pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mn/)\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Нууц үг сануулах"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Шинэ бүртгэл"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Өөр нэр:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Бүртгэл устгах"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлайн байгаа: %d\n"
"Нийтl: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Бүртгэл: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Сүүлийн: %s өмнө"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Дефолт"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Бүлэгт нэмэх"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматаар холбогдох"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Бүлэг нэмэх"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Бүлгийн нэр оруул"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Чатыг Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Хайж байна..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Файл Илгээх"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Оффлайн байхад харуулах"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Өөр нэр тохируулах"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Устгахыг баталгаажуулах"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Хоч нэр"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Идэвхгүй "
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Сонгох"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Мессеж илгээх..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Харах"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Хоосон бүлгүүд"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчид"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Төлөвөөр "
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Үсгийн дараалалаар"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Архивын хэмжээгээр"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Харилцагч"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Бүлэглэлт"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. "
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s бичиж байна..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин "
"холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. "
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Илгээх"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Хугацааг харуулах"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Урих..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:1189
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Командын тусламж."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ийн мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Мессеж"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(байхгүй)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "АЛДАА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Төлөв өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Тусламж"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Файл Нээх..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Байршилыг Сонгох..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Авах"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Төлөвийг Усгах"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Мессеж"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Хэрэглээ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Гарчиг хувилах"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Дэд төлөв"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Мессеж:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Төлөвийг Засварлах"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Дамжуулах хурд"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй болсон"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Илгээгдсэн"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Хүлээж авсан"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Илгээж байна"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Хүлээж авч байна"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X дэлгэц олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Цонх олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s мессенжерээс гарсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s мессеж илгээсэн %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Харилцагч гарсан/орсон"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Та мессеж хүлээж авсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлайн/Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфэйс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "бүртгэлүүд"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Харилцагч"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Дуугүй"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Хадгалах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Асуух"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматаар Татгалзах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
msgid "Keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s идэхгүй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s холбогдсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s гарсан."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Овог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Э-мэйл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Холбогдох"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Чатын алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
msgid "Recipient not logged in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокетоос унших боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Хүчингүй алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Харилцагчдыг хайх"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Хүйс"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "эр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Хот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Нас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Эр, эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Харилцагч хайх"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Хайх үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "гүйцэтгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Гэрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Вэбийн нөөц заагч"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Гудамжны хаяг"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Байршил"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Бүс нутаг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Байгуулагын нэгж"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Ажлын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Үүрэг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard засварлах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Үйлдлийн систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "фото"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Өрөө:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Буруу серверийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Бүртгэлийн алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Буруу сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Өрөөг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Буруу XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Нууц үг (дахиад)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Нууц үг өөрчилөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Буруу хүсэлт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Алсын сервер олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Буруу формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост эвдэрсэн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Буруу ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Буруу Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Буруу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Тохирохгүй хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Алсын холболт тасарсан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Нөөцын хязгаарлалт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Бусад хостыг үз"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Систем Унтраах"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Урсгалын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Одоогийн сэдэв: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Хоч нэрийг өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Онлайн"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Хол байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s харилцааг хаасан."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Сэдэв нь: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Чат %s алдаа "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог "
"хэрэглэх уу?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх "
"боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Хоч нэр өгөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдэл"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Үйлдэл сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Портод холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Серверт холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Холболтын Алдаа"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Нууц үг оруул"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Нууц үг хадгалах"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Хуучин нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Сертификатын Менежер"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Дууны Тохируулга"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Харагдахгүй"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Битгий саад бол"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Буруу чат өрөөний нэр"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s нь одоо %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Гарахад"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Гар утас"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл татаж авах боломжтой:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна "
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s г унших алдаа"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Холбогдох"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "Нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sд өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Чатын өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Чатад өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын Үр дүн"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Урих"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Тусламж"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Хавтас сонгох..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "Үгүй"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгалах"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Эхлүүлээгүй байна"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Хэн рүү илгээх:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Илгээх:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Мэдээлэл"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Салгасан"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Харилцагчийн Зураг"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ямар ч прокси байхгүй"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Холбогдсон"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Чат Устгах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Товч мэдээлэл"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Нэмэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Протоколын програм"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Рүү"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Харах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Гарчиг"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Пизин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Буруу хавтас"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локал өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Проксийн төрөл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Нууц үг:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Нэмэх"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
msgid "Contact:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Түвшин"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Үхлийн Алдаа"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Сольж тавих"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr " _Бүлэгт нэмэх:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Чатад нэмэх"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг "
"оруулна уу.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Бүлэг:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Эхлэх үеийн төлөв"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Эхлүүлэх төлөв:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Хаяг"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Нийтийн IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Портууд"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Систем эхлүүлэлт"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Төлөв "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Проксиг тохируулах"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Хэмжээ(0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Жагсаалт Авах"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх "
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Гарчиг:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Төлөв:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Мессеж:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "Ашиглах"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локал Файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Хурд:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Мэйл Нээх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Пизин"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Гарах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Хэрэгсэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Шинэ цонх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Нэмэлт Програм"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s ийн талаар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Бүртгэл засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "Хүчингүй болгох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Чат Нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Өөр нэр..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "Хаах"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Хаах/Нээх"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Хаах/Нээх..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Алдаа"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх."
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Та чатаас гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Системийн Мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Чатын нэр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Холбогдсон"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Жинхэнэ нэр"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ашиглах"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#, fuzzy
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Буруу горим"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Илгээгдсэнгүй"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Зөвхөн урилга"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан "
#~ "байж магадгүй."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт "
#~ "агуулсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG "
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Үйлдлийг гүйцэтгэх."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Үйлдэл гүйцэтгэх."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Нэр"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Буруу хавтас"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Хавтас хайх"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөвүүд"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Шуудангийн хаяг"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Утас"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Он сар"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Аас"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Рүү"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Ая зохиогч"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Аяны нэр"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Аяны гарчиг"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Аяны төрөл"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Аяны тайлбар"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Аяны хугацаа"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Харилцагчийг хайх"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Ичсэн"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Ядарсан"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Холболтоос тасарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Баярлуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Хайж байна..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Аж жаргалтай"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Хайртай"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интерфэйс"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Дийлдэшгүй"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Атаархуу"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Тоглуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Уйтгартай"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Нойрмог"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Доогуур зураастай"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн "
#~ "жагсаалтанд хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Утасны дугаар"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Байршил"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Бүтэн нэр"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Үгүй"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Серверийн хаяг"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Серверийн порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Завгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Чанга яригч"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео Камер"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Дэмжлэг"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Гадаад хэрэглэгч"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Сэдэв"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Харилцагч сонгох"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Харилцагчийг Хайх"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Харилцагчийн хайлт"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Хөгжим сонсох"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Сэдэв:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Гар аргаар"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Төлөвөөр"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх команд"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s бичихээ больсон"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна "
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Чат Устгах"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах "
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Харилцагчийг хаах"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Хаах харилцагчийг бич"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаах уу?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн горим"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Шинэ төлөв..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Хадгалсан төлөв..."
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Хулганы голын товч"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Хулганы баруун товч"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Сануулах"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Мессежийн цонх"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Чатын цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сануулагыг харуулах"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Та бичиж байна"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Та илгээж байна"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Зөвхөн үгээр"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Та бичиж байна:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Та илгээж байна:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Текстын байрлал"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Мессеж харилцааны цонх"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Бүртгэл засварлах"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Идэвхжүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Нууц үг"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Эрхийг тохируулах:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Бүгдийн устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Чат Нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Шинэ мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Файл илгээх..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Урих..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Өөр нэр..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Хаагдсан"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Харилцааг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Хэн нэгэн"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "Анги:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Жишээ:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ашиглах"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команд"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone экспортлох"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs экспортлох"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone аас импортлох"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs аас импортлох"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Шинэ чат өрөөнд "
#~ "холбогдох"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;:&lt руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж "
#~ "илээх;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Дахин бүртгүүлэх"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr протоколын програм"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Нууц үг"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Архив Харах"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Архив үзэх..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s холболтоос тасарсан."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож "
#~ "чадахгүй."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах "
#~ "болно."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг "
#~ "архивлаж хадгална."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж "
#~ "хадгална."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системийн архив"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Мэйл"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Илгээгч"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Шинэ Мэйл"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Тохиргоог засварлах"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Архивлах формат"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plain текст"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Та серверээс холболт тасарсан."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж "
#~ "илгээгдэхгүй"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Архивын хавтас"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Хариулт хүлээж байна..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Чатын алдаа"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Чатад холбогдох"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Сэдэв нь: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Түлхүүр Гэрээ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог "
#~ "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n"
#~ "Алсын хост: %s\n"
#~ "Алсын порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Нээх..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн "
#~ "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа "
#~ "нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Өвчтэй "
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Намайг сэрээгээрэй"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Автомат"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Хайртай"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Дуртай хэл"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Цагийн бүс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг хаах"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..."
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Нэмэх/Устгах"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Бүлгийн нэр"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "файлыг илгээж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Алдаа гарлаа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Серверээс тусгаарлах"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сүлжээ хоосон байна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистик"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Сүлжээний статистик"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping команд би"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Холболтыг шалгаж байна"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер холболтыг тасалсан"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Санах ой дүүрсэн"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео зөвлөгөөн"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Таны одоогийн төлөв"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Цагийн бүс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Түлхүүрийн урт"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостын нэр"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Онлайн Төлөв"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Чатад холбогдох"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Мэйл: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хостын нэр : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Байгууллага: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Улс: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Хувилбар: \t%s\n"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Гар Утас"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Хувийн Дижитал Туслах"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь одоо %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Нууц үгийг сануулах"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ямар ч проксигүй"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэх"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Үндсэн"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан."
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Архив үзэх"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Бүлэг устгах"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Дахин холбогдох"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Дахин тавтай морилно уу!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Нууц үг:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Нэвтрэх"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг хадгалах"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг нуух"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Бүгдийн Харуулах"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Бичиж байна..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Бичиж байна"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Уншаагүй Мессеж"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Хаахыг баталгаажуулах"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Харилцагчийн архивыг харах"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг нээх"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ялгаа"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Төлөв:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Төлөв сонгогч"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Зургийг чирсэн"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. "
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Зургийн файл илгээх"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Мессежэнд оруулах"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n"
#~ "<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. "
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "%d алдааны код"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Зураг"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Зураг & Текст хоёулаа"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Архивыг устгах уу?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Архивыг устгах"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Үргэлж дээд талд нь"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Архивын хавтасыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн "
#~ "харагдахыг энд харуулна."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Дээд"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доод"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор зүүн"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор баруун"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Үргэлж"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцааг нуух"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Табын хаах товчыг харуулах"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Байрлал:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табууд"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Харилцааны фонт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Архивын формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бүх чатыг архивлах"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Автоматаар хариулах:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Хэнд сануулах"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Мессенжерт нэвтрэх"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Гарах"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Эргэж ирэх"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болох"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болох"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Команд биелүүлэх"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулга"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) д орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ашиглах"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Прокси ашиглах"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Холболтын хугацаа дууссан."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Бусад табуудыг хаах"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Бүх табуудыг хаах"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг тусгаарлах"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг хаах"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файл сонгох"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Мессенжерт орж ирэх"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болсон"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болсон"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэсэн"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Сануулгыг харуулах"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Командыг гүйцэтгэх"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Давтах"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа "
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дууны Тохиргоо"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команд"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Дууны Функц"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Функц: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны Команд\n"
#~ "(%s файлын нэр)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Дууны Тохируулга"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн байхад"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Шалгах"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Хуучин флэт формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "эр"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Харилцааг хаах"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Сүүлд үүссэн цонх"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Бүлгээр"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Харилцагчаар"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Уншигдаагүй Мессеж"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Дууг Хаах"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ийг нээх боломжгүй"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n"
#~ "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Зохиосон:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлын нэр:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Дууг тоглуулах"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Урьдчилан харах"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Маниул"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Дуу сонгох"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Статистикийн Тохиргоо"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Харилцааг тоогоор"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Цэвэрлэх"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Бүлэг:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Харилцагчтай Холбогдох"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Мэйл Илгээх"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Бүртгэлийн төрөл:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Өөрийн нэр:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Эцгийн нэр:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эмэйл хаяг:"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Шинэ таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Дуугүй"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрс"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцаа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Браузерыг тохируулах"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Браузер:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Холбоосыг Нээх:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Заавар:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Браузер сонгох"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузер"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Функц:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны команд:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n"
#~ "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr " PEM сертификатыг сонго"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n"
#~ "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %s ийн Сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Хост Сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Чатыг архивлах"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Мессеж хүлээж авахад"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Мессеж илгээхэд"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Чатаар ярж байхад"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Бусад нь чатаар байхад"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(Тохирохгүй байна)"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Сертификатыг Харах..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Сертификатын Алдаа"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификатын Мэдээлэл"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нэргүй"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Жишээ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файлын Удирдлага"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Тест Сервер"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Архив уншигч"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Шинэ мөр"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Сертификат"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s харилцааг хаасан."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Чатад нэмэх..."
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр "
#~ "кодчилол ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан "
#~ "кодчилолыг мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Чатад үнэгүй"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Боломжгүй"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Эзэнтэй"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Холболтыг дуусгаж байна"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID оруул"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "6 оронтой тоо оруул."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ хуудас хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Мессеж нь:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн "
#~ "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нэргүй)"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Холбогдох"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM мэдээлэл авах"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файл Авах"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Тоглоом"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Хэрэглэгч"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Серверийн Хариу"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Хуучин ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Триллиан Кодчилол"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео Чат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Анхааруулах Түвшин"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Хувийн Вэб Хуудас"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Зип Код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Ажлын газрын хаяг"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Ажлын газрын танилцуулга"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компани"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ажлын байр"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вэб Хуудас"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Онлайн болсоноос хойш"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Гишүүн болсоноос хойш"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Буруу SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хост дэмжихгүй"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Хариулт орхигдсон"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Хангалтгүй эрх"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Тохирохгүй"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Жагсаалт дүүрсэн"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Дараалал дүүрэн байна"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Онлайн харагдах"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Оффлайн харагдах"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Жагсаалтыг хориглох"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ажил"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Нэгж"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Нүүр хуудас"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлайн үйлчилгээ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: "
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пизин Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгө"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Гарах"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Бүртгэл"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Бүртгэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Сервер"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "Харилцагч:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хайх..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/Сонголт"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Сонголтууд"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Хайх:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "дэмжлэг"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "дэмжлэг/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Анхны зохиогч"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Ахлах тэргүүлэгч"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Өмнөд Африкийн хэл"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Беларусын Латин хэл"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгари хэл"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали хэл"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснини хэл"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталон хэл"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсин-Каталан хэл"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех хэл"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дани хэл"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Герман хэл"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Джонгха хэл"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек хэл"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австрали Англи хэл "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британи Англи хэл"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канад Англи хэл"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Еспэранто хэл"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испани хэл"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстони хэл"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перси хэл"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финнлянд хэл"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисян хэл"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати хэл"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гужарати Хэлний Баг"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей хэл"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди хэл"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгар хэл"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонези хэл"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итали хэл"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон хэл"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүрж хэл"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада хэл"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Солонгос"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курди хэл"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литви хэл"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македони хэл"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвеги хэл"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непаль хэл"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Окситан хэл"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пунжаби хэл"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польш хэл"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португали хэл"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразили-Португали хэл"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто хэл"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын хэл"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орос хэл"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак хэл"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словаян хэл"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албани хэл"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серви хэл"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала хэл"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швев хэл"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил хэл"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телуги хэл"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай хэл"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду хэл"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам хэл"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Уламжлалт Хятад хэл "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франц хэл"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос хэл"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турк хэл"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Одоогийн орчуулагч нар"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Фонт Сонгох"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. "
#~ "Тайлбар заавал байх шаардлагагүй."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Холбоос Оруулах"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Зураг Оруулах"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглээрэй!"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тод"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Налуу"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Фонтын Загвар"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Зураг оруулах"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Тод</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Налуу</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Том</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Фонтын хэлбэр"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Өмнөх өнгө"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Арын өнгө"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Холбоос"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Хөндлөн шугам"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглэ!"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскэйп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозилла"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкүерор"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Файрфокс"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Файрбөд"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Эпифани"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Байгаа цонх"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Хамгийн сул"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Нилээн сул"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Сул"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Чанга"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Нилээн чанга"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Хамгийн чанга"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Дарж бичих үү ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Дарж бичих"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Шинэ нэр сонгох"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Өнгийг сонгох"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Өөр нэр"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Табуудыг хаах"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Харилцааны Өнгө"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Алдааны Мессеж"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Илгээгдсэн Мессеж"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Хүлээж авсан Мессеж"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s д өнгө сонгох"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Форматыг татгалзах"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Чатад Хэрэглэх"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Мэйл Шалгагч"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Өнгө Сонгох"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr " %s д Фонт Сонгох"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтууд"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Илгээх Товч"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Харилцаа:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Мессежийн Архивууд:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Бүртгэл:"