pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
6 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "ഫിന്‍ച്"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "അവസ്ഥകള്‍"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിനുകളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "അക്കൌണ്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "സമ്പ്രദായം:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "വിളിപ്പേരു്:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ "
"ചെയ്യാം."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ഓണ്‍ലൈന്‍ ഉള്ളവര്‍: %d\n"
"മൊത്തം: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "സ്വതവേ"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്‍ലൈനല്ല."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്‍)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട്"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "ചാറ്റുകള്‍"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "വിളിപ്പേരു്"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "സ്വയേ ചേരുക"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില്‍ നിന്നും കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കുക."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്‍കുക."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "ചെല്ലപ്പേരു്"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "നിശ്ചലം"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "മൊബൈലില്‍"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "പുതിയതു്..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ശരി"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ചാനല്‍"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് ചേരുക"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "ചേരുക"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "ഉപാധികള്‍"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "കാണിക്കുക"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കാലിയാക്കുക"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തു്"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "ചാറ്റ്"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ്"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "ഈ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്‍ഡിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "കമാന്‍ഡ് ചാറ്റില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "കമാന്‍ഡ് ഐഎമില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൈനിന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s എഴുതുന്നു..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും "
"കണക്ട് ആകുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കണം"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "സംഭാഷണം"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "ക്ഷണിക്കുക..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "അത്തരം കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്‍ക്കായി \"/help &lt;command&gt;\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
"ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില്‍ അയയ്ക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്‍സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തി "
"അയയ്ക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള സഹായം."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: മുന്‍ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: സംഭാഷണ "
"ജാലകത്തില്‍ വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്‍, "
"സ്വതവേയുള്ള<br><br>ഉദാഹരണം:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "വിളിക്കുന്നു..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "വിഛേദിക്കുക"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "നിഷേധിക്കുക"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "കോള്‍ പുരോഗതിയില്‍."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "നിങ്ങള്‍ കോള്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള്‍ ചെയ്യുക."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-നുള്ള വിവരം"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "തുടരുക"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "വിവരം"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ക്ഷണിക്കുക"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "യുആര്‍ഐ"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "പിശക്"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ അണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"പേരു് %s\n"
"പതിപ്പു്: %s\n"
"വിവരണം: %s\n"
"രചയിതാവു്: %s\n"
"വെബ്സൈറ്റ്: %s\n"
"ഫയല്‍നാമം: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"പേരു് %s\n"
"പതിപ്പു്: %s\n"
"വിവരണം: %s\n"
"രചയിതാവു്: %s\n"
"വെബ്സൈറ്റ്: %s\n"
"ഫയല്‍നാമം: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില്‍ നിന്നും"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ അവസ്ഥ മാറ്റുക"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്‍"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്‍"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകളില്‍ അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_സഹായം"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "ലഭിക്കുക"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "സന്ദേശം"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "ഉപയോഗം"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്‍കുക."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്‍കുക."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "അക്കൌണ്ട്:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "അവസ്ഥ:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "സന്ദേശം"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "അവസ്ഥ"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയല്‍"
msgstr[1] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയലുകള്‍"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "പുരോഗതി"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ഫയല്‍നാമം"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "വ്യാപ്തി"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "വേഗത"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ഇടപാടുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "അയച്ചതു്"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "ലഭിച്ചതു്"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്നു"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് പ്ലഗിന്‍"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്‍, സാധ്യമെങ്കില്‍ X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ഡിസ്‌പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s-ല്‍ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "ആരോ ചാറ്റില്‍ സംസാരിക്കുന്നു"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്‍കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തില്‍ URGENT സജ്ജമാക്കുക."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ടോസ്റ്റര്‍ പ്ലഗിന്‍"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്‍"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍/ഓഫ്‌ലൈന്‍"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ്"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്‍."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില്‍ ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ഓഡിയോ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില്‍ നിന്നും ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "ചോദിക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "മിനിട്ടുകള്‍"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നി‌ശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന്‍ "
"യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s അടുത്തില്ല."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സംഭാഷണ "
"ജാലകത്തില്‍ അറിയിക്കുന്നു."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് പിഡ്ഗിന്‍ ഉപാധികള്‍"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "ബോഞ്ചോര്‍"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "ലോക്കല്‍ mDNS സര്‍വറുമായി കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ലോക്കല്‍ പോര്‍ട്ട്"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "ആദ്യ നാമം"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "അവസാന നാമം"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ഈമെയില്‍"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "സമ്പ്രദായം"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ബോഞ്ചോര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "നിങ്ങള്‍ കോള്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "ചാറ്റ് റൂമില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ചേരുക"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ചാറ്റി"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ചാനലില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്‍"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "സോക്കറ്റില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്‍കിയതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ഉപയോക്താവു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "ഇന്റേണല്‍ സര്‍വര്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "ജിജി സര്‍വര്‍"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു്"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "പുതിയ ശൈലി തെറ്റാണു്."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര്‍ IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ഫയല്‍ '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "പിന്തുണയില്ല"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "ജെണ്ടര്‍"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "സ്ത്രീ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "പുരുഷന്‍"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "സിറ്റി"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "പിറന്നാള്‍"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "വയസ്സു്"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "പുരുഷന്‍/സ്ത്രീ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്‍കുക"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "പിറന്നാള്‍"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ചാറ്റി"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില്‍ സര്‍വറിനു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില്‍ %s-നു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം "
"ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "നിങ്ങള്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്‍വറില്‍ ഇതു് ലഭ്യമല്ല."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി സര്‍വര്‍ കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പിശകുകള്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH കണക്ഷന്‍ മാനേജര്‍ നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "സെഷന്‍ ID ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "കുടുംബ നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "യുആര്‍എല്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "വിലാസം"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വിലാസം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "സ്ഥലം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "പ്രദേശം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "രാജ്യം"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "ടെലിഫോണ്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "ഓര്‍ഗൈനേസേഷന്‍ യൂണിറ്റ്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "ജോലിയുടെ പേരു്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "നിയമനം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്‍ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള്‍ മാത്രം നല്‍കുക"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ക്ലയന്റ്"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "പ്രാദേശിക സമയം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "മുന്‍ഗണന"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ഉറവിടം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "അപ്ടൈം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s മുമ്പ്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "മദ്ധ്യ നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ഫോട്ടോ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ലോഗോ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ %s-നു് ഇനി കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "അണ്‍സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "പ്രവേശിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_റൂം:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_സര്‍വര്‍:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_ഹാന്‍ഡില്‍:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമം"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്‍ഡിലല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "നോണ്‍-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില്‍ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വറില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "റൂമുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "നിയമനങ്ങള്‍:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "സര്‍വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timed out"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL പിയര്‍ തെറ്റായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന്‍ സജ്ജമാക്കണം."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "തെറ്റായ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "സര്‍വര്‍ ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "പോയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ഇന്റേണല്‍ സര്‍വര്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "കാശ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഓവര്‍ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ തെറ്റായ എന്‍കോഡിങ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "തെറ്റായ authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "തെറ്റായ ശൈലി"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "റിസോഴ്സില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "തെറ്റായ ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "തെറ്റായ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്‍സ്ട്രെയിന്റ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്‍കോഡിങ്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്‍സ് രീതി"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "സ്ട്രീം പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്‍: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മീഡിയാ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന്‍ ചെയ്യുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്‍വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "ലഭ്യം"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "അടുത്തില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്‍ക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള സന്ദേശം"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "വിഷയം: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(കോഡ് %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s ചാറ്റില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "ചാറ്റ് %s-ല്‍ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍, അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കണമോ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "കാരണമില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, തെറ്റായ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, യൂസര്‍ പ്രിസന്‍സില്‍ അംഗീകാരമില്ല"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്‍ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് "
"ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "സജ്ജമാക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "അണ്‍എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില്‍ പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് auth അനുവദിക്കുക"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "പോര്‍ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില്‍ "
"പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ അസാധുവാണു്."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "എല്ലാ ഫീള്‍ഡുകളും പൂര്‍ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "കണക്ഷനില്‍ പിശക്"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്‍കുക."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശവും "
"നല്‍കുക."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്‍"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില്‍ കാര്യമില്ല, ഓണ്‍ലൈന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "അദൃശ്യം"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകളില്‍ അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ചാറ്റ് റൂമിനു് തെറ്റായ പേരു്"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്‍"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്‍"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
":\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "സജ്ജമല്ല"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Extended away"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "മൊബൈല്‍"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ദിവസം"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്‍"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്‍"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന്‍ സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയയ്ക്കണം (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കണം"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാണു്:\n"
"റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
"റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s എന്ന ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്‍നാമമല്ല.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s %s-ല്‍ നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s വായിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ "
"പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ചേരുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്‍കുക.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_ചേരുക"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_അക്കൌണ്ട്"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_പേരു്"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്‍കുക."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "വരുന്ന കോള്‍"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "കോള്‍ പുരോഗതിയില്‍."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_ക്ഷണിക്കുക"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_സഹായം"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കണമോ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_ഇല്ല"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_ഉവ്വു്"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ലഭ്യമാകുന്നതു്:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതു്:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല്‍ പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ഉവ്വു്"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "വിവരം"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തി"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്‍ക്കായി \"/help &lt;command&gt;\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
"ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "വെബ് പ്രൊഫൈല്‍ കാണുക"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "സര്‍വര്‍ നാമം ആവശ്യപ്പെടല്‍"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ നല്‍കുക"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമാക്കല്‍"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_തെരയുക"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "സര്‍വര്‍ നിലവിലില്ല"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "സര്‍വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP സര്‍വീസ് ഡയറക്ടറി"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "സമ്പ്രദായം"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് XMPP സര്‍വീസുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ "
"ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന്‍ പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്‍"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില്‍ മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്‍ത്തികള്‍ക്കായി "
"നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ വലിച്ചിടുക:\n"
" • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
" • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
" • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "നിങ്ങള്‍ അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കും ചിഹ്നം നല്‍കുന്നു."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "സാതുര്യത"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള്‍ ട്രാന്‍സ്പറന്‍സി."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ "
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP കണ്‍സോള്‍"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "എവിടേക്ക്"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "തരം"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "കാണിക്കുക"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "മുന്‍ഗണന"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "വിഷയം"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്‍സകള്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് XMPP സര്‍വീസുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ "
"ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന്‍ പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്‍"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "ലോഗിന്‍ ഉപാധികള്‍"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്‍"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_ലോക്കല്‍ വിളിപ്പേരു്:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "പ്രോക്സി"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "പ്രോക്സി _തരം:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_പോര്‍ട്ട്:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "രഹ_സ്യവാക്ക്:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Contact Text"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "വിലാസം"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "ലെവല്‍"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ഡീബഗ് ഫില്‍‌റ്റര്‍ ലെവല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "പലവക"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "കാര്യമായ പിശക്"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്‍) വിളി_പ്പേരു്:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്‍) വിളി_പ്പേരു്:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "ചാനല്‍ വിവരം"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള "
"ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്‍കുക.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമില്ലാത്ത വിവരം:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "വിളി_പ്പേരു്:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "വിലാസം"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്‍:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "പ്രാരംഭത്തില്‍ _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP വിലാസം"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN സര്‍വര്‍:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "പബ്ലിക് _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്‍ട്ടിന്റെ പരിധികള്‍ _മാനുവലായി നല്‍കുക:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_ആരംഭം:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_അവസാനം:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ഓഡിയോ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_ശബ്ദം:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ഓഡിയോ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "വീഡിയോ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ഡിവൈസ്"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ലൈവ് വീഡിയോ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്‍ക്കുക"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_തലക്കെട്ട്:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "അവസ്ഥ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_സന്ദേശം:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നു"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള്‍ _വെടിപ്പാക്കുക"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ഫയല്‍നാമം:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "സ്പീഡ്"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്‍"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്‍/"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "മുന്‍_ഗണനകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "അവസ്ഥകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "പ്ലഗി_നുകള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/സഹായം/ഓണ്‍ലൈന്‍ _സഹായം"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s-നെ കുറിച്ചു്"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "സ്വയം-ചേരുക"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "പെര്‍സിസ്റ്റെന്റ്"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_വിളിപ്പേരു്..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_ഓഡിയോ കോള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_വീഡിയോ കോള്‍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതലുള്ള യുആര്‍എല്ലുകള്‍ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n"
#~ "(ദയവായി പൂര്‍ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക "
#~ "(അയയ്ക്കുന്ന ആളില്‍ നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ താഴെ നല്‍കുക..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുക."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില്‍ സുഹൃത്തക്കള്‍ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്‍ക്കുന്നു."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "യോജിപ്പുകള്‍/ഭാഗങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "ഇതില്‍ കൂടുതല്‍ ആളുകള്‍ ഉള്ള മുറികള്‍ക്കായി"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില്‍ സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്‍"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില്‍ അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള്‍ നല്‍കുക"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്‌ലൈനാണു്"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു്"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ _ഫോര്‍മാറ്റിങ് കാണിക്കുക"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "ബോഞ്ചോര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ആവശ്യം വ്യക്തമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ പിശക്"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്‍ട്ട് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "എന്‍കോഡിങുകള്‍"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ നാമം"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD കാണുക"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_ചാനല്‍:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "ഐആര്‍സി വിളിപ്പേരിലും സര്‍വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ബാഡ് മോഡ്"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban on %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ബാന്‍ പട്ടികയുടെ അവസാനം"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല്‍ നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ബാന്‍ലിസ്റ്റ് പൂര്‍ണ്ണമാണു്"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "വിളിപ്പേരു്"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ളതു്"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "നിശ്ചലമായതു്"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആയതു്"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>നിര്‍ഷകര്‍ഷിച്ച വിവരണം:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "ഗ്ലോറിയസ്"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്‍വറിനു് ലഭിച്ചു."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC സര്‍വറിന്റെ ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "ക്ഷണം മാത്രം"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്‍വര്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
#~ "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
#~ "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ channel%s%s വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "പിശക്: സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s-ല്‍ പങ്കു് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "ചാനലില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops from %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുന്നതിനായി "
#~ "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നീക്കം "
#~ "ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം "
#~ "ചെയ്യുക. ചാനല്‍ മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും "
#~ "തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്‍, അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള "
#~ "ചാനലില്‍ പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള്‍ "
#~ "നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: ഒന്നോ അതിലധികമോ "
#~ "ചാനലുകള്‍ നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: ഒരു ചാനലില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
#~ "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. <i>മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ "
#~ "ചെയ്യുന്നതു് ചില സര്‍വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യൂസര്‍ "
#~ "മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: ഒരു ചാനലില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് "
#~ "അറിയിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നല്‍കുക. ഇതു് "
#~ "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല്‍ "
#~ "ഉപേക്ഷിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് "
#~ "അയയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: സര്‍വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: ഒരു റൂമില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
#~ "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC സര്‍വറില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല്‍ സമയം കാണിക്കുക."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യൂസര്‍ "
#~ "മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് "
#~ "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്‍"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING മറുപടി"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL പിശക്: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "ആദ്യ പേരു്"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "അവസാന നാമം"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ "
#~ "ഫീള്‍ഡുകള്‍ പൂരിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "തെരയുക"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്‍കുക"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു."
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "സംസ്ഥാനം"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ഫോണ്‍"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "തീയതി"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു."
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം "
#~ "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം "
#~ "ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ മാറ്റുക"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "മൂഡ്"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്നു"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "രണ്ടും"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "എവിടെ നിന്നും"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "എവിടെ നിന്നും"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "എവിടേക്ക്"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ രചയിതാവു്"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ തലക്കെട്ട്"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ ആല്‍ബം"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ ജെനര്‍"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ അഭിപ്രായം"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ ട്രാക്ക്"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ സമയം"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ വര്‍ഷം"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ട്യൂണ്‍ URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ഒരു യൂസര്‍ മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് "
#~ "വയ്ക്കുക."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ദേഷ്യം"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "ഉത്കണ്ഠ"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "നാണക്കേടു്"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "ബോറടി"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "പൊരുത്തക്കേടു്"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "തുടരുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "തയ്യാറാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "ഗ്ലോറിയസ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "നിഷേധിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "ഉത്കണ്ഠ"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "ആവേശം"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "ഗ്ലോറിയസ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "സന്തോഷം"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ദേഷ്യം"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ദേഷ്യം"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "സ്നേഹത്തില്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ്"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "സാമര്‍ത്ഥ്യം"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "അസൂയ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "മൂഡ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "സങ്കടം"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "ഗ്ലോറിയസ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "പനി"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ഉറക്കം"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "അടിവരയിടുക"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് നിലവിലില്ല"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "ആ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ല"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "സര്‍വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ഒരേ ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "മാസ്റ്റര്‍ ആര്‍ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക്"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള്‍ ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "ചേരാത്ത പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു്"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു സമയത്തു് പത്തില്‍ കൂടുതല്‍ ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ഉപയോക്താവിനെ സര്‍വര്‍ പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഫോള്‍ഡര്‍ "
#~ "ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സര്‍വര്‍ വശത്തുള്ള പട്ടികയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ "
#~ "ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "സര്‍വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്. കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "ടെലിഫോണ്‍ നംബര്‍"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "സ്ഥലം"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "വിഭാഗം"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "മെയില്‍സ്റ്റോപ്പ്"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ നാമം"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്‍ഫറന്‍സ് %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n"
#~ "\n"
#~ "അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ പങ്ക് ചേരണമോ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ഉവ്വു്"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ഇല്ല"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ഓഫ്‌ലൈനാണു്, അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്‍വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി "
#~ "നല്‍കുക."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ വിലാസം"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട്"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "തിരക്കിലാണു്"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "നോവല്‍ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ് മെസഞ്ചര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes Address Book Information"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Get Notes Address Book Info"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ സര്‍വര്‍ %s-ല്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ വിളംബരം"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള അനൌണ്‍സ്‌മെന്റ്"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "നിര്‍ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്‍വര്‍ തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "പ്രാസംഗികര്‍"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറാ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "പിന്തുണകള്‍"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "വിഷയം"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്‍ഫറന്‍സ് തയ്യാറാക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ്"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "തയ്യാറാക്കുക"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്‍ഫറന്‍സുകള്‍"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ "
#~ "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "വിഷയം:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി "
#~ "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് "
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്‍"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്‍"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
#~ "പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും "
#~ "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള്‍ വഴി "
#~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "ചേരുന്നവയില്ല്ല"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "ചേരുന്നവയില്ല"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ "
#~ "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ പകുതി ID നല്‍കുക."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "പാട്ടു് കേള്‍ക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?"
#~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ %d വിലാസങ്ങള്‍ %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വിലാസങ്ങള്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ത്താല്‍, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്‍ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, "
#~ "കൂടാതെ ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് "
#~ "മെനുവിലുള്ള 'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്‍പെടുത്താം"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>അക്കൌണ്ടു്:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>വിഷയം:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ഉത്തമം"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "അടിപോളി"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "നിശ്ചലം %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "മാനുവലായി"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "അവഗണിക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "റൂമില്‍ ആരുമില്ലയക്തി"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തി"
#~ msgstr[1] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തികള്‍"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ "
#~ "തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം "
#~ "ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പോട്ടു് "
#~ "തുടരണമോ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ "
#~ "തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "തുടരണമോ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_അനുവദിക്കുക"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തടയുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s തടയണമോ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_ശരി"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന്‍ ഫോള്‍ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര്‍ ഫയല്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n"
#~ "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n"
#~ "കാരണമല്ല.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ കഴിയുമെങ്കില്‍, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n"
#~ "ഡവലപ്പര്‍മാരെ അറിയിക്കുക:\n"
#~ "ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n"
#~ "വ്യക്തമാക്കുക. കോര്‍ ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്‍ക്കു്\n"
#~ "ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ വായിക്കുക.\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്‍ബാക്കുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്‍)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "യൂസര്‍ മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ഗേറ്റ്‌വേ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ഡയറക്ടറി"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub കലക്ഷന്‍"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>വിശദീകരണം:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "മിഡില്‍ മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്‍"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visual gesture display"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്‍"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്‍"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള്‍ _മാത്രം"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്‍"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്‍ക്കുക:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "ജാലകം _മിന്നുക"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്‍"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്‍"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "You type"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "You send"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "You _type:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "You _send:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള്‍ (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്‍ഡിലിങിനു് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന "
#~ "സന്ദേശങ്ങളെ മാറ്റുന്നു."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്‍"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില്‍ സ്ലൈഡര്‍ ബാര്‍ _കാണിക്കുക"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ഉദാഹരണം: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "റിലേ സര്‍വര്‍ (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_പോര്‍ട്ട്: "
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_പോര്‍ട്ട്: "
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ര_ഹസ്യവാക്ക്:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "സ്വകാര്യത"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_സംഭാഷണം"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ക്ഷണിക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_വിളിപ്പേരു്..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "സ്വകാര്യത"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "മൂഡ്"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(ഈ സന്ദേശം വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്‍കോഡിങ്' ഉപാധി "
#~ "പരിശോധിക്കുക)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു്"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s-ല്‍ %s മുതല്‍"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "ആരെങ്കിലും"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_ക്ലാസ്സ്:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_മെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "എക്സ്പോഷര്‍"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില്‍ ചേരുക"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "സെഫിര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കണമോ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്‍ക്കണം"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "നിഷേധിക്കുക"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്‍ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ "
#~ "ശ്രമിക്കുകയില്ല."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "ലോഗിങ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ "
#~ "മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"എല്ലാ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് "
#~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്‍ഗണന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രം ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് "
#~ "ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "ലോഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "സ്ക്രോള്‍/തെരച്ചില്‍:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "അയച്ചതു്"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "വിഷയം"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
#~ msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "പുതിയ മെയില്‍"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ലോഗ് ചെയ്യുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല്‍ റൂമുകള്‍ക്കായി 'Enter' അമര്‍ത്തുക."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ലോഗ് ശൈലി"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ⇨ മുന്‍ഗണനകള്‍ ⇨ ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റുകള്‍ക്കുള്ള ലോഗുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ "
#~ "രീതികള്‍ക്കുള്ള നാള്‍വഴി സജീവമാക്കുന്നു."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">ലോഗ്ഗറില്‍ റീഡ് ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ്"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള സന്ദേശം"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള്‍ പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "സെഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ച്ചിട്ടില്ല."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നതല്ല."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്‍, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ജനറല്‍ ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "അഡിയം"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "എംഎസ്എന്‍ മെസഞ്ചര്‍"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ട്രില്ലിയന്‍"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "ബസ്സ്"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പിശക്"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന്‍ അയയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "പ്രവേശനം നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നു"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല്‍ നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് "
#~ "നടപ്പിലാക്കണമോ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n"
#~ "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
#~ "റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ ഒന്നും "
#~ "ലഭിക്കുന്നതല്ല. പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് Get Public Key കമാന്‍ഡ് "
#~ "ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "തുറക്കുക..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ "
#~ "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരേ പബ്ലിക് കീയില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ "
#~ "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരേ പേരില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ "
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ഉണര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "അതി സാമര്‍ത്ഥ്യം"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "റോബോട്ട്"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "സ്നേഹത്തില്‍"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "യൂസര്‍ മോഡുകള്‍"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസം"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "സമയമേഘല"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ഭൂഗര്‍ഭശാസ്ത്രം."
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM "
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡില്‍ വരയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ചാനല്‍ %s നിലവിലില്ല"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "ചാനല്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ചാനലിന്റെ പേരു്:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ചാനല്‍ സിഫര്‍:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ചാനല്‍ HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ചാനലിന്റെ വിഷയം:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>ചാനല്‍ മോഡുകള്‍:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ചാനല്‍ പാസ്ഫ്രെയിസ്"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "ചാനല്‍ പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില്‍ നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ "
#~ "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നേച്ചറുകള്‍ "
#~ "അനുസരിച്ചാണു് ഈ ഉറപ്പാക്കല്‍. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്‍, ചേരുവാന്‍ സാധ്യമാണു്. ചാനല്‍ പബ്ലിക് "
#~ "കീകള്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍ പബ്ലിക് കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "ദയവായി %s ചാനല്‍ സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്‍കുക."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "ചാനലില്‍ ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ %s ചാനല്‍ ചേരേണ്ടതുണ്ടു്"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേരുക"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "കോള്‍ കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല്‍ നീക്കുക"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "പ്രവേശനം അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന്‍ നിലവിലില്ല"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുന്ന സെഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s <I>%s</I>-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ചാനല്‍ <I>%s</I> മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ ചാനല്‍ <I>%s</I> മോഡുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s</I>-നുള്ള മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ <I>%s's</I> മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "നിങ്ങളാണു് <I>%s</I>ലുള്ള ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I>-ലുള്ള ചാനല്‍ ഫൌണ്ടര്‍ <I>%s</I> ആണു്"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "പേരു്"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വേര്‍പെടുക"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ശൂന്യമാണു്"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരം"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭ സമയം: %s\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ അപ്‌ടൈം: %s\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ റൌട്ടര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n"
#~ "ലോക്കല്‍ സെല്‍ സര്‍വറുകള്‍: %d\n"
#~ "മൊത്തം ചാനലുകള്‍: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "പിങ്"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്‍"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്‍പ്പു് ഈ കീയുമായി "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്‍പ്രിന്റും ബാബിള്‍പ്രിന്റും:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_കാഴ്ച..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "വേര്‍പെടുത്തിയ സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി "
#~ "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "സാധാരണ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "എസ്എംഎസ്"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "എംഎംഎസ്"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്‍"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "സമയമേഘല (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്‍"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു. "
#~ "മറ്റുള്ളവര്‍ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "സ്ഥാപനം"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഉപയോക്താവു് <I>%s</I> നിലവിലില്ല"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ചാനല്‍ %s ലഭ്യമായില്ല"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ചാനല്‍ മോഡുകള്‍: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ ഒരു ചാനല്‍ മോഡും സജ്ജമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് "
#~ "ചേരുക"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാനലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: സര്‍വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: സെഷന്‍ വേര്‍പെടുത്തുക"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശം നല്‍കുക"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുക"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: ചാനല്‍ മോഡുകള്‍ മാറ്റുക "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: ചാനലില്‍ "
#~ "വിളിപ്പേരിനുള്ള മോഡുകള്‍ മാറ്റുക"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മോഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ "
#~ "ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് "
#~ "ചെയ്യുക"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: സര്‍വര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: സര്‍വറും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: കണക്ട് ചെയ്ത സര്‍വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "സിഫര്‍ ചെയ്യുക"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "പെര്‍ഫെക്ട് ഫോര്‍വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള്‍ തടയുക"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ തടയുക"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുക"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "പേരു്: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "രാജ്യം: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "അല്‍ഗോരിഥം: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്‍\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുണ്ടോ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "താല്‍പര്യമുണ്ടോ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള്‍ %s ആണു്"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "അ_ധികമായ"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "പ്രോക്സിയില്ല"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള്‍ ഇണചേരുന്നതു് കാണാം"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില്‍ ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_അടിസ്ഥാനപരം"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "പ്രോ_ക്സി"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള <b>Add..."
#~ "</b> എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s "
#~ "കണക്ട് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, <b>Add...</b> അമര്‍ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍>അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം "
#~ "ചെയ്യുക</b> നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "കാരണം ലഭ്യമല്ല."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിക്കുന്ന സന്ദേശം:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "അണ്‍_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "നീക്കുക"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_തകരുക"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില്‍ ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല്‍ നിന്നും\n"
#~ msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍, %s-ല്‍ നിന്നും\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്‍ത്തി"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ഉപയോക്തൃനാമം:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>രഹസ്യവാക്ക്:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_പ്രവേശിക്കുക"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍⇨അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക</"
#~ "b> എന്നതിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍</b> എന്ന ജാലകത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള്‍ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ "
#~ "സാധിക്കുന്നുശേഷം അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ സൈന്‍ ഇന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "പുതിയ ഈവന്റ്"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
#~ msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d പുതിയ മെയില്‍.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d പുതിയ മെയിലുകള്‍.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(യഥേഷ്ടം)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "പ്രമേയം പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്. വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "വ്യത്യസ്ഥം"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_അവസ്ഥ:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplicate Shortcut"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "സ്മൈലി ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_ചിത്രം:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "സ്മൈലി"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്‍"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
#~ "ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ഇമേജ് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാം."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം "
#~ "അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ഫയല്‍:</b> %s\n"
#~ "<b>ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %s\n"
#~ "<b>ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല. ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_പദാവലി മാത്രം"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "അനുമതികള്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s-ല്‍ ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സഹായസൂചിക"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "പിന്നീടു്"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "ലോഗ് ഫോള്‍ഡര്‍ _തെരയുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ്"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ഫോര്‍മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്ന "
#~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണപ്പെടുക."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "മുകളില്‍"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "താഴെ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ഇടത്തു്"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "വലത്തു്"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "എപ്പോഴും"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള്‍ _ചെറുതാക്കുക"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "റ്റാബുകളില്‍ അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_സ്ഥാപനം:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "റ്റാബുകള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ _ഫോര്‍മാറ്റിങ് കാണിക്കുക"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉടന്‍ തന്നെ IM അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അവരെ _അറിയിക്കുക"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ജാലകം _മിന്നുക"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്‍:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്‍മാറ്റിങ്"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "എല്ലാ _ഇന്‍സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
#~ "ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
#~ "ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Status Icon Theme:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "പ്രമേയങ്ങള്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "പുതിയ മെയില്‍ അറിയിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "പൌണ്‍സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്‍കുക."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്‍സ്"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Pounce on Whom"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പൌണ്‍സ് ചെയ്യണം..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ഞാന്‍ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍സ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "ഒരു പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്‍സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സുകള്‍"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്‍സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശം"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" "
#~ "തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശം"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സസ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "പൌണ്‍സില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിക്കുക."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സര്‍വര്‍ മറുപടി"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില്‍ വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ @ ചിഹ്നങ്ങള്‍ പാടില്ല"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP കണക്ഷന്‍ സര്‍വര്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth User"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth Domain"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണക്ഷന്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്‍പെടുത്തുക"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ഈ റ്റാബ് അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "സന്ദേശമില്ല"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "പുതിയ പൌണ്‍സുകള്‍"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "പിരിച്ചുവിടുക"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ഇവന്റ്"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_അടുത്തില്ല"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുന്നു"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുന്നു"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "തെര_യുക..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍_സ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "പൌണ്‍സ് ലക്ഷ്യം"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിച്ചു"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "പുറത്തു് കടന്നു"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "നിശ്ചലം"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "അടുത്തില്ല"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്നതു്..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സ്കോര്‍</i> ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില്‍ വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണന.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "സ്കോറുകള്‍ ഒരേപോലെയാകുമ്പോള്‍ അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്‍..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം "
#~ "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ഉറപ്പാക്കി."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error Running Editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "ഈ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "സ്കോര്‍ എഡിറ്റര്‍ പാഥ്"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ആരംഭം"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "വിന്‍ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ %s _തുടങ്ങുക"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer പരാജയം"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(സ്വതവേയുള്ള)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ്"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ശബ്ദമില്ല"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്‍ഗം"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "മാര്‍ഗം: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ കമാന്‍ഡ്\n"
#~ "(ഫയല്‍ നാമത്തിനു് %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍‍ ശബ്ദമുണ്ടാവുക"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്‍"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ഫയല്‍"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "പരീക്ഷണം"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "പുരുഷന്‍"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍പെടുത്തുക"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകം"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെറ്റാണു്."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'മാനുവല്‍' ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">പിശക്: %s\n"
#~ "പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന്‍ വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "രചയിതാവു്"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "രചയിതാവു്"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>തയ്യാറാക്കിയതു്</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>വെബ്സൈറ്റ്:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ഫയല്‍നാമം:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "പ്ല_ഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>പ്ലഗിന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "തെ_രയുക..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "തി_രനോട്ടം"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ ശബ്ദ പ്രമേയം"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "മാനുവല്‍"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സമയപരിധി:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "മിനിറ്റുകള്‍"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യത്യാസങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്‍"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍\" എന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" "
#~ "ആയി സജ്ജമാക്കണം."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "നംബര്‍ അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള്‍ IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍തിരിക്കുക"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ്"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ്:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "പുതിയ വ്യക്തി"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ "
#~ "വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ പാഥില്‍ ലഭ്യമല്ല."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില്‍ വിലാസം ലഭ്യമായില്ല."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ ക്രമീകരണം"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്‍ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "പുതിയ വ്യക്തി"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്‍കുക."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹ‍ത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്‍കുക."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "ആദ്യ നാമം:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "അവസാന നാമം:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്‍"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ഡയറക്ടറി"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ശബ്ദങ്ങളില്ല"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില്‍ സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ ബ്രൌസര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_ബ്രൌസര്‍:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_മാനുവല്‍:\n"
#~ "(യുആര്‍എലിനുള്ള %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ബ്രൌസര്‍"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_മാര്‍ഗം:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sound ക_മാന്‍ഡ്:\n"
#~ "(ഫയല്‍ നാമത്തിനുള്ള %s )"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ _സജ്ജമാക്കുക:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_തെരയുക..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ %s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. "
#~ "ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള്‍ സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://"
#~ "developer.pidgin.im-ല്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ %s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"
#~ "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്‍മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പിശക്"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ഒരു PEM സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
#~ "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പിശക്"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട്"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "സാധാരണ നാമം: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്‍ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന്‍ വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ലോഗ് IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പങ്കു ചേരുക"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ശബ്ദം(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പ്ലഗിന്‍ അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് "
#~ "ചേര്‍ക്കുന്നു."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റില്‍ സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള്‍ "
#~ "വിശ്വസനീയമല്ല."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "റൂട്ട് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന്‍ "
#~ "സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന്‍ അസാധുവാണു്."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ചേരുന്നില്ല)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "സാധാരണ നാമം: %s %s\n"
#~ "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്‍"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "പകരം സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങള്‍ കണക്ട് "
#~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്‍വീസിലേക്കല്ല യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"aim\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"aim\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ തരത്തിലുള്ള യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് ഒരു ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെങ്കില്‍, "
#~ "True ആയിരിക്കണം."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"gg\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"icq\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"irc\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"sip\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"xmpp\" യുആര്‍എല്‍ "
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ ഡി-ബസ് സര്‍വര്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്‍കൊണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "നാമം ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "പുതിയ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്‍കാതെ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്‍ഗണനകള്‍ വളരെ "
#~ "കാഠിന്യമുള്ളതാണു്."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "സിഫര്‍ പരീക്ഷ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നു."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നിയന്ത്രണം"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ കമാന്‍ഡുകള്‍ നല്‍കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്‍വര്‍ പ്ലഗിന്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ "
#~ "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍ വിളിക്കുന്നു."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്‍വര്‍"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്‍ഡുകളെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(യുടിസി)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ഫയര്‍"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "മെസഞ്ചര്‍ പ്ലസ്!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "ലോഗ് റീഡര്‍"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "ലോഗുകള്‍ കാണുമ്പോള്‍, ഈ പ്ലഗിനില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില്‍‍ നിന്നുള്ള ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.നിലവില്‍ "
#~ "ഇതില്‍നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന്‍ ഇപ്പോഴും ആല്‍ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല്‍ ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്. "
#~ "സൂക്ഷിച്ചു് ഉപയോഗിക്കുക!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "മോണോ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM-ല്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "ചാറ്റില്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "പുതിയ വരി"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു അതിനാല്‍ സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് "
#~ "താഴെ ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്‍"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒരിക്കല്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "സിഗ്നല്‍ പരീക്ഷണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "സിംപിള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്‍ക്കു് ഒരു റാപ്പര്‍ നല്‍കൂന്നു."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള്‍ "
#~ "ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, http://www.activestate.com-ല്‍ നിന്നും ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
#~ "ചെയ്യുക\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ജനന വര്‍ഷം"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ മാത്രം"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ജനന വര്‍ഷം"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡുകളില്‍ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്‍കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: "
#~ "വൈള്‍ഡ് കാര്‍ഡ് തെരച്ചിലുകള്‍ (%) ഓരോ ഫീള്‍ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "നിങ്ങളെ എന്റെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനു് ദയവായി എനിക്കു് അധികാരം നല്‍കുക."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. അല്‍പ നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s ആവശ്യപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന്‍ നാമം ഇവിടെ ആധികാരപ്പെടുത്തുന്നതിനായി AOL അനുവദിക്കുന്നില്ല"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് ഒരു "
#~ "പക്ഷേ മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങാവും ഉപയോഗിക്കുന്നതു്. ഏതു് എന്‍കോഡിങാണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നു് "
#~ "അറിയാമെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ AIM/ICQ അക്കൌണ്ടിലുള്ള അധികമായ അക്കൌണ്ട് ഉപാധികളില്‍ അതു് "
#~ "വ്യക്തമാക്കുക.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നുകിള്‍ നിങ്ങളും %s-ഉം "
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതു് പല എന്‍കോഡിങുകളാണു്, അല്ലെങ്കില്‍ %s-നു് ഒരു പിശകുള്ള ക്ലയന്റുണ്ടു്.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "തെറ്റായ പിശക്"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "ചില നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാരണം IM ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "നിബന്ധനകള്‍ സ്വീകരിക്കാതെ എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ഈ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ രാജ്യത്തേക്കു് എസ്എംഎസ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കു് IM ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ടിനു് ഈ ഉപയോക്താവുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ ദിവസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "ബോട്ട് അക്കൌണ്ട് IM-ന്റെ ഓരോ മാസമുള്ള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശത്തിനുള്ള സ്റ്റോര്‍ പൂര്‍ണ്ണം"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s "
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s "
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "സര്‍വറുമായുള്ള കണക്ഷനില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "ഈ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളുടെ ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള കണക്ഷനില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവുമായുള്ള ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു, ഡയറക്ട് IM-ല്‍ %s ഫയലുകള്‍ വരെ അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. "
#~ "പകരം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക. \n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ഫയല്‍ %s %s ആണു്, ഇതു് ഏറ്റവും വലിയ വ്യാപ്തിയായ %s-നേക്കാള്‍ വലുതാണു്."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ചാറ്റിനു് ലഭ്യം"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web Aware"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്‍വറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു, കുക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥിരമാക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ആയി പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ "
#~ "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില്‍ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അക്ഷരത്തില്‍ ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ "
#~ "അതില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, സ്പെയിസുകള്‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില്‍ അക്കങ്ങള്‍ "
#~ "മാത്രം."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പക്ഷേ കണക്ഷന്‍ വേഗത്തില്‍ നഷ്ടമായേക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി "
#~ "%s പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "ശരിയായ AIM ലോഗിന്‍ ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "ശരിയായ ലോഗിന്‍ ഹാഷ് ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "ആധികാരികത ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍ സര്‍വീസ് തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ഉപയോക്തൃനാമം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്‍പ "
#~ "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലയന്റ് പതിപ്പു് വളരെ പഴയതാണു്. ദയവായി %s-ല്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷനില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. IP വിലാസം ഇടയ്ക്കിടെ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നു. അല്‍പ "
#~ "നേരത്തിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "നല്‍കിയ SecurID കീ ശരിയല്ല"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID നല്‍കുക"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ഡിസ്‌പ്ലെയില്‍ നിന്നും 6 അക്കമുള്ള നംബര്‍ നല്‍കുക."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണകൊണ്ടു്, %u ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന ആവശ്യം "
#~ "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള സമ്മതം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക സമ്മാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ICQ താള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ "ലഭിച്ചതു് ഇവിടെ നിന്നും: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ICQ ഈമെയില്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "സന്ദേശം:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ഉപയോക്താവു് %u നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു സുഗൃത്തിനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_അസ്വീകാര്യം"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് തെറ്റാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം അതു് വളരെ വലുതാണു്. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം പരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല്‍ "
#~ "നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് %s-ല്‍ "
#~ "നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. അതു് "
#~ "%s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, കാരണം നിങ്ങളുടെ മുന്നറിയിപ്പു് പരിധി വളരെ കൂടുതലാണു്. "
#~ "അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശം നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
#~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %hu സന്ദേശങ്ങള്‍ നഷ്ടമായി, അതു് %s-ല്‍ നിന്നുള്ളതാണു്. കാരണം അപരിചിതം."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ AIM കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായേക്കാം."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s ചാറ്റ് റൂമില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് കാപ്പിറ്റല്‍ അക്ഷരങ്ങളും വൈറ്റ്സ്പെയിസുകളും മാത്രം മാറ്റുന്നു."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "പോപ്പപ്പ് സന്ദേശം"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമം %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "ഈ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ %s-മായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ഈമെയില്‍ വിലാസത്തിനുള്ള ഫലങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു മെയില്‍ ലഭിക്കേണ്ടതാണു്."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക് 0x%04x: ആവശ്യപ്പെട്ട് ഉപയോക്തൃനാമം യഥാര്‍ത്ഥമായതില്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്ഥമാണു്, അതിനാല്‍ "
#~ "നാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം അതു് തെറ്റാണു്."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക് 0x%04x: ഉപയോക്തൃനാമം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം ആവശ്യപ്പെട്ട നാമം വളരെ "
#~ "വലുതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് നിലവില്‍ "
#~ "ഒരു ആവശ്യമുണ്ടു്."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, തന്നിരിക്കുന്ന വിലാസവുമായി "
#~ "ബന്ധപ്പെട്ടു് അനവധി ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുണ്ടു്."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "പിശക് 0x%04x: ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല കാരണം, ഈ വിലാസം തെറ്റാണു്."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "പിശക് 0x%04x: അപരിചിതമായ പിശക്."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ഈമെയില്‍ വിലാസമാണു് %s."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. IM ചിത്രങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ നേരിട്ട് കണക്ട് "
#~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള നടപടികള്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതിനു് മുമ്പു് ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ "
#~ "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കാം. അതിനാല്‍ അതു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പൂര്‍ണ്ണമായി കണക്ടായതിനു് ശേഷം "
#~ "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "പ്രൊഫൈലിന്റെ %d ബൈറ്റുകള്‍ എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ അതു് "
#~ "കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "പ്രൈഫൈലിനു് വളരെ നീളം."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റ് എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ "
#~ "അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "അടുത്തില്ലെന്നുള്ള സന്ദേശത്തിന്റെ %d ബൈറ്റുകള്‍ എന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തിയിലും കൂടുതലാണു്. "
#~ "നിങ്ങള്‍ അതു് കുറച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "അടുത്തില്ല എന്നതിനുള്ള സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃനാമം തെറ്റാണു്. ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങള്‍ "
#~ "ഇങ്ങനെയാകണം: ശരിയായ ഈമെയില്‍ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അക്ഷരത്തില്‍ ആരംഭിക്കണം, കൂടാതെ "
#~ "അതില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, സ്പെയിസുകള്‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില്‍ അക്കങ്ങള്‍ "
#~ "മാത്രം."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM സര്‍വറുകള്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടിക അയയ്ക്കുവാന്‍ തല്‍ക്കാലം സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഈ "
#~ "പട്ടിക നഷ്ടമായിട്ടില്ല, അല്‍പ നേരത്തിനു് ശേഷം ലഭ്യമാകുന്നതാണു്."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "അനാഥര്‍"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ അനേകം സുഹൃത്തുക്കളുള്ളതിനാല്‍ %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ "
#~ "സാധ്യമല്ല. ഒരാള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(പേരില്ല)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് %s എന്ന സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആ ഉപയോക്താവു്സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കണമോ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ആധികാരികത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ അവര്‍ അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ആധികാരികത അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണം കൊണ്ടു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ "
#~ "ചേര്‍ക്കുവാന്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ആധികാരികത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_കൈമാറുക:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ IM ചിത്രം അയച്ചിട്ടില്ല. AIM ചാറ്റുകളില്‍ IM ചിത്രങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes മ്യൂസിക് സ്റ്റോറിനുള്ള കണ്ണി"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %s-മായി നേരിട്ടുള്ള ഒരു IM കണക്ഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "ഇതു് നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നു, അതിനാല്‍ സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM വിവരം ലഭിക്കുക"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM സെഷന്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "നേരിട്ടുള്ള IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യപ്പെടുക"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ സ്വകാര്യത ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "വിലാസം മാറ്റേണ്ടതു്:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ സുഹൃത്തുകളില്‍ നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ കാത്തിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സുഹൃത്തുക്കളില്‍ റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാല്‍ വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക\"‌ "
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കാന്‍ വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടാം."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വഴി സുഹൃത്തിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം വഴി ഒരു സുഹൃത്തിനെ തെരയുക"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന സുഹൃത്തിന്റെ ഈമെയില്‍ വിലാസം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_തെരയുക"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക (വെബ്)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക (വെബ്)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ഫോര്‍വേഡിങ് ക്രമീകരിക്കുക (വെബ്)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "സ്വകാര്യത ഉപാധികള്‍ സജ്ജമാക്കുക..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം മാറ്റുക..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ കാത്തിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം വഴി സുഹൃത്തിനെ തെരയുക..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനും നേരിട്ടുള്ള IM-നും എപ്പോഴും\n"
#~ "AIM/ICQ പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുക (വേഗത\n"
#~ "കുറഞ്ഞതു്, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം നല്‍കേണ്ടതില്ല)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള അനവധി പ്രവേശങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s-നോടു് നേരിട്ടുള്ള IM-നായി %s:%hu-ല്‍ കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ വഴി കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s നിങ്ങളോടു് %s-മായി നേരിട്ടു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതിനു് രണ്ടു കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ തമ്മില്‍ നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, കൂടാതെ IM ചിത്രങ്ങള്‍ക്കും "
#~ "ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ IP വിലാസം കാണിക്കുന്നതാണു്, അതിനാല്‍ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ശബ്ദം"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM നേരിട്ടുള്ള IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "കളികള്‍"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ആഡ്-ഇനുകള്‍"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ ഡയറക്ട് കണക്ട്"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ഉപയോക്താവു്"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ സര്‍വര്‍ തയ്യാര്‍"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "പഴയ ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ട്രില്ലിയന്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "സുരക്ഷാ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ക്യാമറാ"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കിടുന്നു"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "സുുഹൃത്തു് അഭിപ്രായം"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "സ്വകാര്യം വെബ് താള്‍"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "സിപ് കോഡ്"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ഓഫീസ് വിലാസം"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ജോലി വിവരം"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "സ്ഥാപനം"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "വിഭാഗം"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "സ്ഥാനം"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "വെബ് താള്‍"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "എപ്പോള്‍ മുതല്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "അംഗമായതു് എന്നു് മുതല്‍"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "തെറ്റായ SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "സര്‍വീസ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്ത SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ക്ലയന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ക്ലയന്റ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "മറുപടി വളരെ വലുതു്"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "മറുപടികള്‍ നഷ്ടമായി"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ബസ്റ്റഡ് SNAC പേലോഡ്"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "മതിയായ അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ permit/deny"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (അയച്ചയാള്‍)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നിലവാരം വളരെ വലുതു് (ലഭിച്ചയാള്‍)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "പൊരുത്തമില്ല"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "ഓവര്‍ഫ്ലോ ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ക്യൂ പൂര്‍ണ്ണം"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL-ല്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി കാണിക്കുക"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഈ എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക "
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്‍ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "ഇന്‍വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "ബാന്‍ ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "സ്വകാര്യം വിവരം"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "നിയമനം"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "യൂണിറ്റ്"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "പ്രധാനതാള്‍"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "കുറിപ്പു്"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_കൂടുതല്‍..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സര്‍വീസുകള്‍"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന സര്‍വീസുകള്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "സെക്യുര്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്‍ഫറന്‍സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്‍"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില്‍ പിശക് %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_സ്വീകരിക്കുക"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതു്)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "അപരിചിതം."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s-ല്‍ നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. വെബ് സര്‍വര്‍ ഒരു "
#~ "പക്ഷേ ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM-ല്‍ ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo എന്നിവ "
#~ "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ശൈലി"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്‍, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "തകര്‍ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ഒരു തകര്‍ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "തകര്‍ന്ന പദാവലി"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ പദാവലി"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "അടുത്തില്ല "
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ പദാവലി"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്‌ലൈനാകുമ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഉള്ള പദാവലി"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "സന്ദേശം"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "സന്ദേശം "
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "ചാറ്റില്‍ നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നിശബ്ദമാക്കുക"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ _സന്ദേശം..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ _ചേരുക..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാ_ണിക്കുക"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _ശൂന്യമാക്കുക"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_പുറത്തു് കടക്കുക"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സുകള്‍"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്മൈലികള്‍ യഥേഷ്ടമാക്കുക"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/പ്ല_ഗിനുകള്‍"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/മുന്‍_ഗണനകള്‍"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/സ്വ_കാര്യത"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_ഫയല്‍ നീക്കലുകള്‍"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_റൂം പട്ടിക"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സിസ്റ്റം _ലോഗ്"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നി_ശബ്ദമാക്കുക"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ സന്ദേശം..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ ചേരുക..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ചാറ്റിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്വകാര്യത"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/റൂം ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്‍/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക "
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL സര്‍വറുകള്‍"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_സുഹൃത്തു്:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Get Away Message"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അ_യയ്ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്‍"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് _ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്‍"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്‍"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_തെരയേണ്ടതു്:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "പിശക് "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "രചയിതാവു്"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "പിന്തുണ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്‍"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 പോര്‍ട്ട്"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "പാലകന്‍"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim പാലകന്‍"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്‍]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "പിന്തുണ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാവു്"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "സീനിയര്‍ കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്‍/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ആഫ്രിക്കാന്‍സ്"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "അറബിക്"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ബെലരൂഷ്യന്‍ ലാറ്റിന്‍"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ബംഗാളി"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ബോസ്നിയന്‍"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "കാറ്റലന്‍"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "വാലന്‍ഷ്യന്‍-കാറ്റലന്‍"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ചെക്ക്"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ഡാനിഷ്"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ജര്‍മന്‍"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "സോങ്കാ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "കനേഡിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "എസ്പറാന്റോ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ബാസ്ക്"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ഫിന്നിഷ്"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ഐറിഷ്"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ഗലീഷ്യന്‍"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ഹീബ്രൂ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ഹിന്ദി"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "ഉബുന്തു ജോര്‍ജിയന്‍ പരിഭാഷകര്‍"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ഖമര്‍"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "കന്നഡാ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "കൊറിയന്‍"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "കേര്‍ഡിഷ്"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ലിഥുവാനിയന്‍"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "മസിഡോണിയന്‍"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "മലയ്"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "മറാത്തി"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്‍വീജിയന്‍"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "നേപ്പാളി"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "നോര്‍വേജിയന്‍ നിനോര്‍സ്ക്"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ഓക്കിറ്റാന്‍"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "പഞ്ചാബി"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "പോളിഷ്"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്‍"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "പാഷ്തോ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "റൊമേനിയന്‍"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "റഷ്യന്‍"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "സ്ലോവാക്"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "അല്‍ബാനിയന്‍"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "സര്‍ബിയന്‍"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "സിന്‍ഹാലാ"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "സ്വാഹിലി"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "തമിഴ്"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "തെലുങ്കു"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "തായി"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ഉര്‍ദു"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "അമാരിക്"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ഫ്രഞ്ച്"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "അര്‍മേനിയന്‍"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ലാവോ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ടര്‍ക്കിഷ്"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "ടി.എം താന്‍ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "റിട്ടയര്‍ ചെയ്ത ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്‍"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias Contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ _മിന്നുക"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ക്കുള്ള നിറം."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് സന്ദര്‍ശിച്ചതിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുമ്പോള്‍ (സജീവമാകുമ്പോള്‍) ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകളില്‍ മൌസ് വരുമ്പോള്‍ ലിങ്കുകളുടെ നിറം."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Sent Message Name Color"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Received Message Name Color"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ആ പേരിനുള്ള നിറം."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Whisper Message Name Color"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>അപരിചിതമായ ഫയല്‍ രീതി</span>\n"
#~ "\n"
#~ "സ്വതവേ PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില്‍ പിശക്</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്‍ക്കുക..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_യുആര്‍എല്‍"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_വിശദീകരണം"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍, വിവരണം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില്‍ മാത്രം "
#~ "വിവരണം നല്‍കുക."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍ ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല്‍ ഈ സ്മൈലി പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "ചിരിക്കുക!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ _കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "കട്ടിയില്‍"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "സ്മൈലി ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_കട്ടിയില്‍</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_ചരിഞ്ഞ</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_അടിവരയിടുക</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_വലുതു്</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_സാധാരണ"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_ചെറുതു്</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "മുന്‍വശത്തുള്ള _നിറം"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_ചിത്രം"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_കണ്ണി"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല്‍ റൂള്‍"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_ചിരിക്കൂ!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "പേരു്"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് NAME\n"
#~ " ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള്‍ നല്‍കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് "
#~ "വേര്‍പെടുത്തുന്നു.\n"
#~ " ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലെ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്‍"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള്‍ _അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "സീമങ്കി"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ഓപ്പറാ"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "മോസിലാ"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "പണിയിടത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ഗ്നോമില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ഗലിയോണ്‍"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "എപിഫനി"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ നിശബ്ദം"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "നിശബ്ദം"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "വലിയ ശബ്ദം"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ആ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "തിരുത്തി എഴുതുക"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടോക്ക്"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ലിങ്ക് സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ _തുറക്കുക"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_വിളിപ്പേരു്"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "മെയില്‍ _തുറക്കുക"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സ്മൈലികള്‍"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ചെറുതു്"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്‍."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണന"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്‍ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള്‍ നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്‌ലൈന്‍ എന്നീ "
#~ "അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്‍"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ നിറങ്ങള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്‍കുക"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "പിശക് സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "ചാറ്റുകളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM-കളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും "
#~ "വേര്‍പ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണം"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "നാള്‍വഴി"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "മെയില്‍ പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "പുതിയ ലോക്കല്‍ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ മെയില്‍ വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ "
#~ "ബോക്സ് ചേര്‍ക്കുക"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍ ഇവിടെ വരയ്ക്കുക"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന്‍ ആണു്:\n"
#~ "- നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n"
#~ "- വരുന്ന വാചകങ്ങള്‍ എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n"
#~ "- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ക്കു് ഉടന്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ഹെപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്‍പെടുത്തല്‍"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "സംഭാഷണ എന്‍ട്രി"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "സംഭാഷണം നാള്‍വഴി"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "പലവക"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ഫയല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും വായിക്കുക"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്‍"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്‍കുന്നു."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "റോ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ക്കു് റോ ഇന്‍പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ "
#~ "അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്‍."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു. കീബോര്‍ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n"
#~ "അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "അവഗണിച്ചു"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Founder"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്‍"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "പിശക്"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "വിവരം"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "മെയില്‍"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ചോദ്യം"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഐക്കണ്‍ ഥീം എ‍ഡിറ്റര്‍"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്‍"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "തീയതികള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു്..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്‍:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കും ചാറ്റുകളിലും"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്‍:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്‍"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനെ ഈ "
#~ "പ്ലഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_പ്ലഗിന്‍"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_ഡിവൈസ്"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "പ്ല_ഗിന്‍"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ഡി_വൈസ്"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്‍ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്‍, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട്:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല</font>"