रजी "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कॅनेडीयन इंग्रजी "
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरान्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्टोनियन"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पर्शियन"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिन्निश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आयरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गलिशियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा गट"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिंदी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्रोटीयन"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियन"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इटालियन"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जपानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जॉर्जियन"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu जॉर्जिअन भाषांतरक"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "कझाक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नडा भाषांतरन गट"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियन"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लीथूएनीयन"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "लॅटवियन"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिडो मारी"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसीडोनियन"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मल्याळम्"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलीयन"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "बर्मिज"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोकमल नॉर्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच, फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजीअन नीनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओक्सिटन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उडिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तुगीज"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पोर्तुगीज -ब्राज़िल-"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पाश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमॉनिअन "
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रशियन"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बेनिअन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "सर्बियन लॅटीन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिलि"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "समिळ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "टाटार"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनिअन"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दु"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "वियेतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सुलभ चिनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चायनीज"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "परंपरागत चिनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनिअन"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ "
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी.म.थांह आणि गनोम-वि टिम"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ग्राफिकल मॉड्यूलर संदेश क्लाएंट, libpurple वर आधारीत आहे एकाचवेळी अनेक संदेशवाहक "
#~ "सर्व्हिसेस् सह जोडणी करण्यास सक्षम आहे. %s GTK+ चा वापर करून C मध्ये लिहीले आहे. %s "
#~ "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of "
#~ "the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. "
#~ "%s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed "
#~ "with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>उपयोगी स्रोत</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">संकेतस्थळ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">नेहमी विचारलेले प्रश्ने</A><BR>\tIRC वाहिनी: irc."
#~ "freenode.net वरील #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s बिल्ड माहिती"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अत्यंत उत्सुक पॅच लेखक"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "निवृत्त डेव्हलपर्स्"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "रिटायर्ड् कुशल पॅच लेखक"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s डेव्हलपर माहिती"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "चालू अनुवादक"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s भाषांतरकाची माहिती"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उर्फ नावाचे संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ह्या संपर्कासाठी उर्फ नाव घाला."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "नवीन संदेशकरीता लुकलुक करा (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "साध्या मजकूराप्रमाणे चिकटवा (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "स्वरूपाची पुन: सेट करा (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "नीवडलेल्या मजकूरमध्ये स्माईलीज असमर्थीत करा (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाईपरलिंक्स् रेखाटण्याचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचे रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "भेट दिल्यानंतर (किंवा सक्रिय केल्यानंतर) हायपरलिंकचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचे पूर्वप्रकाशित रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr " माऊस त्यांच्यावर असताना हाइपरलिंकसना रेखाटण्यासाठी वापरायचे रंग."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "प्राप्य संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "प्राप्त संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" नावाचे रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "नाव समाविष्टीत असलेल्या संदेश नावचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "कृती संदेशचे नाव रेखांकित करण्यासाठीचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशकरीता कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "विस्पर्ड कृती संदेश नाव रेखांकीत करण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "विस्पर संदेश नावचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशचे नाव रेखाटण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाचे रंग"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाकरीता वापरण्याजोगी रंग"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना फॉन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनासाठी वापरण्याजोगी फॉन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना समर्थीत करा"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अपरिचित फाइल प्रकार</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ला मूळस्थितीत करते."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>प्रतिमा जतन करण्यात दोष</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "प्रतिमा संचयीत करा"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा साठवा (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईली समावेश करा (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "मजकूर रंग निवडा"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग निवडा"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "विवरण (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया URL आणि दुव्याचे विवरण घालाजे आपणास अंतर्भूत करायचे आहे.विवरण पर्यायी आहे."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया दुव्याचे URL घाला जे आपणास अंतर्भुत करायचे आहे."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिंक अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा संचित करण्यात अपयशी झाले: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्माईली असमर्थीत आहे कारण या शार्टकटसाठी पसंतीचे स्माईली अस्तित्वात आहे:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "हसा!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईलीज व्यवस्थापीत करा (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ह्या विषयाकडे हास्यमुद्रा उपलब्ध नाहीत."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फॉन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "घटक एकत्र करा"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "घटके एकत्र करणे अशक्य करा"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ठळक"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरपे"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "अधोरेखित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "खोडा"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "रूपण रिसेट करा"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "दक्षता पाठवा"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ठळक (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरपे (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>अधोरेखीत करा (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>खोडा</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>मोठे (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>लहान (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी_रंग"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "प्रतिमा (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "आडवी रूल (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "स्माईल (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "सावधानता (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s वरील %s मध्ये संवाद</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %sवरील %s सह संवाद</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "वापरणी: %s [पर्याय]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "हि मदत दाखवतो व बाहेर पडतो"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त घटना स्वीकारा"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "निर्देशीत खाते समर्थीत करा (वैकल्पिक बाब NAME\n"
#~ " वापरण्याजोगी खाते निर्देशीत करतो, कॉमा द्वारे विभाजीत.\n"
#~ " या विना फक्त पहिले खाते समर्थीत केले जाईल)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "वापरण्यासाठी X दृष्य"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_अस्थिर"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कीबोर्ड लघुकी"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एस्केप किसह संवाद बंद करा (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सिमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोझीला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोनकारार"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "गुगल क्रोम"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पूर्वनिर्धारीत"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ची मूळस्थिती"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गॅलिऑन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफॉक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपीफनी"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोमियम-ब्राऊजर)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोम)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "अस्तित्वातील पटल"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सर्वात शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "खुप शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "जोरात"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "खूप मोठा आवाज"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "अतिशय मोठा आवाज"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "वॉल्यूम (_o):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करा"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "फाइल आधीपासून अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "आपण त्यावर दुसरे घालायचे आहे का?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नवीन नाव निवडा"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल उघडा (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "समाविष्टीत डिरेक्ट्री उघडा (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल साठवा (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उर्फ नाव (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टॅब्जना बंद करा (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेल उघडा (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादीत करा (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin स्माईलीज्"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "लहान"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत हास्यमुद्राची लहान आवृत्त्या"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित प्लगईन."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "बड्डीजच्या उपलब्धता विषयी आकडेवारी माहिती दाखवतो"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय आहेत"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर आहेत"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr " बड्डी (खूपच) दुर आहेत"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बड्डी भ्रमणध्वनी(मोबाईल) आहे"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "संपर्क प्राधान्य"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "वेगवेगळया बड्डी अवस्थांशी संलग्न मूल्यांचे नियंत्रण करू देते."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क प्राधान्या मोजण्याच्या संपर्क प्राधान्यामधील बड्डीजाठी निष्क्रिय/बाहेर/बंद "
#~ "अवस्थांची दर्शक मूल्य बदलणे करू देतात."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "संवादाचे रंग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "संवादाच्या चौकटीत रंगाना अनूकूल करा"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "दोष संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "आकर्षक केलेले संदेश"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "पद्धती संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "प्राप्त झालेले संदेश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s साठी रंग निवडा"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आत येणाऱ्या स्वरूपास दुर्लक्षित करा"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "संवादात लागू करा"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये लागू करा"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "जास्तजागा"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त संभाषण ठेवण्याचे पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "प्रत्येक पटलच्या संभाषणाचे क्रमांक मर्यादीत ठेवा, IMआणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे तपशील (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "उच्चस्थितीचे संकलन "
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "उच्चस्थितीसह संकलन उपलब्ध करते."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व ui संकेत पूर्णपणे कार्य करत आहेत का हे पहाण्यासाठी चाचणी करा."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल तपासनीस"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नवीन सार्वजनिक मेल ची तपासणी करतो."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "लहान बॉक्स बड्डी यादीमध्ये समाविष्ट करा हे आपणाकडे नवीन मेल/टपाल असेल तर दाखवते."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "अधोरेखित केलेली जागा"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "संवादात नवीन संदेशाना दर्शवण्यासाठी रेषा काढा."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "मार्करलाईनकडे जा"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मध्ये अधोरेखित केलेली जागा रेखाटा"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "संयुक्तपणे रचनासाठी संगीत देणाऱ्या संदेशाचे प्लगईन."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging Plugin अनेक वापरकर्त्यांना संयुक्तपेणे एकाच संगीत भागावरील रिअल-"
#~ "टाइम स्वरूपात सामान्य स्क्रोर संपादित करण्यास परवनागी देतो."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin प्रात्यक्षिक प्लगईन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "अस्सल गुणधर्म असलेले प्लगईनचे उदहारण - विवरण पहा."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "हा खरोखरीच थंड प्लगईन आहे ज्याच्यात अस्सल गुणधर्म आहेत :\n"
#~ "-ते आपण प्रवेश केल्यावर आपणास आज्ञावली कोणी लिहली हे सांगते\n"
#~ "-ते सर्व येणाऱ्या मजकूरांना परतवते\n"
#~ "-जेव्हा आपण उघडता तेव्हा ते आपल्या यादीवरील व्यक्तिंना संदेश लगेचच पाठवते"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाईपरलिंक रंग"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ठळक केलेल्या संदेश नावाचा रंग"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टायपींग सूचनाचा रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkवृक्ष दृश्याचे आडव्या स्वरूपाचा विभक्तपणा"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "संवादाची नोंद"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "संवादांचा इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "विनंती संवाद"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr " संवाद कळवा"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इंटरफेस फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s साठी फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इंटरफेस फॉन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ मजकूरासाठी जवळच्या मार्गाचे विषय"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टायपींग सूचना मजकूर असमर्थीत करा"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ दृष्य कल्पना कंट्रोल सेटिंग्स्"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फॉन्टस्"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "मिश्र"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल साधणे"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 कडे नियंत्रणाना लिहा"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलंना पुन्हा-वाचा"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यपणे वापरलेल्या gtkrc नियंत्रणासाठी प्रवेश उपलब्ध करा."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "आपण प्राथमिक आदानाला मजकूर-आधारित प्रोटोकॉलसकडे पाठवा."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "सूचना प्रसारित करा"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा आणि वापरकर्त्याला बदलेल्या लॉग ची सूचना करा."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "बटण पाटवा"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "संवाद पटल पाठवा भटण."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "संवाद पटलाच्या प्रवेश क्षेत्रात पाठवा बटण समावेश करतो. प्रत्यक्ष कळफलक नसल्यावर "
#~ "फायदेशीर ठरते."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "नुकतेच प्रवेश केले"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "नुकतेच बाहेर पडले"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क करीता चिन्ह/\n"
#~ "अपरिचीत व्यक्ति करीता चिन्ह"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "संभाषण करीता चिन्ह"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "दुर्लक्ष केले"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "शोधक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ऑपरेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "हाफ ऑपरेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी संवाद"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटी संवाद"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "माहिती संवाद"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेल संवाद"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "सावधानता संवाद"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "हा कुठल्याप्रकारचा संवाद आहे?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिती चिन्हे"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "संभाषण रूमचे बोधचिन्ह"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "संवाद चिन्हे"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin चिन्ह कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin बड्डीलिस्ट कल्पना संपादक"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "बड्डीसूची कल्पना संपादित करा"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "चिन्ह क्लपना संपादित करा"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बड्डी यादीची आडव्या स्वरूपातील सरकणारी आवृत्ती."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "प्रत्येक वेळेस कालमापन प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "वेळ "
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "प्रत्येक N मिनिटाचा iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "वेळचे स्वरूप पर्याय"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "टाइमस्टॅम्प रूपण जबरन वापर करा (_F):"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "प्रणालीचे पूर्वनिर्धारीतपणे वापर करा"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "यात दिनांक दाखवा..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "संवाद (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंब झालेले संदेशासाठी आणि संभाषणामधील"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लॉग्ज् (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळचे स्वरूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळ स्वरूपास अनुकूल करा."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "हा प्लगईन संवाद अनुकूल करण्यास वापरकर्त्याला आणि संदेशाच्या वेळ स्वरूपास परवानगी देतो."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "साधण (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "साधण (_e)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "इनपुट आणि आउटपुट सेंटिग्ज"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "मायक्रोफोन चाचणी"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "वॉईस/विडिओ सेटिंग्स्"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम संरचीत करा."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम सेटिंग्स् वॉईस/विडिओ कॉल्सकरीता संरचीत करा."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विन्डोसाठी पिडजिनचे विशिष्ट पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows करीता Pidgin साठी निर्देशीत पर्याय पुरवतो, जसे कि बड्डी सूचीचे डॉकिंग."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>बाहेर पडले.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाते: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP कडे जोडलेले नाही</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "पिडजिनच आता चालूच आहे. कृपया पिडजिन मधून बाहेर पडा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "पुढचे >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU जनरल पब्लिक लायन्सेस(GPL) च्या खाली $(^Name) प्रकाशित केले आहे. इथे परवाना "
#~ "फक्त माहितीच्या हेतूने दिलेला आहे. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "पिडजिन तात्काळ संदेश करणारे ग्राहक (आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ रनटाईम(सादर केले नसेल तर आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शॉर्टकटस"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "स्थानीकीकरण"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "पिडजिनच्या कोअर फाईल्स आणि dlls"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिन सुरु करण्यासाठी शॉर्टकट"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवर पिडजिनकडे शॉर्टकट तयार करा"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनसाठी प्रारंभ पर्याययादी नोंद तयार करा"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनने वापरलेले, अनेक-प्लॅटफॉर्मचे GUI उपकरणकिट."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr " दोषनिवारण चिन्हे (अयशस्वी झाल्याचे कळवण्यासाठी)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "पिडजिन संकेतस्थळास भेट द्या"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "आताच स्थापन केलेल्या पिडजिनच्या आवृत्तीची स्थापना रद्द करण्यास असमर्थ. आता स्थापन "
#~ "केलेल्या आवृत्तीस नष्ट न करता नवीन आवृत्ती स्थापन केली जाईल. "
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI हाताळणारे"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणी समर्थन"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "($R3)शब्दलेखनतपासणी स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf पुन्हा प्रयत्न करण्यात असफलता, : "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation वर मॅन्यएली स्थापन "
#~ "करण्याच्या सूचना आहेत."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणीकरिता समर्थन. (स्थापनेसाठी इंटरनेट जोडणीची आवश्यकता)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "($R2) दोषनिवारण चिन्ह स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf ला पुन्हा प्रयत्न करताना "
#~ "असफलता, आपणास http://pidgin.im/download/windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' "
#~ "वापरण्याची गरज असेल."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) डाऊनलोड करताना दोष. $\\\\r हे पिडजिनला कार्य करण्यासाठी "
#~ "आवश्यक आहे; पुनःप्रयत्नात असफल झाले, तर आपणास http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' वापरण्याची गरज भासेल."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "कास पिडजिनकरिता रजिस्ट्री नोंद शोधता आली नाही. $\\\\rIt बहुधा आहे की दुसऱ्या "
#~ "वापरकर्त्याने हे अ‍ॅप्लीकेशन स्थापन केलेले आहे."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "हे अ‍ॅप्लिकेशनची स्थापना रद्द करण्याची आपणाकडे परवानगी नाही."