pidgin/pidgin

Make PurpleConversation final
default tip
113 minutes ago, Gary Kramlich
4e0eef85cd80
Make PurpleConversation final

Now that PurpleIMConversation and PurpleChatConversation are gone we can make
PurpleConversation final.

Testing Done:
Checked in with the turtles and opened some demo conversations.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3132/
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>, 2010.
# Michael Pirogov <maikl20021@ya.ru>, 2010.
# Vyacheslav Kileev <slavakileev@yandex.ru>, 2010.
# David Preece <davidpreece1@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mari <muter@lists.linux-ink.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: mhr\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Шотыш налме возыш-влак"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмер"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Лачештарымаш тӧрза"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл колтымаш"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Плагин-влак"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Пӧлем лӱмер"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Келыштарымаш-влак"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Могай улмо-влак"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Йоҥылыш"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталтыме огыл"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Шотыш налме возышын лӱмжӧ яра лийшаш огыл."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын ойвозышым вашталташ огеш лий: тый сервер дене ушымо улат."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын пайдаланышын лӱмжым вашталташ огеш лий: тый сервер дене "
"ушымо улат."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ойвозыш плагин-влакым шындыме огыл."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Тый, очыни, 'make install'-ым ышташ монденат.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталташ"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "У шотыш налме возыш"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Ойвозыш:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланыше лӱм:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Шолыплӱм:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Чараш"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Аныклаш"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Тый чынак %s-м кораҥдынет мо?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Шке шотан возышым кораҥдаш"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Кораҥдаш"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Тый вес лӱмер гыч шотыш налме возыш-влакым чӱктен/йӧрыктен кертат."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ешараш"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Вашталташ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Вотышто: %d\n"
"Чыла: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Шотыш налме возыш: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Пытартыш толмаш: %s ончыч"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Пеҥгыдемдыме"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мутланышылан пайдаланыше лӱмым ончыкто."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Тӱшкам палемде."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Шке шотан возышым ойыро."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ойырымо шотыш налме возыш вотышто огыл."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Шолыплӱм (ешартыш)"
#: finch/gntblist.c:594
#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Каласымаш (ешартыш)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Тӱшкаш ешараш"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Шотыш налме возыш"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым пурто."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Тототлымвер-влак"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Лӱм"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Шолыплӱм"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Тӱшка"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Вигак ушнаш"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Тототлымверым ешараш"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Тый шукырак увераҥарым варарак контекст меню дене вашталтен кертат."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Тӱшкам ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ешарыме тӱшкалан лӱмым пу."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Тӱшкам ешараш"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Тӱшкан лӱмжым пурто"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Тототлымверым вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Кӱлеш алан-влакым уэмде."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Увераҥар"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Колтымаш..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Увераҥарым налаш"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Файлым колташ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s-лан у лӱмым пурто"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Вес лӱмым пуаш"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Шолыплӱмым пуаш"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Лӱмын кудалташлан яра корным пурто."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Тиде вашкылым кораҥдет гын, тушко пурышо чыламутланыше кораҥдалтеш"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Тиде тӱшкам кораҥдаш гын, тушко пурышо чыламутланыше-влак кораҥдалтыт"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s чынак кораҥдынет мо?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Кораҥдымашым пеҥгыдемде"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Кораҥдаш"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Верым тамгалыме"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Тамгалымашым савыралаш"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Шолыплӱм"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Пашадыме"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Телефоныште"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "У..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Аныклыме..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "У писе каласымаш"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудылан тый каласымашым "
"колтынет ыле."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Тототлымвер деке ушнаш"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Тототлымверын лӱмжым пурто, кудын деке ушнынет."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Ушнаш"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Писе каласымашым колташ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Тототлымверыш ушнаш..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Ончыкташ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Яра тӱшка-влак"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Вотышто огыл мутланыше-влак"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ойыркалаш"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Могай улмо дене"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Алфавит дене"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Журнал кугыт дене"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Мутланыше"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Тототлымвер"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Тӱшкалымаш"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Тыгай команде уке."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксис йоҥылыш: Тый йоҥылыш ӱшаной чотым тиде коммандылан пуртенат."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Тыйын командет палыдыме амаллан кӧра шукталтын огыл."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Тиде команде писе каласымашыште ок ышталт, тототлымверыште гына."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Тиде команде тототлымверыште ок ышталт, писе каласымашыште гына."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Тиде команде саде ойвозыш дене ок ыште."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Кидпалым шынден отыл, сандене каласымашым колтымо огыл."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s каласымашым савыкта..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак "
"тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Кӧ деке колташ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Мутланымаш"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Жап палым ончыкташ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Ӱжаш..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Тый ушымо отыл."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d пайдаланыше лӱмер:\n"
msgstr[1] "%d пайдалыныше лӱмер:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Тыгай команде уке (тиде контекстыште)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команде&gt;\" для помощи ойыртемалтше \n"
"команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- каласымаш класс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын каласымаш классым "
"ончо."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- тӱс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын тӱс-влакым ончо."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;каласымаш&gt;: Тыглай каласымашым колташ, кузе командым от кучылт "
"ыле гын."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ыштымаш&gt;: Мутланышылан але тототлымверыш IRC сын дене ыштымашым "
"колташ."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;ойыркалыме йӧн&gt;: Кызытсе мутланымашыш тӱрлӧ лачештарымаш "
"увераҥарым колташ."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команде&gt;: Ойыртемалтше камманде дене полышым налаш."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Тототлымверыште пайдаланыше лӱмерым лукташ."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Плагин тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Мутланыше лӱмерым лукташ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Шотыш налме возыш тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Лачештарымаш тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Ойыркалыме йӧн тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Аныклыме могай улмо тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"каласымаш тӱс &lt;класс&gt; &lt;ончыл план&gt; &lt;фон&gt;: Тӱрлӧ каласымаш "
"класслан мутланымаш тӧрзаште тӱсым шынде.<br> &lt;класс&gt;: налаш, "
"колташ, волгалтараш, ыштымаш, жап пале<br> &lt; ончыл план/фон&gt;: шеме, "
"йошкарге, ужарге, канде, ошо, сур, шемалге-сур, пурпур, пелганде, "
"пеҥгыдемдыме семын<br><br>ШЫНАМАТ:<br> колтымо каласымаш тӱс пеҥгыдемдыме "
"семын пелганде"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлым почын кертме огыл."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Эрыкташ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Шӱраш:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Жаплан шогалмаш"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Йыҥгыртем..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Кылым кӱрлаш"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Кумылаҥдаш"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ӧрдыжтараш"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Мутланымаш кая."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s тый денет йӱк сеансым тӱҥалнеже."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s тый денет эҥертыдыме тип дене медиа сеансым тӱҥалаш тӧча."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "йыҥгыр: Йӱк дене йыҥгырым ыште."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-лан увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Умбакыже шуяш"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Писе каласымаш"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Ӱжаш"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(уке)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ЙОҤЫЛЫШ"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Плагиным налын кертме огыл"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Плагиным ястарен кертме огыл"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Лӱм: %s\n"
"Версий: %s\n"
"Возен ончыктымаш: %s\n"
"Серышоза: %s\n"
"Вот-лышташ: %s\n"
"Файллӱм: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Лӱм: %s\n"
"Версий: %s\n"
"Возен ончыктымаш: %s\n"
"Серышоза: %s\n"
"Вот-лышташ: %s\n"
"Файллӱм: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Плагиным келыштарыме деч ончыч налаш кӱлеш."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Петыраш"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Тый умбакысе лӱмер гыч плагин-влакым налын/ястарен кертат."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Плагиным келыштараш"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Полдышоҥам кучылтмо дене негызлалтын"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Каласымашым пытартыш гана колтымо тат гыч"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Нигунам"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Пашадыме жапым ончыкташ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Вотышто улдымо мутланыше-влакым ончыкташ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Мутланыше-влакым каласымашым савыктыме нерген шижтараш"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Пашадыме жапым каласаш"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым вашталташ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минут могай улмым вашталтыде марте"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Могай улмым алмашташ"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Мутланымаш-влак"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Тый чыла кӱлеш алан-влакым тичмашлышаш улат."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Кӱлеш алан-влак ӱлыч удыралме улыт."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Эше ыштыме огыл."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Полыш"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Файлым аныклаш..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Файлым почаш..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Веркоклам ойыраш..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Шогалташ"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Налаш"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Тый чынак \"%s\" кораҥдынет мо"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Могай улмым кораҥдаш"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Могай улмо-влакым аныклыме"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Вуймут"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Каласымаш"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Йоҥылыш вуймут"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Яра огыл вуймутым могай улмылан пурто."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Пачашлалтше вуймут-влак"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Вес вуймутым могай улмылан пурто."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Статусиге"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Шотыш налме возыш:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Могай улмо:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Каласымаш:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Могай улмым вашталташ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Могай улмо"
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"
msgstr[1] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Ончыко кайымаш"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Файллӱм"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Кугыт"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Писылык"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Кодын"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам тӱчаш"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Мучашлыме колтымаш-влакым эрыкташ"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Колтымашын тӱҥалтышым вучымаш"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Чарыме"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Кертме огыл"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Колтымо"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Налме"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Мучашлыме"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлым %s семын аралыме."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Колтымаш"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Налмаш"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "келыштарымаш файл-влаклан КАТ-ым кучылт"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "вигак пураш огыл"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Кызытсе версийым ончыкташ да лекташ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Ешартыш увераҥарым налашлан, `%s -h' пого.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt вашталтыш буфер"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Вашталтыш буфер плагин"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt вашталтыш буфер кӧргышот кунам вашталтеш, тунам X-лан кӧргышот лиймеямде "
"лийшашлык."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-дисплейым муын кертме огыл"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Тӧрзам муымо огыл"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Тиде плагиным налаш ок лий, тудо X11 эҥертыш деч посна чоҥалтын."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s вотышто"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s вотышто огыл"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тыланет каласымашым колтенам"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s тыйын лӱметым %s -ште ойлыш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s каласымашым %s-шке колтенам"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Мутланыше пура/лектеш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Писе каласымашым налат"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште мутлана"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште тыйым лӱметым ойла"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Кунам шижтараш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Тыгак магыраш!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Терминал тӧрзалан ВАШКЕ полышым шындаш."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-шижтарымаш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Шижтарымаш плагин"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL-м налмаш..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL кӱшнылан: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "TinyURL-ын кӱчык адресым налмыжым вучалте ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL плагин"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL адрес дене каласымашым налме годым, TinyURL куштылгын копийым ышташ "
"кучылталтеш"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Вотышто"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Вотышто огыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто огытыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Вотышто/Вотышто огыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Мибо"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Иктыш ушымаш уке"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Лӱмерыште контакт-влакым иктыш ушаш ойыркалаш ыштыме йӧн-влакым пуа."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Пытартыш пале"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt пытартыш пале"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Пытартыш палылын плагин."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "пытартыш пале: Эртыше пале-влакыште корныигым кычалеш"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "шотыш налме возыш-влак"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "мутланыше лӱмер"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Аудио"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Йӧрыктымӧ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Ойырымо пайдаланыше-влак деч файл колтымаш йодмашым вигак кумылаҥдаш."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" деч \"%s\" дек файл колтымаш налмаш вигак кумылаҥдалтын."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Вигак кумылаҥдымаш мучашлен"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Вигак кумылаҥдымашым келыштараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Аныклаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Чараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Йодаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Вигак ӧрдыжтараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл колтымашым вигак кумылаҥдаш..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Пашадымым ыштыше"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапым шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ик шотыш налме возышат пашадыме огыл."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапшым кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Чыла шотыш налме возышлан пашадыме жапым шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Чыла пашадыме шотыш налме возышлан жапым кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Пашадыме жапым кидкучем дене келыштараш йӧным пуа."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ушнаш/Ойырлаш шылташ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ушымашым/ойырлымашым ӧрдыж каласымаш-влакын шылта"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Тиде плагин кугу пӧлемлаште ушнышо/ойырлышо каласымаш-влакым шылта, тыгай "
"пайдаланыше-влак деч посна, кудыжо эре мутланымаште тыршат."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ушештарымаш"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Шижтарымашым лукташ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s пӧртылын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s жаплан кораҥын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s нераш тӱҥалын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s нерымым чарнен."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s вотышто."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вотышто огыл."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Мутланышын могай улмым увертарымаш"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште палдара, кунам мутланыше кораҥеш але пӧртылеш, нераш "
"тӱҥалеш але нерымым чарна."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin ойыркалыме йӧн-влак"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Нуль тӱшкам кораҥдаш ок лий"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple ӱзгар погым муын ом керт \"Bonjour Windows-лан\", тыште: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows ешартыш уверым ончо."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Пурышо IM ушымашым колышташ огеш лий"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Верысе mDNS-сервер дене ушымашым шындаш огеш лий. Тудо ышта?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Верысе порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Лӱм"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Тукымлӱм"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM шотыш налме возыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP шотыш налме возыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple еҥ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Ойвозыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Верысе mDNSResponder дене кыл йоҥылыш."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл, мутланымашым тӱҥалме огыл."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Конференций йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Чын огыл пӧлем кыл"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Тототлымвер пӧлем дене ушнен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ушнаш"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Мутланаш ямде"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Колтымашлан ушымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Йоҥылыш профильым пуртымаш"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Файл колтымаш сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "... мутланыше-влакын лӱмерыштым аныклаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Мутланыше лӱмер яра, файлыш нимом возымо огыл."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен аныклалтын!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-лан %s-шке мутланыше лӱмерым возен ом керт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Мутланыше лӱмерым налын ом керт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен налалтын!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "... мутланыше лӱмерым аныклаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокет гыч лудын керташ ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер ушымашым кӱрлын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-ушымаш ыштен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Шотыш налме возышетым кораҥдыме, пеш шуко йоҥылыш шолыпмутым пуртымо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Ушен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Пайдаланыше увераҥар %s -лан лиймеямде огыл"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Ушнымашым кудалташ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Пайдаланышын ончыктымо лӱмжӧ чын огыл."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL эҥертыш лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Сервер дене ушымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "Пеш шуко сессий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "_Могай улмым алмашташ (могайлан):"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Мутланыше-влакым муаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Файлым аныклаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "мутланыше лӱмер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Калыклан келшыше поляк IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу. Изирак сӱретым кучылт ончо.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ойгырымаш"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu шолыпмутым вашталташ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu публичне каталог"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Вучымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Пӧръеҥ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ола"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Шочмо кече"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ийгот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Кычалме негызлан келшен толшо пайдаланыше-влак уке улыт."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "QQ номер"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Кычалме лектыш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Мутланыше-влакым муаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Тыйын кычалме негызым ӱлнӧ пурто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Шочмо кече"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Мутланаш ямде"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Могай улмым алмашташ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Шырийлан сӱретым ойыро."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc команде ыш шукталт"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "шукташ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ушымашлан шолыпмут кӱлеш."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Сервер деч йоҥылыш вашмут"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер ик эҥертыш чылык тергымаш йӧнымат ок кучылт"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да "
"чылык тергымашым шуяш?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Тыглай текст дене чылык тергымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Тый кодироватлаш йодынат, тудо серверыште лиймеямде огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Сервер гыч йоҥылыш йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер шона, чылык тергымаш мучашлалтын манын, клиент тыге ок шоно"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Тиде пайдаланышын лӱмжым пеҥгыдемден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Шолыпмутым пеҥгыдемден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Сервер деч осалнумалше йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ушен кертме огыл: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ушымаш дене виктарыше тыйын сеансым кӱрлӧ."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Сеансын ID-ым пуымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Эҥертышдыме BOSH ойвозыш версий"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Тӱрыс лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Ачалӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Кумдаҥдыме адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Илымвер"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Кундем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Почто код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Эл"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Организаций вуймут"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Пӧлка"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Паша вуймут"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Возен ончыктымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-ым вашталташ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Чыла умбалсе пункт-влак ешартыш улыт. Шонымо семын нуным пурто."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Операцион систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Верысе жап"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Кӱлешлык"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Палыме огыл"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Паша жап"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Вот гыч лектын"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s шеҥгек"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Ачалӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Фотосӱрет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s тетла тыйын могай улмо уэмдымаш-влакым ужын ок керт. Шуйынет?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Улмо нерген шижтарымашым чараш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ончыкталташ (кӧлан)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Жаплан шылаш (… деч)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Угыч) Авторизацийым йодаш"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Вашештен возаш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Пураш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Лекташ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Пӧлем:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Лӱм:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Шолыпмут:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s чын сервер лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Чын огыл сервер лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s чын пӧлем огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Чын огыл пӧлем кыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Келыштарен керташ ок лий"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Пӧлем келыштарымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тиде пӧлемлан келыштарымаш-влакым ышташ огеш лий"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC огыл тототлымверлаште шолыплӱм вашталтымашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱмерым пуртымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Йоҥылыш сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Конференций серверыш пураш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Йодыштмашлан конференций серверым ойыро"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пӧлем-влакым кычалаш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Йыжъеҥ-влак:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Роль-влак:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер TLS/SSL-ым йодеш, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Тый кодироватлаш кӱштет, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер ушымашым петырен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ушен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр чын огыл сертификатым темлен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL кидым пуэн кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Пайдаланыше лӱм лийшаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Домен лийшаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL чын огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Манеш-манешым колтымо дене кӧнаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Шолыпмутетым вашталтыме."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "У шолыпмут-влак икгай огытыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Шолыпмут"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Шолыпмут (эше ик гана)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "У шолыпмутым пурто"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Йоҥылыш йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Вашпижмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцийым ыштыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Чарыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Каен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Иктыкым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID чын огыл ыштыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Кумылаҥдаш лийдыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Кӧнымӧ огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Авторизоватлыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Тӱлаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Налше лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Торасе серверым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Торасе серверын вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер утыж ден кучылталтын"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Службо лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Вучыдымо йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацийым кӱрлмӧ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Авторизацийыште чын огыл кодировко"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций идентификатор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций механизм"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Авторизаций механизм пеш начар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Жаплан чылык тергымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Йоҥылыш формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лӱм кумдыкын йоҥылыш префикс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурс-влак вашпижмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ушымаш вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост каен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Палыдыме хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Чын огыл адресаций"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Йоҥылыш ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Лӱм кумдык йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Йоҥылыш XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Келшыдыме хост-влак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Правилым пудыртымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Торасе ушымашым ыштен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ресурс шагалрак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Шыгыремдыме XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Вес хост деке эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Системым йӧрыкташ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Рашемдыме улмылык"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Эҥертышдымо кодировко"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Эҥертышдымо строфа тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Эҥертышдымо версий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-ым кӱчеш семын ямдылыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Йогын йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "кызытсе теме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Темым шындыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Чын огыл шолыплӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Пайдаланышым поктен колташ ыш лий %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Палыдыме ушымаш: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s пайдаланышым \"%s\" семын налын ом керт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Палыдыме роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Пайдаланышылан \"%s\" рольым шынден ом керт: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s пайдаланышым кораҥден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s пайдаланышым пинговатлен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: чын огыл JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланышылан лияш подписке уке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Медиа ыш лий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧ дене тый медиа сеансым тӱҥалнет ыле."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Ресурсым ойыраш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Медиам тӱҥалаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Тототлымвер пӧлемым келыштараш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Тототлымвер пӧлемым келыштараш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;: Шке шолыплӱмым вашталташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [каласымаш]: Пӧлемым кудалтен каяш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Тототлымвер пӧлемыште возыкташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [у теме]: Темым ончен лекташ але вашталташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пайдаланыше&gt; [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч поктен лукташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Шаҥгак пуртымо пайдаланыше-влакым нал але у-влакым пӧлемыш пурто."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"роль &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Роль дене пайдаланыше-влакым нал але пӧлемыште пайдаланыше-влаклан рольым "
"шынде."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;пайдаланыше&gt; [каласымаш]: пайдаланышым пӧлемыш ӱжаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;пӧлем&gt; [шолыпмут]: Тиде серверыште тототлымверыш ушнаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пайдаланыше&gt; [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пайдаланыше&gt; &lt;каласымаш&gt;: Пайдаланышылан приват "
"каласымашым колташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "пинг &lt;jid&gt;:\tПайдаланышым/компонентым/серверым пинговатлаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Лиймеямде"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Жаплан кораҥын"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s мутланымашым кудалтен коден."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s деч каласымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s темым шынден: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Теме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s -лан каласымашым намиен шуктымо огыл: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP каласымаште йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP йогын вуймутым коден кайыме"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP версий-влак келшен толдымо"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML лончылымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s тототлымверыш ушымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s тототлымверыште йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "У пӧлемым ышташ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"У пӧлемым ыштет. Тый тудым келыштарынет але пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-"
"влакым кумылаҥдет?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Пӧлемым келыштараш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-влакым _кумылаҥдаш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Амал деч посна"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Тыйым %s оператор кораҥден: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) оператор кораҥден"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Поктен лукмо (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше файл налмашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файлым колтен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, йоҥылыш JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланышылан лияш подписке уке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧлан тый файлым колтынет ыле"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Пайдаланышылан шолыплӱмым шындаш"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Шкеланет у шолыплӱмым ончыкто."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Тиде увераҥар чыла вашкыллан тыйын вашкыл лӱмер гыч коеш, тугеже иктаж-могай "
"лишкыракым ойыро."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Шындаш"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Шолыплӱмым шындаш..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ыштымаш-влак"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Ыштымашым ойыраш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Тошто SSL сыным кучылташ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт дене ушымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер дене ушнымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл колтымаш прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Ты прокси типлан палемдыме хост лӱм але порт номер чын огытыл."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Чыла аланым авалте."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s -лан ойвозыш плагин уке"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Шолыпмутым пурто"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Шолыпмутым аныклаш"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Шкешотан шолыпмут"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "У шолыпмут"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Кызытсе да у шолыпмутетым пурто."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-лан пайдаланыше увераҥарым вашталташ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s пӧлемыш пурен."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] пӧлемыш пурен."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Тый кызыт %s семын палыме улат"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Тототлымверыш ӱжаш"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Пайдаланышын лӱмжым пурто, кудым тый тыглай ешартыш текст дене ӱжнет."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий: Каласымаш утыж ден кугу."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s -лан каласымашым колтен керташ ыш лий."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Каласымаш утыж ден кугу."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Каласымашым колташ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Каласымашым колташ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Сертификат виктемвуй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Уке"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s тыйым ешарен шке [%s] мутланыше лӱмерышкыже"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s дене ушнымашым кӱрлмӧ"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s йӧрыктымӧ"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple еҥ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Тиде плагинын ID уке."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI версийын келшен толдымаш %d.%d.x (%d.%d.x кӱлеш)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Койдымо"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Модам"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Пайдаланыше лӱмым пуымо огыл"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Кӱлеш алан-влакым коден кайыме"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Сертификат шинчыр чын огыл"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Мый кызыт тыште уке улам"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "аныклыме могай улмо-влак"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ӱжеш %s тототлымверыш %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Шындыме огыл"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Мобил"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d тат"
msgstr[1] "%d тат"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d кече"
msgstr[1] "%d кече"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d шагат"
msgstr[1] "%s, %d шагат"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d шагат"
msgstr[1] "%d шагат"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минут"
msgstr[1] "%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минут"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Лудмо годым йоҥылыш лийын %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s возымаш йоҥылыш: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s пураш лиймаш йоҥылыш : \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог возашлан лиймеямде огыл."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт кугыт дене файлым колташ ок лий."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Каталогым колташ ок лий."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s эреак лийше файл огыл. Угыч огеш возалт.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл лудашлан лиймеямде огыл."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тыланет колтынеже %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тыланет файлым колтынеже"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s деч файл колтымаш йодмашым кумылаҥдаш?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл шупшын налаш лиймеямде:\n"
"Торасе хост: %s\n"
"Торасе порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s файлым колташ темла %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файллӱм келшаш лийше огыл.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s колташ %s-лан темлымаш"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s деч %s-лан колтымашым тӱҥалташ"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> файлым колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файлым колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Тый %s колтымашым чаренат"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл колтымашым чарыме"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s %s колтымашым чарен"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s файл колтымашым чарен"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-лан файл колтымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s деч файл колтымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s лудмо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s лудмо годым йоҥылыш лийын. Файлым налме огыл, тошто файллан %s~ лӱмым "
"пуымо."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Тототлымвер нерген келшыше увераҥарым пурто, кушко тый ушнынет ыле.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Пӧлем лӱмер"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Ушнаш"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ешарыме тӱшкан лӱмжым пурто."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм йоҥылыш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Лӱм"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Пайдаланыше еҥын лӱмжым але шолыплӱмжым пурто, кудын нерген увераҥарым ончен "
"лекнет ыле."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s -лан шолыплӱмым пурто."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Тототлымвер шолыплӱм"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Тиде тототлымверлан шолыплӱмым пурто."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s тый денет аудио/видео сеансым тӱҥалнеже."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s тый денет видеосеансым тӱҥалнеже."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Пурышо йыҥгыр"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Жаплан шогалмаш"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Мутланымаш кая."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Кычалмаш лектыш"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Увераҥарым _налаш"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Писе _каласымаш"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Ӱжаш"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Полыш"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Папкым ойыраш..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Тый чынак %s -ым кораҥдынет мо?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Уке"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Туге"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Файлым почын кертме огыл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Файлым аныклаш"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Тӱҥалме огыл"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Семын налмаш:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Деч налмаш:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кӧлан):</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кузе):</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "libpurple клиентым колтымо, садлан лектам.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple еҥ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Клиент версий"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Клиент версий"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(темым шындыме огыл)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Туге"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Увераҥар"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Эрыкан"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Мутланыше изисӱрет"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Чыла вере лийше прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси уке"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Йырвел келыштарымаш-влакым кучылташ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ушымаш..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ушымо"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
msgid "Connecting..."
msgstr "Ушымаш..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Тототлымверым кораҥдаш"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr "Йодмашым кумылаҥдынет мо?"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-што лачештарымаш каласымаш-влакым савыкташ"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Gstreamer -лан инициалым пуэн кертме огыл."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
#, fuzzy
msgid "Save Avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команде&gt;\" для помощи ойыртемалтше \n"
"команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Вотысе профильым ончен лекташ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Файлым _колташ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Лачештарыме увераҥарым журналыште аныклаш"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Сервер лӱмым йодмаш"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP сервер-ым ончыкто"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP серверым йодыштмашлан ойыро"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Службо-влакым муаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Службо-влакым почмаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Шотыш налме возыш:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Шогалташ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Ончымаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Возыкташ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ешараш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Петыраш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер уке"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер службо почмылан ок эҥерте"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP службым почмаш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Ойвозыш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ончымашлан да службо-влакым возыкташлан йӧным пуа."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Тиде плагин XMPP службым але клиентым возыкташ пайдале."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP ойвозыш плагин"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымаш-влак"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта. Колям тарватыл "
"да тидын годым, полшел полдышым темдал кучен, нине паша-влакым ыштен "
"кертат:\n"
" • Мутланымашым петырашлан ӱлыкӧ да пурлашке.\n"
" • Ончычсо мутланымаш деке куснашлан кӱшкӧ да шолашке.\n"
" • Вес мутланымашыш куснашлан кӱшкӧ да пурлашке."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Уке улмо годым туртыктымаш"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Мутланыше лӱмерым да чыла мутланымаш-влакым туртыкта, кунам тый уке улат."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Вошткоймо огыл:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Вошткоймо"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Мутланымаш лӱмер да мутланымаш-влаклан вошткоймо вашталтше."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Тиде плагин мутланымаш тӧрза-влак да мутланыше лӱмерланвашталтше альфа-"
"вошткоймым чӱкта.\n"
"\n"
"* Палемдымаш: Тиде плагин Win2000 але варарак версийым кӱшта."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution дене варнымаш"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Кӧлан"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Шындаш"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Ончыкташ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Кӱлешлык"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Теме"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер дене ушымо огыл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Кӱчымӧ XMPP страфа-влакым колташ да налаш."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Тиде плагин XMPP сервер але клиент-влакым лачештарымашлан кӱлешан."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Полдышоҥам але колям кучылтын негызлалтеш"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Тӱҥ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Ыштыше"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Ондакысе кусарыше-влак"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Чын огыл каталог"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Пурашлан ойыркалыме йӧн-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Ой_возыш:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Кызытсе шолыпмут"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Пайдаланышын ойыркалыме йӧн-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Верысе шолыплӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
#, fuzzy
msgid "Use custom _avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Кораҥдаш"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Лиймаш келыштарымаш-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Прокси _тип:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Шолуп_мут:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Шотыш налме возыш-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ешараш"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Аныклаш (кузе)..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Шке изисӱретым шындаш..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Вашкыл-влакын текст"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Верым петырыме"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Вашкыл"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Аныклыме..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Эрыкташ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Шӱраш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Шӱраш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Кӱкшыт "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Шӱрашым лачештарымаш кӱкшытым ойыро."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Чыла"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Тӱрлӧ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Шижтарымаш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Тӧрлаташ лийдыме йоҥылыш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Савыралымаш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Икгайым волгалтараш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Мутланыше _пайдаланышын лӱмжӧ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Шолыплӱм (ешартыш):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Ӱжмаш каласымаш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Мутланышым _тӱшкаш ешараш:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Тототлымверыш ешараш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Канал нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Шолыплӱмым да тототлымвер нерген келшен толшо увераҥарым пурто, кудым тый "
"мутланыше лӱмерыш ешарынет ыле.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Ешартыш увераҥар:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Шолыплӱм:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Тӱшка:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Вигак _ушнаш, кунам шотыш налме возыш ушна."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Тӧрзам петырмеке тототлымверыште _кодаш."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Вашкыл"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Пашадыме жап дене _палдараш:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Нераш тӱҥалмылан _минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым алмашташ тыгайлан:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмо"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Кодшо лекмаш деч вара тӱҥалтыш годым могай улмым кучылташ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмым _кучылташ:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Публичне _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Порт-влак"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Вигак вес верыш порт-влакым колтымашым чӱкташ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Колыштмо порт-влак кумдыкым _кидмучаш дене палемдаш"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Тӱҥалтыш:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Пытартыш:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Вот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Могай улмо / Пашадыме"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "йӱк да видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Прокси келыштарымаш-влак GNOME-ын шындымашыште ышталтыт"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Прокси келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Проксим келыштараш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Йӱк кугыт:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr " Видео"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Лӱмерым _налаш"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Тототлымверым _ешараш"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Вуймут:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Могай улмо:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Каласымаш:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid "_Modify"
msgstr "Вашталташ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл колтымаш"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам _петыраш"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Мучашлалтше колтымаш-влакым _эрыкташ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Файллӱм:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Верысе файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Писылык:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Жап эртен:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Жап кодын:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл колтымаш нерген _рашлык"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Кылверым _почаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "У писе каласымаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Тототлымверыш ушнаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Тототлымверыш ушнаш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Лекташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Шотыш налме возыш-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ӱзгар-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Келыштарымаш-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Могай улмо-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Файл колтымаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Пӧлем лӱмер"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Лачештарымаш тӧрза"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Плагин-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Плагин-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Полыш/Вотышто _полыш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Нерген"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Йӧрыкташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым кораҥдаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Мутланышым ешараш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Тототлымверым ешараш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Кораҥдаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Вес лӱмым пуаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Вигак ушнаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Кӱрылтде"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Келыштарымаш-влакым вашталташ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Шолыплӱм..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Йӱкйыҥгыр"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеойыҥгыр"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Увераҥар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Файлым _колташ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Тӱкылаш"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Тиде шке шотан возышым серверыште ышташ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Тӱкылалтын"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Тӱкылаш/Почаш"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Тӱкылаш"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Почаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудым тый тӱкылынет/"
#~ "почнет ыле."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Тӱкылаш/Почаш..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Эрыкташ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Мутланымаш тӧрзам эрыкташ."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL-м тыгай але кужурак адреслан гына ыште"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL адрес ужаш (але весын)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Возалтмашым чарыме годым йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл-влакым аныклаш\n"
#~ "(тӱрыс корным ончыкто)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл колтымашым вигак кумылаҥдымашым мучаштырамаш нерген ийын лекше "
#~ "каласымаш дене палдараш\n"
#~ "(колтышо дене мутланымаш уке улмо гына)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Кажне пайдаланышылан у папкым ыште"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "%s файл колтымашым чарен"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Палемдымаш-влак"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ӱлнӧ палемдымаш-влакетым пурто..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Палемдымаш-влакым вашталташ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Посна мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныкла."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше лӱмер гыч мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныклаш ыҥгайлыкым "
#~ "ешара."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ушнымым/Ойырлымым шылташ"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Палемдыме деч шукырак еҥ-влак дене пӧлем-влаклан"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Пайдаланыше палемдыме минут чотым ойлен огыл гын"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Мутланыше-влак деке шылтымаш правил-влакым кучылташ тӱҥалаш"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Экстрасенсор режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Вес вел гыч пурышо мутланымаш-влаклан экстрасенсор режим"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Мутланымаш тӧрза кояш тӱҥалеш, кунам вес пайдаланыше-влак тыланет возаш "
#~ "тӱҥалыт. Тиде AIM, ICQ, XMPP, Sametimeда Yahoo!-лан ышта"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Тый виеш пудыртымашым шижат..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмер гыч гына мутланыше-влакым чӱкташ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Уке улме годым йӧрыкташ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Мутланымаште увертарымаш каласымашым ончыкташ"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Экстрасенсор мутланымаш-влакым нӧлталаш"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Увертараш кунам"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Мутланыше _кораҥеш"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Мутланыше _нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Мутланыше _пура/лектеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Сервер лӱмым налын кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Эҥертышдыме кумдаҥдымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ушымашым налын кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "Чыла йолташ-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Тототлымверым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Мутланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш годым"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Тототлымверым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Тототлымверын лӱмжӧ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Facebook identifier."
#~ msgstr "Чын огыл вашмут."
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Мутланышым тототлымверыш ӱжаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Yahoo! Ойвозыш плагин"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s -лан могай улмо"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ушымашлан вучымо жап эртен"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Сокетым лудын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Каласымашым лончылен керташ ыш лий"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Коктеланыше йодмаш"
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Маркер йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Маркерым пурташ ыш лий.\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возышым возыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text from image below"
#~ msgstr "Сӱрет дене текстым пурто"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "Нине алан-влакым тичмашле"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "У шотыш налме возышым возыкташ ыш лий. Палыдыме йоҥылыш лие."
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Возалтмаш лие!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Кызытсе шолыпмут"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Шолыпмут (эше ик гана савыкте)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш."
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтен кертме огыл. Йоҥылыш лийын.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Палыдыме команде: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Колыштмо портым почын кертме огыл."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD ончыктымаште йоҥылыш"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Лиймеямде MOTD уке"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше MOTD уке."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s-лан MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодировко-влак"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Пурышо UTF-8 -м вигак муаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Чын огыл лӱм"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Чын лӱм"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Чылык тергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD-ым ончен лекташ"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC шолыплӱм да серверыште яравер лийын ок керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC ойвозыш плагин"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Уда гыч изирак IRC ойвозыш плагин"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Йоҥылыш режим"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s-лан %s деч чарымаш %s ончыч шындыме"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s-лан чарымаш"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Чарымаш лӱмерын мучашыже"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Тыйым %s-ште чарыме."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Чарыме (поктен лукмо)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s-ым тӱкылен ом керт: чарымаш лӱмер тичмашлен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC оператор)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентифицироватлыме)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Шолыплӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Mxit пурымо лӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Хостлӱм"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Кызыт (кушто)"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Нерен колтен"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Вотышто (кунам)"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Рашемдыме палыме мут:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Асыл"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s темым вашталтен (могайлан): %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s темым эрыктен."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s-лан теме: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Палыдыме каласымаш '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Палыдыме каласымаш"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC сервер налме каласымашым умылен огыл."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s-ште пайдаланыше-влак: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Жап вашмут"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC сервер верысе жап:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Тыгай канал уке"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "тыгай канал уке"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Тыгай шолыплӱм але канал уке"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Колтен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s дек ушымаш ӱжмашым кӱшта."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ӱжмаш дене гына"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "(%s %s) режимым %s шынден"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын ойырымо шолыплӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын огыл символ-"
#~ "влак улыт."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын ойрымо шотыш налме возыш лӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын "
#~ "огыл символ-влак улыт."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" шолыплӱм шаҥгак кучылталтеш."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Шолыплӱм кучылталтеш"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен ом керт"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Тый %s%sканал гыч каенат"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Йоҥылыш: сервер гыч чын огыл PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING вашмут -- кучалтыш: %lu тат"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s дек ушнаш ыш лий: Возалтмаш кӱлеш."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Шолыплӱм але канал жаплан лиймеямде огыл."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s деч рашкалтымаш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ыштымашым шукташлан&gt;: Ыштымашым шукташ."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [каласымаш]: Каласымашым уке улмо нерген шындаш. Каласымаш ок "
#~ "кучылт гын, каласымашым уке улмо нерген кораҥдаш."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg шолыплӱмлан колта."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Канал оператор улмым пайдаланыше "
#~ "деч поген налаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Каналыште йӱк улмым "
#~ "пайдаланыше деч поген налаш, канал виктаралтеш гын, тудым ойлаш йӧн деч "
#~ "посна кодаш (+m). Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;шолыплӱм&gt; [пӧлем]: палемдыме але кызытсе каналыш тый декет "
#~ "ушнаш пайдаланышым ӱжаш."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але шукырак "
#~ "каналым пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "ушнаш &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але каналым "
#~ "пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]: Пайдаланышым канал гыч кораҥдаш. "
#~ "Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Тототлымвер пӧлем лӱмерым вотышто ончыкташ. <i>Шотыш нал, тидлан "
#~ "южо сервер-влак тый денет ушымашым кӱрлын кертыт.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ыштымашым шукташлан&gt;: Ыштымашым шукташ."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv-лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;шолыплӱм|канал&gt;: Пайдаланышын але "
#~ "канал режимым шындаш але кораҥдаш."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Пайдаланышылан приват каласымашым "
#~ "колташ (каналлан ваштареш улмо семын)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Кызыт каналыште улшо пайдаланыше лӱмерым лукташ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv-лан командым колташ"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "увертарымаш &lt;target&lt;: Пайдаланышылан але каналлан увертарымашым "
#~ "колташ."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан канал оператор "
#~ "улмым пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым "
#~ "кучылтын от керт."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv-лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [пӧлем] [каласымаш]: Палемдыме але кызытсе каналым коден каяш. "
#~ "Каласымаш ешартыш семын."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [шолыплӱм]: Пайдаланыше дене кыл кучалтышын кугытшым йодаш (але "
#~ "сервер дене, пайдаланыше палемдыме огыл гын)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "черет &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Пайдаланышылан приват каласымашым "
#~ "колташ (каналлан ваштареш улмо семын)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш. Каласымаш ешартыш семын."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Кӱчымӧ командым серверлан колташ."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш. "
#~ "Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC серверыште кызытсе верысе жапым ончыкта."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [у теме]: Канал темым ончен лекташ але вашталташ."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Пайдаланыше режимым шындаш але кораҥдаш."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версий [nick]: CTCP VERSION йодмашым пайдаланышылан колташ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан каналыште йӱк "
#~ "улмым пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "грохот &lt;message&gt;: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын "
#~ "от керт."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым налаш."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;шолыплӱм&gt;: Вот гыч лекше пайдаланыше нерген увераҥарым "
#~ "налаш ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s деч вашмут жап: %lu тат"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш "
#~ "да чылык тергымашым шуяш?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Лӱм"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Тукымлӱм"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Тиде тыйын кычалмашын лектышыже улеш"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Каталогым йодыштын кертме огыл"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Каталог серверым йодыштын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Инструкций север: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Кеч-могай икгай XMPP пайдаланыше-влакым кычалашлан иктым але шукырак "
#~ "аланым тичмашле"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mail адрес"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP пайдаланыше-влакым кычалаш"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Кычалаш"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Чын огыл каталог"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влак каталогым пурто"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Кычалмашлан пайдаланыше-влак каталогым ойыро"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Каталогышто кычалмаш"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Возалтмаш %s@%s эсен мучашлалтын"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Возалтмаш %s эсен"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Возалтмаш эсен мучашлалтын"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Возалтмашым ыштен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Возалтмаш %s деч эсен кораҥдалтын"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Возалтмашым чарымаш эсен мучашлалтын"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Возалтмашым чарен кертме огыл"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Кундем"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Почто код"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Кече"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Возалтмаш лие!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Возыктымым чараш"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын шотыш налме возышетлан возалтмашым вашталташлан ӱлылкайыше алан-"
#~ "влакым тичмашле."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "У шотыш налме возышым возыкташлан ӱлылкайыше алан-влакым тичмашле."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "XMPP у шке шотан возышым возыкташ"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s -ште шотыш налме возышым возалтмашым вашталташ"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s -ште у шке шотан возышым возыкташ"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Возалтмашым вашталташ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым возыктымым чарыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым возыктымаш эсен кораҥдалтын"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Кумыл"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Кызыт колышталтеш"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Когынек"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Кӧ деч (Вучаш)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Кӧ деч"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кӧлан"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Уке (Вучаш)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Возалтмаш"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Кумылын текстше"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ачалӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Артистым келыштараш"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Вуймутым келыштараш"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Альбомым келыштараш"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанрым келыштараш"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Ойпелештышым келыштараш"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Корным келыштараш"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Жапым келыштараш"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Идалыкым келыштараш"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL-м келыштараш"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш PEP-лан ок эҥерте, кумылым шынден ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "Ойыро рашлыме пайдаланышым"
#, fuzzy
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Лӱдыктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Асыл"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Сырыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Поктен колтымо"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Тургыжланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Тый колтет"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Йокрокланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Лыжга"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Тототлымвер-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Мындыр"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Вашпижмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Шуяш"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Вашкыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Кашак"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Ушдымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Асыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Кораҥдыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Йыгыжгыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Йӧрыктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Эрыкан"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Тургыжланыше"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Ылыжше"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Ачывий"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Ӧкынышӧ"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Сукалтше"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Ойгырышо"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Урлышо"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Айыпан"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Пиалан"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Инаныше"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Шокшо"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Лаптыргыше"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Мыскылалтше"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Шужышо"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Сусыргышо"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Кончалтше"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Лӱдын"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Йӧратыше"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Шыдешкыше"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Таҥлалтше"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Шӱшӧ"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Сеҥалтдыме"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ушкалыше"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Шкетын"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Йомшо"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Цӓшӓн"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Тыматле"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Сӱмсыр"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Полдалге"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Икмарда"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ӧпкелалтше"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Шыдешкыше"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Юлдырий"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Кугешныше"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Улнышо"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Куштылго"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Тичмашнек касаралтше"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Азапланыше"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Ойгырышан"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Пыльгыжше"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Серлагалтше"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Чот шотан"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Пеш чот ӧрын"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Вожылшан"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Черле"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Омбелан"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Шоныдымын-вучыдымын"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Пошаргыше"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Куатле"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Ӧрмалгыше"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Тауыштыше"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ситмыжланыше"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Нойышо"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Тӱтыран"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Лушкыдо"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Вургыжланыше"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Кӱлеш ойыркалыме йӧн-влакым колтымо огыл"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Вотыш возен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Вот гыч лудын кертме огыл"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференцийым муымо огыл"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференций уке"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Тыгай лӱм дене папке уло"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ок эҥерте"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Шолыпмут тоштемын"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым йӧрыктымӧ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер каталог деке пураш лиймашым налын кертын огыл"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Тыйын систем виктарыше тиде операцийым кораҥден"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер лиймеямде огыл; тидым варарак ыштен ончо"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ик папкыш кок гана вашкылым ешараш ок лий"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Шкем ешараш огеш лий"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Тӱҥ архивым келыштарыме огыл"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут йоҥылыш"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Пуртымо пайдаланыше лӱмын хостжым пален налме огыл"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Мутланымашыш ик еҥым кок гана ешараш ок лий"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Тый вашкыл-влакын эн кугу чот кугытыш шуынат"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Чын огыл пайдаланыше лӱмым пуртенат"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Каталогым уэмдыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Пайдаланыше тыйым тӱкылен"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде палыктарыше версий икганаште лу пайдаланыше деч шукыракым ок пурто"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл але тыйым тӱкылен"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: 0x%X"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Пураш ок лий: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колтен кертме огыл. (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме "
#~ "огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s (%s) мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "(%s) каласымашым колтен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "(%s) пайдаланышым ӱжын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s -лан каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланышым сервер могырышто лӱмерыште %s папкыш кусарен кертме огыл. "
#~ "(%s) папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s тыйын мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл. Сервер могырышто (%s) "
#~ "лӱмерыште папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "(%s) приватлык лӱмерыш пайдаланышым ешараш ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) кораҥдыме лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) ышташ пуымаш лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) приватлык лӱмер гыч кораҥдаш ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "(%s) сервер могырышто приватлык келыштарымаш-влакым алмалташ ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) конференцийым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш. Ушымашым петырымаш."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон номер"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Веркокла"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Шке чаплӱм"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Серышым шогалташ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пайдаланышын ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Тичмаш лӱм"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "%d GroupWise конференций"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s -ым тиде мутланымашыш ӱжмӧ."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ӱжмаш (кӧ деч): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Колтымо: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Мутланымашыш ушнынет?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Туге"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Уке"
#, fuzzy
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, %s вотышто огыл да каласымашым налын огыл, кудым тый кызыт гына "
#~ "колтенат."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушен кертме огыл. Сервер адресым пурто, кудын дене тый "
#~ "ушнынет ыле."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Тиде конференцийым петырыме. Тетла ик каласымашымат колташ ок лий."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Сервер адрес"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Сервер порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ок ярсе"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ойвозыш плагин"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Тӱшка вуймут:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Палемдымаш тӱшкан ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s тӱшкалан увераҥар"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥар"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥарым налаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Кызытсе виктарыше тиде увертарымашым %s серверыште луктын"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Кызытсе виктарышын увертарымашыже"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s деч увертарымаш"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференцийым петырыме"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлым лудмо годым йоҥылыш лийын: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колтен кертме огыл:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Верым петырыме"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Виеш пурымаш (сервер редиректым шотыш налаш огыл)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Клиентын кӧулмылыкым шылташ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Йӱккугемдыш"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видеокамер"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Эҥерталтеш"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Тӱжвал пайдаланыше"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Пайдаланыше дене конференцийым ышташ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "У конференцийлан да ӱжмаш каласымашлан темым пурто, кудо %s -лан колтымо "
#~ "лиеш"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "У конференций"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ышташ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Лиймеямде конференций-влак"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "У конференцийым ышташ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Пайдаланышым конференцийыш ӱжаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланышылан ӱжмашымм колташлан конференцийым лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро. "
#~ "Тиде пайдаланышым у конференцийыш ӱжнет гын, \"У конференцийым ышташ\" "
#~ "ойыро."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Конференцийыш ӱжаш"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Конференцийыш ӱжаш..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Теме:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Сервер ушымашым петырен"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Пытартыш палыме клиент"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Палыдыме (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Кызытсе ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Коктеланыше пайдаланыше ID-м пуртымо"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене "
#~ "кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч иктыжым ешараш тудым "
#~ "лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Пайдаланышым ойыро"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым пурташ"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым лукташ"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тыгай тӱшка уло"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' лӱман тӱшка мутланыше лӱмерыште шаҥгысек уло."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Тӱшкам ешараш ыш лий"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Лийын кертше икгайлык-влак"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш лектыш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, '%s' идентификатор умбакысе адрес кнага тӱшка палемдымаш кокла гыч "
#~ "кеч-могай тӱшка дене кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч "
#~ "иктыжым ешараш лӱмер гыч ӱлнӧ чын тӱшкам ойыро."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымашым ойыро"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тӱшка уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик адрес кнага тӱшка палемдымаш "
#~ "денат ок лачеште."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшкам да тудын йыжъеҥ-влакым тыйын мутланыше лӱмер ешарашлан адрес кнага "
#~ "тӱшка палемдымаш лӱмым аланыште ӱлнӧ пурто."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' -лан кычалмаш лектыш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене "
#~ "кылдалтын кертеш. Ӱлнӧ ыштымаш полдышым кучылтын, тый нуным мутланыше "
#~ "лӱмерыш ешарен але нунылан каласымашым колтен кертат."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын кызытсе мерыште икгай пайдаланыше-влакым кычалашлан, аланыште ӱлнӧ "
#~ "лӱмым але изи ужашан ID-м пурто."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime лӱмерым пурташ..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime лӱмерым лукташ..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымашым ешараш..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Мурым (семым) колыштам"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Налмаш"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Кӱлеш аланым уэмде."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"
#~ msgstr[1] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Нине вашкылым иктыш ушымаш мутланымаш лӱмерыште иктыкым да ик мутланымаш "
#~ "тӧрзам кучылтмашым ышта. Варарак тый, вашкыл контекст меню гыч 'Шаралташ'-"
#~ "ым кучылтын, нуным мӧҥгеш шеледен кертат"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Палыдыме кыл сын"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Шотыш налме возыш:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Илаш пурышо-влак:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Теме:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(темым шындыме огыл)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Пытартыш койылалтмаш"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Южгойшо"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Лӱдыктышан"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Лӱҥгалтыше"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Чыла мутланыше"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dд %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dм"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Кидмучаш"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Могай улмо дене"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Палыдыме команде."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Шотыш налаш"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Шотыш налаш огыл"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s каласымашым савыктымым чарнен"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Пӧлемыште 0 пайдаланыше"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"
#~ msgstr[1] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак "
#~ "тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланышым "
#~ "куча. Шуйынет?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланыше-"
#~ "влакым куча. Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Вашкылым кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Вашкылым _кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Тый %s тӱшка-влакыште улмым %s тӱшкаш ешарет. Шуйынет?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Тӱшка-влакым иктыш ушаш"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Тӱшка-влакым иктыш _ушаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s тӱшкам да мутланыше лӱмер гыч чыла тудын йыжъеҥ-влакшым кораҥдет. "
#~ "Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Тӱшкам кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Тӱшкам _кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Тый %s мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Мутланышым кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Тый %s тототлымверым мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Тототлымверым _кораҥдаш"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Чыла пайдаланыше-влаклан мый денем вашкылым ышташлан кӧнаш"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Мутланымаш лӱмер гыч пайдаланышылан гына пураш лиеш"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланышылан гына пураш лиеш"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Чыла пайдаланышым тӱкылаш"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланыше-влакым гына тӱкылаш"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Пайдаланышылан ышташ пуаш"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Пайдаланышым ончыкто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пует."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым пурто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пуынет."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Ышташ пуаш"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s тый денет вашкылым ышташ йӧным пуаш?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Тый чынак %s шке денет вашкылым ышташ йӧным пуынет мо?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Пайдаланышым тӱкылаш"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Тӱкылыме пайдаланышым ончыкто."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Пайдаланышt лӱмым пурто, кудым тый тӱкылынет."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s тӱкылаш?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Тый чынак %s тӱкылынет мо?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s сегментаций йоҥылыш-влак дене лийыныт да ядрон\n"
#~ "файлым ончен лекташ тӧченыт.\n"
#~ "Тыште тыйын титакет уке, тиде программыште баг.\n"
#~ "\n"
#~ "Тиде йоҥылышым эше ик гана луктын кертат гын, ыштыше-влакым,\n"
#~ "йоҥылыш нерген отчётым ямдылен, тыште шижтаре:\n"
#~ "%sтыглай тикет/\n"
#~ "\n"
#~ "Тунам кузе тиде лиймым раш возо да ядро файлын команде\n"
#~ "корным колто. Кузе тидым ышташ от пале гын, полышым\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace -ште лудын нал\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s -ым %s (%s) -лан"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Чыла мутланымаш тӧрзам эрыкташ."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Шкаланет лӱмер гыч кумылым ойыро"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Каласымаш (ешартыш)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Пайдаланышын кумылжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "У могай улмо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Аныклыме могай улмо-влак..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub коллекций"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub лаштык"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Весе"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Возен ончыктымаш:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерыш ешараш"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Коля дене ончыктымаш-влакым келыштарымаш"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Колян покшел полдыш"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Колян пурла полдыш"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Шинчалан койышо ончыктымашым экраныш лукташ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Мутланышын палемдымаш</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Шижтарымаш (кӧлан)"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Писе каласымаш тӧрза-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Тототлымвер тӧрза-влак"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Тӧрза-влак _фокусыште"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш _корным ешараш:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш у каласымаш-влак _чотым шындаш"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "У каласымаш-влак чотым _X палыкыш шындаш"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Тӧрза виктемвуй \"_ВАШКЕ\" шижтарымашым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Волгенчалтше тӧрза"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам _нӧлталаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам _палдараш"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Шижтарымашым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза _фокусыште"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза темдалмашым _налеш"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзаште _савыктыме годым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "_Каласымаш-влакым колтымо годым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Мутланымаш _вкладкыш переключатлыме годым кораҥдаш"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Каласымаш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак нерген тыйым шижтараш шуко йӧным пуа."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Пачашлалтшым кораҥдаш"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Палемдыме мут тӧрлатыме лӱмерыште шаҥгысек уло."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Текстым вашталтымаш"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Тый савыктет"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Тый колтет"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Тичмаш мут-влак гына"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регистрым шотыш налаш"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "У текстым вашталтымашым ешараш"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Тый _савыктет:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Тый _колтет:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Регистр _тӱрыс икгайлык"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Тичмаш мутым гына вашталташ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Тӱҥ текстым вашталтымаш ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Колтымо годым пытартыш мут-влакым вашталташлан кӧнаш"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Текстым вашталтымаш"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын палемдыме правил дене лекше каласымаш-влакыште текстым "
#~ "вашталта."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM мутланымаш тӧрза-влак"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM тӧрза вошткоймо"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM тӧрзаште кондыштарыш корным _ончыкташ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Фокусышто IM тӧрза вошткоймым кораҥдаш"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрза"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймо"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Фокусышто мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймым кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Чӱктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ешараш..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Шынамат: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Реле сервер (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Пайдаланыше _лӱм:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Шолыпмут:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватлык"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Приватлык келыштарымаш-влакым алмаштымаш илышыш вигак пура."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Приватлыкым шындаш (кӧлан):"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_Чыла кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Мутланыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Чыла мутланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Мутланышым ешараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Тототлымверым ешараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Тӱшкам ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Мутланымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "У писе каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Медиа"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Аудио/Видео _йыҥгыр"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Файлым _колташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Ӱжаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Шолыплӱм..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Тӱкылалтын"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Вашкылым _кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Приватлык"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Кумылым шындаш..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пайдаланыше"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Шылтыме але вотышто огыл"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s гыч %s -шке"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Кеч-кӧ"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Класс:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Тевык:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Налше:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s деке возалтмашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc-м кучылташ"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команде"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone-ыш пурташ"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs-ыш пурташ"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone гыч пурташ"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs гыч пурташ"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфере"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Экспозиций"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировко"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;шолыплӱм&gt; &lt;каласымаш&gt;: Пайдаланышылан приват "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "тевык &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "теме &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: У тототлымверым чӱктӧ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;тевык&gt;: &lt;каласымаш,<i>тевык</i>,*&gt; -ланкаласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt;: &lt;<i>класс</i>,<i>тевык</i>,*&gt; -лан "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt; <i>класс</i>,"
#~ "<i>тевык</i>,<i>налше</i>&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt;КАЛАСЫМАШ,<i>тевык</i>,<i>налше</"
#~ "i>&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;класс&gt;: &lt;<i>класс</i>,ШКЕ,*&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Угыч возалташ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Сервер гыч возалтмаш-влакым пурташ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr ойвозыш плагин"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Тототлымверыш колтен кертме огыл %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Шолыпмут:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарен %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Мутланышым лӱмерыш ешараш?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Мутланышылан правам пуаш?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Правам пуаш"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Кораҥдаш"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Журналым ончалаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудын журналжым тый ончен "
#~ "лекнет ыле."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Журналым ончен лекташ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Чыла журналым ончен лекташ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s дене ушымаш кӱрылтын."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Финч угыч ушнаш тӧчаш огеш тӱҥал, кызыт йоҥылышым тӧрлате да шке шотан "
#~ "возышым угыч чӱктӧ."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым угыч чӱкташ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгаяш тӱҥалме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме "
#~ "лийыт."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгайым чарыме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме "
#~ "огыт лий."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Журналым наҥгаяш"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Систем лиймаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Могай улмын чыла "
#~ "вашталтымаш-влакым систем журналыште палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла писе каласымаш-"
#~ "влакым палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тототлымвер-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла тототлымвер-влакым "
#~ "палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Журнал-влакым муымо огыл"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Пӱтыркалаш/Муаш"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s-ште мутлнымаш-влак"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s дене мутланымаш-влак"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Чыла мутланымаш-влак"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Систем журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mail адрес-влак"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Тыланет серыш толын!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Колтышо"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Теме"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."
#~ msgstr[1] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "У серыш"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Тиде категориян шукырак пӧлемым муашлан, 'Enter'-ым темдал."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s гыч %s-шке мутланымаш:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Журнал формат"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Эртык плагин журналым наҥгаяш кӱшта"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгаяш тыште чӱкте: Ӱзгар-влак ⇨Келыштарымаш-влак ⇨ Журнал-"
#~ "влак.\n"
#~ "\n"
#~ "Писе каласымаш-влаклан да/але тототлымвер-влаклан журналым чӱктымаш икгай "
#~ "мутланымаш тип-влаклан эртыкым ышта."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥертыш."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s пурен"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s лектын"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Палыдыме SSL йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш лийын. Увераҥар: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Шындышым шаҥгак тӱҥалтен колтымо."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s йӧрыктымӧ"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Журнал наҥгаямыш палшыкым лудаш ок лий</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Тыглай текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Тиде мутланымашлан журналым наҥгаен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Журнал деке корным муаш ыш лий!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлым лудын кертме огыл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s деч каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Вот"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодекым муымо огыл. Тиде кодек-влакым GStreamer плагин пакетыште муын "
#~ "кертат."
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Тыйын микрофон дене йӧсылык"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Тыйын веб-камер дене йӧсылык"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Конференций йоҥылыш"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Сеансым ыштыме йоҥылыш: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Тый %s кучылтат, а тиде плагин %s йодеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл колтымашым чарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Шолыпмутым колтымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid master password entered, try again."
#~ msgstr "Чын огыл элым ойырымо. Эше ик гана ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Шолыпмутым аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "У шолыпмутым пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Шолыпмут ой:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Шолыпмут ой-влак икгай огытыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Вигак вашмутым колтымо:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Икыт але икмыняр каласымаш намиен шуктыде кодын кертыныт."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Тыйым сервер дене ушымаш деч кораҥдынет."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Кызытсе жаплан тый ушымаш деч кораҥдыме улат. Каласымаш-влак тунам "
#~ "колтымо лийыт, кунам тый вотыш пурет."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, тудын кужытшо утыж дене кугу."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Журнал лудмо системын тӱҥ келыштарымаш"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Кугытым вашке шотлымаш"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Лӱм эвристикым кучылташ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Журнал каталог"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Адиум"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Триллиан"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Тӱткылыкым йодам %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s тыйын тӱткылыкым йодеш!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Колышташлан сокетым ыштен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#~ msgstr "Тыгай лӱм дене тӱшка уло."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Плагин чыла кӱлеш функцийым ок ыште (сӱрет_лӱмер, пурымаш да петырымаш)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "Вес вашкыл-влак"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ушымаш"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Чылык тергымаш"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференций йоҥылыш"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Тӱҥалтыш кече"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Пайдаланышын келыштарымаш"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым файлыш аныклаш..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Тӱрлӧ шырий-влакым ончыкташ"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Йогын инициализаций"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS инициализаций"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Угыч йогын инициализаций"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s нерген нимом палыме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s вотышто огыл лийын кертеш."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s тидлан ок эҥерте але кызыт йыҥгырым ынеж нал."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ӱжаш"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s тыйым ӱжын!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ӱжам %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "ляпкымаш: тӱдын тӱткылыкшым налаш пайдаланышылан кычкыралаш"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Шыриет каласымашыште колташлан пеш кугу."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Чылыкым тергымаш..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Вашмутым вучымаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Шке чаплӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Тототлымвер йоҥылыш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар лиймеямде огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation rejected"
#~ msgstr "Ӱжмашым ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s темым шынден: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s темым эрыктен."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Кид кучымашым колтымаш"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдаш вучаш"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдыме, пурымаш лӱмым колтымаш"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Пурымаш лӱмым пеҥгыдемдымым вучаш"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Пурымо лӱмым вес вере колтымо"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Виеш пурымаш"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Пурымо лӱмым пеҥгыдемдыме"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Службо-влакым тӱҥалташ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s пайдаланыше вотышто уке"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш ок лий"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен кертме огыл"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште вучымо жап эртен"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымашым кӱрлмӧ"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шаҥгак тӱҥалын"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шке дене тӱҥалын ок керт"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше тетла вотышто уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s деч сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш толын. Сравоч-влакын ваш "
#~ "келыштарымашым шуктынет?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Торасе пайдаланыше сравоч-влакын ваш келыштарымашым вуча:\n"
#~ "Торасе хост: %s\n"
#~ "Торасе порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM шолыпмут дене"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM сравочым шынден ом керт"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM шолыпмутым шындаш"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым налаш"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Публичне сравочым пышташ ыш лий"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым ончыкташ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Публичне сравочым налын ом керт"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудын шижтарымашыжым налын от "
#~ "керт. Публичне сравочым налашлан тый \"Публичне сравочым налаш\" командым "
#~ "кучылт кертат."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Почаш..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s мутланыше вотышто уке"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудым ешарен от керт. Публичне "
#~ "сравочым пурташлан \"Пурташ...\" темдал."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Пурташ..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Чын пайдаланышым ойыро"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Икгай публичне сравоч дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла "
#~ "гыч иктыжым мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Икгай лӱм дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч иктыжым "
#~ "мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро ."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Лунчырий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Помыжалте мыйым"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Пеш чот чулым"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Йӧратыше"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Пайдаланышын режим-влак"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Сайраклан шотлымо вашкыл"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Сайраклан шотлымо йылме"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Шагат ӱштӧ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географик веркокла"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM сравочым кудалташ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM сравоч дене алмаш"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM шолыпмут дене"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Публичне сравочым налаш..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Пайдаланышым пушташ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Ош оҥаште сӱретлаш"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Шолыпмут ой:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s канал вотышто уке улеш"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Канал нерген увераҥарым налын кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Канал лӱм:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Пайдаланыше-влакын чотышт:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Каналым негызлыше:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Канал шифр:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC канал:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Канал теме:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Канал режим-влак:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Сравоч парня пале оза:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Сравоч йӱк пале оза:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Канал публичне сравочым ешараш"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Публичне сравочым почаш..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Канал шолыпмут ой"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Канал публичне сравоч лӱмер"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Канал чылык тергымаш каналыш ӧрдыж гыч пурымашым кораҥдашлан кучылталтеш. "
#~ "Чылык тергымаш шолыпмут да цифр знакым кучылтмо дене негызлалтын кертеш. "
#~ "Шолыпмутым шындыме гын, тудо ушымо лийшаш. Канал публичне сравоч-влак "
#~ "шындыме улыт гын, тыгай пайдаланыше-влак гына ушнен кертыт, кудын "
#~ "публичне сравоч-влак лӱмерыште улыт."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Канал чылык тергымаш"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ешараш / Кораҥдаш"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Шолыпмут ой"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Приват тӱшка лӱмым да %s каналлан шолыпмут ойым пурто."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Приват канал тӱшкам ешараш"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшо"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Каналыште пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш. Пайдаланыше-"
#~ "влакын эн кугу чот кугытшым кудалташлан нольым шынде."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Приват тӱшкам ешараш"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Эреак лийшым кудалташ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Эреак лийшым шындаш"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Темым шыгыремдымашым кудалташ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Темым шыгыремдымашым шындаш"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Приват каналым кудалташ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Приват каналым шындаш"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Шолып каналым кудалташ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Шолып каналым шындаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Тый приват тӱшкаш тунам пурен кертат, кунам %s каналыш пурет."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш ок лий"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Командым ӱжаш"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Командым ӱжын кертме огыл"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Палыдыме команде"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Лӱдыктышыдымӧ файл колтымаш"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымаш жапыште йоҥылыш"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Пураш лиймашым чарыме"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен шуктен кертме огыл"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ушнен кертме огыл"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Файл колтымаш сессий уке"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Файл колтымаш почмо сессий уке"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымашлан сравоч-влакым ваш келыштарен шуктымо огыл"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымашым тӱҥал кертме огыл"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Файлым колтен кертме огыл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Йоҥылыш лийын"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s темым <I>%s</I> тыгайлан вашталтен: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> канал режимым шынден <I>%s</I> тышке: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> чыла канал режимым кораҥден <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> режим-влакым шынден <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> чылы режимым кораҥден <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Тыйым <I>%s</I> гыч <I>%s</I> (%s) оператор кораҥден"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Тыйым %s (%s) оператор пуштын"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) оператор пуштын"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Сервер деч кӱрлалташ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Тый <I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше улат"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше <I>%s</I> улеш"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Чын лӱм"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Могай улмо текст"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Публичне сравочын парня пале"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Публичне сравочын йӱк пале"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым кӱрлаш"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ушымашым кӱрлын кертме огыл"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Темым шынден кертме огыл"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым налын кертме огыл"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Вот яра"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Публичне сравоч-влакым налме огыл"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥар"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥарым налын кертме огыл"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Сервер шотлем"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Сервер шотлемым налын кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Верысе серверын тӱҥалме жапше: %s\n"
#~ "Верысе серверын паша жапше: %s\n"
#~ "Верысе серверын клиент-влакше: %d\n"
#~ "Верысе серверын канал-влакше: %d\n"
#~ "Верысе серверын оператор-влакше: %d\n"
#~ "Верысе вес вере колтышын оператор-влакше: %d\n"
#~ "Верысе сотын клиент-влак: %d\n"
#~ "Верысе сотын канал-влак: %d\n"
#~ "Верысе сотын сервер-влак: %d\n"
#~ "Чыла клиент: %d\n"
#~ "Чыла канал: %d\n"
#~ "Чыла сервер: %d\n"
#~ "Чыла вес вере колтышо: %d\n"
#~ "Чыла сервер оператор: %d\n"
#~ "Чыла вес вере колтышын оператор: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Вот шотлем"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Пинг"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг ыш лий"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Сервер деч пинглан вашмутым налме"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Пайдаланышым пуштын кертме огыл"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ШЕКЛАНАШ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Пайдаланышым шекланен кертме огыл"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Сессийым угыч шуяш"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ушымаш чылыкым тергымаш"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Сервер публичне сравочым тергымаш"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Шолыпмут ой кӱлеш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s публичне сравочым налме. Верысе копий тиде сравоч дене икгай огытыл. "
#~ "Тиде публичне сравочым садыгык кумылаҥдынет?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s публичне сравочым налме. Тиде публичне сравочым кумылаҥдынет?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Парня пале да йӱк пале %s сравочын лиеш:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым тергаш"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ончен лекташ..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Публичне сравоч типлан ок эҥерте"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Кӱрлмӧ сессийым угыч шуен кертме огыл. У ушымашым ышташлан \"Ушымашым "
#~ "угыч ышташ\" темдал."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC сравочым налын кертме огыл"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымаш"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Шарнымаш ситышын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC ойвозышым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Кок SILC сравоч-влакым налме годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s шупшын налаш: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Тыйын кызытсе кумыл"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Сай"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тыйын сайраклан шотлымо вашкыл-влак"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференций"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Тыйын кызытсе могай улмо"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай компьютерым тый кучылтат"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Тыйын Vcard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Шагат ӱштӧ (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Пайдаланышын вотысо могай улмын атрибут-влак"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Тый вес пайдаланыше-влаклан тыйын вотысо могай улмо увераҥарым да тыйын "
#~ "шке увераҥарым ужашлан йӧным пуен кертат. Шке нерген увераҥарым пурто, "
#~ "кудым тый вес пайдаланыше-влаклан ончаш лийшым ыштынет ыле."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Кечысе каласымаш"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше кечысе каласымаш уке"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Кок у SILC сравочым ышташ"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Кок сравоч-влакым тукымлен кертме огыл"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Сравочын кужытшо"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Публичне сравочын файлже"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Приват сравочын файлже"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостлӱм"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организаций"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Шолыпмут ой (эше ик гана савыкте)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Кок сравочым ыштен лукташ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Вот могай улмо"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Кечысе каласымашым ончен лекташ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC кок сравочым ышташ..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Пайдаланыше <I>%s</I> вотышто уке"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Теме утыж дене кугу"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Тый шолыплӱмым палемдышаш улат"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s каналым муымо огыл"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан канал режим-влак: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s -ште шындыме канал режим уке"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Палыдыме команде: %s, (клиентыште йоҥылыш лийын кертын)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;у теме&gt;]: Темым ончен лекташ але вашталташ"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;шолыпмут&gt;]: Тиде вотышто тототлымверыш ушнаш"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Тиде вотышто канал лӱмерым лукташ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;шолыплӱм&gt; [&lt;каласымаш&gt;]: Пайдаланышылан приват "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверын кечысе каласымашыжым ончен лекташ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Тиде сессийым кӱрлаш"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш, каласымаш ешартыш улеш"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команде&gt;: silc клиентын керек-могай командым ӱжыкташ"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч|&lt;амал&gt;]: Пайдаланышым "
#~ "пушташ"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;: Шке шолыплӱмым вашталташ"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Вашталташ але "
#~ "ончыкташ канал режим-влакым"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;шолыплӱм&gt;: Каналыште "
#~ "пайдаланышын режим-влакшым вашталташ"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;пайдаланышын режим-влакше&gt;: Вотышто шке режим-влакым шындаш"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч]: Сервер оператор привелегийым "
#~ "налаш"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "ӱжаш &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: шолыплӱмым ӱжаш але канал ӱжмаш "
#~ "лӱмер гыч ешараш/кораҥдаш"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;шолыплӱм&gt; [ойпелештыш]: Ппайдаланышым канал "
#~ "гыч кораҥдаш"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Сервер нерген административ рашлыкым ончен лекташ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;шолыплӱм&gt;]: Пайдаланышым канал гычпоктен "
#~ "лукташ"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;шолыплӱм|сервер&gt;: Пайдаланышын але серверын публичне "
#~ "сравочым пурташ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Серверын да вотын шотлемым ончен лекташ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING-ым серверлан колташ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Публичне сравочын файлже"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Приват сравоч файл"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Пеш сай ончыкылык шолыпым кучылташ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Публичне сравоч чылык тергымаш"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштыде каласымашым тӱкылаш"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым ош оҥаште тӱкылаш"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Ош оҥам вигак почаш"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Цифр кидпалым ышташ да чыла каласымашым тергаш"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC кок сравочым ыштымаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC кок сравочым ыштен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Чын лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хост лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организаций: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Эл: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Сравочын кужытшо: \t%d бит\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версий: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Публичне сравочын парня пале:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Публичне сравочын йӱк пале:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Публичне сравоч нерген увераҥар"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Лышташ-влак дене"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференций"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобил телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s каласымашым ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s каласымашым %s каналыште ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s нераш тӱҥалын"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s нерымым чарнен"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s нераш тӱҥалын"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s нерымым чарнен"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) могай улмым %s гыч %s вашталтен"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) кызыт %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) кызыт %s огыл"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Тиде мутланышын _изисӱретым тиде шотыш налме возышлан кучылташ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Ешарен"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси уке"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Тӱткырак ончалаш гын"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "тый модшо лыве-влакым ужын кертат"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Прокси _сын:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Сессийым угыч шуяш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "йӱк да видео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "У шке шотан возышым аныклен кертме огыл"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Шотыш налме возыш тыгай аклыме негыз дене шаҥгак уло."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым ешараш"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Тӱҥ"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Серверыште _тиде у шке шотан возышым ышташ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "П_рокси"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Пагален ӱжына в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Тыйын келыштарыме IM шотыш налын возыш-влакет уке улыт. %s дене ушымашым "
#~ "тӱҥалашлан, <b>Ешараш...</b> ӱлнӧ полдышым темдал да шке шотан возышетым "
#~ "келыштаре. %s дене икмыняр IM шотыш налме возышым ушынет гын, чыланыштым "
#~ "келыштарашлан, адакат <b>Ешараш...</b> темдал.\n"
#~ "\n"
#~ "Шке шотан возышым ешараш, вашталташ да кораҥдашлан тиде мутланыше лӱмер "
#~ "тӧрзашке варарак<b>Шке шотан возыш⇨Шке шотан возыш дене</b> меню гоч "
#~ "пӧртыл кертат."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Амалым ончыктымо огыл."
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "У писе каласымаш"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Почаш"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Тышке кусараш"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Шылташ, кунам вотышто огыл"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Тӱшкам кораҥдаш"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Туртыкташ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Шараш"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый ушымо отыл шотыш налын возыш дене, позволяющей ешараш этого "
#~ "мутланышым."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"
#~ msgstr[1] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Пытартыш журналын тыршымаш дене"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ушымашым угыч ышташ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Угыч чӱкташ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Пагален ӱжына!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d, Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возышым йӧрыктымӧ:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возыш-влакым йӧрыктымӧ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Пайдаланыше лӱм:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Шолыпмут:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Пурымаш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s -шке пагален ӱжына!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Тыйын чӱктымӧ шотыш налме возыш уке. Нуным <b>Шотыш налме возыш-влак</b> "
#~ "тӧрза гыч <b>Шотыш налме возыш-влак⇨Шке шотан возыш дене виктарымаш</b> "
#~ "меню гоч чӱктӧ. Тидым ыштен, тый вотыш пурен, могай улметым шынден да "
#~ "йолташ-влак дене мутланымашым тӱҥал кертат."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Тый тыгай ойвозыш-влакым кучылтын ушымо отыл, кудо тототлымвер-влакым "
#~ "кучылтыт."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s гыч мутланымаш</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым аныклаш"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Изиӱретын файлым дискышке аныклен кертме огыл."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимироватлаш"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым шылташ"
#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш (кузе)..."
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Кугытым вашталташ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Чыла ончыкташ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Лиймеямде ыштымаш уке"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Пайдаланыше каласымашым савыкта..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Кӧ деке колташ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Савыктем"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым чарнен"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Лӱмым ойлымо"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "У лиймаш"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Пеҥгыдемдашым петырымаш"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак улыт. Тый чынак тӧрзам петырынет мо?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Пурымаш увераҥар"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Пайдаланышын журналжым ончен лекташ"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s -ште %d у каласымаш уло."
#~ msgstr[1] "%s -ште %d у каласымаш уло."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d у серыш.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d у серыш.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Чыла каласымашым почаш"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Ойыркален шындыме)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "уке"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Лыжга пингвин-влак"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Тидым ойырымаш график кумылым йӧрыкта."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын мутланыше лӱмерын теме"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын могай улмо изисӱрет теме"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Темым рончен почын кертме огыл."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Темым налын кертме огыл."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Темылан копийым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Лӱмым налын кертме огыл: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Тый чынак ойырымо аныклыме могай улмо-влакым кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Вуймут шаҥгак кучылталтеш. Шуэн вашлиялтше вуймутым ойыро."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ойыртемалтше"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Могай улмо:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s -лан могай улмо"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Шке шырий"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s' -лан шке шырий уло. Вес пырля полдышым кучылт ончо."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Пырля полдыш кучылтмашлан копийым ышташ"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Шырийым вашталташ"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Шырийым ешараш"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Сӱрет:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Пырля полдыш кучылтмаш текст:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Шырий"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Пырля полдыш кучылтмаш текст"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене виктарымаш"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Вот ушымашым вучымаш"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Могай улмым ойыраш"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s налме годым вес йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Тый сӱретым кусарен шынденат"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Тый тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен, тудым каласымашыш шынден але "
#~ "тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет семын кучылтын кертат."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Мутланыше изисӱрет семын шындаш"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Сӱрет файлым колташ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Каласымашыш шындаш"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде пайдаланышылан саде сӱретым мутланыше изисӱрет семын шындынет мо?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен але тиде пайдаланышылан мутланыше "
#~ "изисӱрет семын кучылтын кертат."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сӱретым каласымашыш шынден але тиде пайдаланышылан мутланыше "
#~ "изисӱрет семын кучылтын кертат"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ярлыкым колташ ок лий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Тый паша ӱстел колтымаш полдышым кусарен шынденат. Очыни, тый полдышым "
#~ "огыл, а мо дене тудо кылдалтын, тудым колтынет ыле."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s папкым колташ ок лий."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s папкым колтен ок керт. Тый файл-влакым посна колтышаш улат."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файл кугыт:</b> %s\n"
#~ "<b>Сӱрет кугыт:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу. Изирак сӱретым кучылт ончо.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Изисӱрет йоҥылыш"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Изисӱретыым шынден кертме огыл"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Тиде файл типлан келшен толшо приложений уке."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s колтымаш годым йоҥылыш лийын: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ыштыме годым йоҥылыш лийын"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесс %d йоҥылыш кодым пӧртылтен"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Изисӱрет-влак гына"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Текст гына"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Изисӱрет-влак _да текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Журналым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Правам терге да угыч ыштен ончо."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Тый чынак %s гыч мутланымашым, %s -ште тӱҥалмым, пӧртылташ лийде журнал "
#~ "гыч кораҥдынет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ште %s гыч тӱҥалше мутланымаш журналым чынак пӧртылташ лийде "
#~ "кораҥдынет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s -ште тӱҥалме систем журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Журналым кораҥдаш?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Журналым кораҥдаш..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin каҥаш"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Тый таче %s %s марте уэмдалтын кертат."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "У версий лиймеямде"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Варарак"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Кызыт шупшын налаш"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Эре кӱшнӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Журнал папкым _ончен лекташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s дене мутланымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Пурташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Лукташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Пурташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Лукташ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Уке улме годым"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Уке улме да пашадыме годым"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Форматированийлан эҥертыше ойвозыш-влакым кучылтат гын,тыйын каласымаш "
#~ "текст тыге кояш тӱҥалеш."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Кӱшнӧ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ӱлнӧ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Шолаште"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Пурлаште"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Шола гыч тура"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Пурла гыч тура"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Эре"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш годым"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_У мутланымашым шылташ:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "У мутланымаш тӧрзам _туртыкташ"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрза"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш да тототлымвер-влакым вкладке дене тӧрзалаште ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Петырымаш _полдышым вкладке-влакыште ончыкташ"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Вераҥдалтмаш:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладке-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Тототлымверын могай улмо нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Владкым петырыме годым вигак писе каласымаш-влакым петыраш"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Рашлык увераҥарым ончыкташ"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Мутланымаш изисӱрет анимацийым чӱкташ"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Мутланыше-влакым _шижтараш, кунам нунылан каласымашым савыктет"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Шыма кондыштарымашым кучылташ"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Писе каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Пуртымо кундемын эн изи кӱкшытшӧ (корно дене):"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Теме гыч шрифтым кучылташ"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Мутланымаш _шрифт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Пеҥгыдемдыме семын форматирований"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Журнал _формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Чыла _писе каласымаш-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Чыла _тототлымвер-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Чыла могай улмын вашталтымашым систем журналыш аныклаш"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 проси дене торасе _DNS-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Вигак вашмут:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Лӱмер гыч ӱлнӧ шырий темым ойыро, кудым тый кучылтнет ыле.\n"
#~ "У темым теме лӱмерыш кусарен шындаш лиеш."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерын теме:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Могай улмо изисӱрет теме:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Шырий-влак теме:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Темым ойырымаш"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Моло ойыркалыме йӧн-влакым налашлан, колян пурла полдышым темдал."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Пурымаш увераҥар"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "У серыш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланыш правилым ешараш"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Мутланыш правилым ешараш..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Шекланашлан мутланышым пурто."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланышылан у правил"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланышылан правилым вашталташ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Кӧм шекланаш"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Мутланыш лӱм:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Ышташ, кунам мутланыше..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пура"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Лектеш"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Кораҥеш"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Пӧртылеш"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Нерымым чарна"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыкташ тӱҥалеш"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Каласымашым жаплан савыктымым чарна"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым чарна"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Каласымашым колта"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ыштымаш"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Писе каласымаш тӧрзам почаш"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Каласымашым колташ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Командым шукташ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Тунам гына ышташ, кунам мыйын могай улмо \"Лиймеямде\" деч весе"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ушештарымаш"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Правилым ышташ ок лий"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Тыйын ик шотыш налме возышетат уке."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Тый ондак шке шотан возышым ыште, вара правилым ыштен кертат."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Тый %s правилым %s -лан чынак кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Мутланыше-влаклан правил"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тыланет каласымашым савыкташ тӱҥалын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тыланет каласымашым жаплан савыктымым чарнен (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s вотышто (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s нерымым чарнен (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s пӧртылын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тылат каласымашым савыктымым чарнен(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s вотышто огыл (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s нераш тӱҥалын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s жаплан кораҥын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s тылат каласымашым колтенам (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Палыдыме шекланымаш лийын. Тидын нерген шижтаре!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\""
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Правил семын вес каласымаш-влак аныклыме лийыт. Тый нуным `Мутланыше-"
#~ "влаклан правил-влак' мутланыме тӧрзаште вашталтен але кораҥден кертат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" кызыт вотышто огыл. Правил семын кодшо каласымаш-влакым аныклынет "
#~ "да вигак нуным колтынет, кунам \"%s\" пӧртылеш?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\""
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Тый правил-влакым `Мутланыше-влаклан правил-влак' тӧрзаште вашталтен але "
#~ "кораҥден кертат"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" правилыш аныклаш"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Йодаш огыл. Эре правилыш аныклаш."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Пурташ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Палыдыме сервер вашмут"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP пайдаланыше лӱмыштӧ яравер але @ символ лийын ок керт"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP ушымаш серверым палемдыме огыл"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Публичне могай улмо (палемдымаш: кеч-кӧ тыйым ужын кертеш)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP-м кучылташ"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Проксим кучылташ"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Пайдаланышылан правам пуаш"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Правам пуышо домен"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Тыйын компьютерыште вес программылан кӧра ушнымаш кӱрылтын."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Торасе хост ушымашым кӱрлын."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ушнымаш вучымо жап эртен."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ушымашым ӧрдыжтарыме."
#, fuzzy
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адрес тыгакат кучылталтеш."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "У _серыш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Правилым ешараш..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Моло вкладке-влакым петыраш"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Чыла вкладкым петыраш"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Тиде вкладкым посна ышташ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Тиде вкладкым петыраш"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Каласымаш уке"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "У правил-влак"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Шалаташ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Лиймаш"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файлым ойыраш"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланыш правилым вашталташ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Мутланышын лӱмжӧ:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Пура"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Лектеш"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Кораҥеш"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Пӧртылеш"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Нерымым чарна"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Каласымашым _савыкташ тӱҥалеш"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым _жаплан чарна"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Каласымашым _савыктымым чарна"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Каласымашым колта"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Писе каласымаш тӧрзам _почаш"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым _лукташ"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Каласымашым колташ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Ко_мандым шукташ"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Почаш..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "\"Лиймеямде\" деч ойыртемалтше могай улмо годым гына _шукташ"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ушештарымаш"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Шекланыме объект"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Савыкташ тӱҥалын"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Савыктымым жаплан чарнен"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Вотыш пурен"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Нерымым чарнен"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Пӧртылын"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Савыктымым чарнен"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вот гыч лектын"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Нераш тӱҥалын"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Жаплан кораҥын"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Каласымашым колтенам"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Палыдыме.... Тидын нерген шижтаре!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Мутланыше изисӱретым ойыраш"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Тиде шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Чыла шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Аклыме пале кугутым кучылташлан, кунам..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>кугурак аклыме пале</i> дене мутланыше - тиде мутланыше, кудо "
#~ "вашкылыште кӱлешанрак лиеш.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Кунам аклыме пале икгай, пытартыш мутланышым кучылт"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Аклыме пале кугыт шотыш налме возышлан кучылташлан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Модыш дене модаш"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Музык ваш возгалымаш сеансым йодмо. Кумылаҥдашлан, ММ изисӱретым темдал."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш сеансым пеҥгыдемдыме."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Командым шуктымо годым вашпижмаш лийын:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Редакторым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Тыгай йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш келыштарымаш"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Аклымаш редактор корно"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Колтымаш"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows-ым колтымо годым %s _тӱҥалташ"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Чоткыдемдыме _мутланыше лӱмер"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрзам _кӱшнӧ кучаш:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Кунам чоткыдемдыме гына"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влакым чӱкташ"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Йӱкым колтымаш"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gstreamer йоҥылыш"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(пеҥгыдемдыме семын)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Йӱк файлым ойыраш..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Йӱкым келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль-влак"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Вигак"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Динамик дене йӱк"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команде"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Йӱк уке"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Йӱкым колтымр йӧн"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Йӧн: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Йӱкым колташ команде\n"
#~ "(%s файллӱмлан)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза фокусыште"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Улмо жапыште гына"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Уке улме годым гына"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Йӱк лиймаш-влак"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тергымаш"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Кудалтымаш"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Ойыраш..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влак"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Тошто тӧр формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Пӧръеҥ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым петыраш"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ыштыме тӧрзам петыраш"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Посна писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влак"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "У тӧрза"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Тӱшка дене"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш дене"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вес луддымо каласымаш-влакым лудашлан, колян пурла полдышым темдал...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Могай улмым _вашталташ"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Луддымо каласымаш-влак"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_У каласымаш..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-м почын кертме огыл"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" колтымаш йоҥылыш: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Ончыктышын \"Полшык\" командым ойырымо, да командым ыштымо огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Нине плагин-влак ястарыме лийыт."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Икмыняр плагин ястарыме лиеш."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Плагин-влакым ястараш"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Плагиным ястарен ом керт"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Плагиным кызыт ястараш ыш лий, да вес тӱҥалтыш годым тудо йӧрыктымӧ лиеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Плагиным ястарен ом керт"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Йоҥылыш: %s\n"
#~ "Плагинын вот-лаштыкшым уэмдымаш-влаклан терге.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Серышоза"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Серышоза"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Серышоза:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вот-лаштык:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файллӱм:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Плагиным келыштараш"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Плагин нерген рашлык</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Йӱкым _колташ"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "По_чаш..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Тергымаш"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin йӱк темым пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Вот-ончыктышым келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Полшык"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Йӱкым ойыраш"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Вашмут лийын кертмаш:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Шотлем келыштарымаш"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Пытартыш гана ужмо эн кугу ойыртем:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Лондем кугыт:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Мутланымаш-влакым вераҥдалтмаш"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Палемдымаш: \"У муланымаш-влаклан\" сайлан шотлымаш \"Мутланымаш-влак чот "
#~ "дене\"-ште шындалтшаш."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влакым чот деневераҥдыме годым посна "
#~ "шелаш"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Мутланымаш-влак чот дене"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Ӱлнӧ адрес кнага гыч еҥым ойыро але у еҥым ешаре."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Эрыкташ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Тӱшка:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "У еҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ойыраш"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес кнага гыч еҥым ойыро, кудым тиде мутланымашышешарыман але у еҥым "
#~ "ыште"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым висаш"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH-ыште evolution шуктен шогышо файлым муымо огыл."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Тиде мутланышылан E-mail-ым муымо огыл."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Адрес кнагаш ешараш"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail-ым колташ"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution дене варнымашым келыштарымаш"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Чыла шотыш налме возышым ойыро, кудын мутланыше-влакым вигак ешарыман."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "У еҥ"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ӱлнӧ еҥ нерген увераҥарым пурто."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ӱлнӧ мутланышын пайдаланыше лӱмым да шотыш налме возышын типшым пурто."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Шотыш налме возышын типше:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Лӱм:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Тукымлӱм:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Мутланыше тасма"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Ончыктышо пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "У вкладке"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Йӱкым колтымаш"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Динамик гыч йӱк"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Йӱк уке"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Систем лоток изисӱретым _ончыкташ:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Систем лоток изисӱрет"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_У мутланымаш-влак:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Ончыктышын келыштарымаш-влак GNOME-ыншындымашыште ышталтыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Вjn-ончыктышын келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Ончыктышым келыштараш"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Ончыктышо:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Кылверым тыште _почаш:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Полшык:\n"
#~ "(%s URL-лан)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Ончыктышым ойырымаш"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Ончыктышо"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Йоҥылыш дене мут-влакым волгалтараш"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Йӧн:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Йӱкым колташ команде:\n"
#~ "(%s файллӱмлан)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза _фокусышто"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Йӱк-влакым чӱкташ:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Колташ"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Ончымаш..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Кудалтымаш"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Йӱк теме:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ешартыш увераҥарым налаш `%s -h'-м ыште.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s гыч %s -шке келыштарымаш-влакетым кусарыме годым %s йоҥылыш-влак дене "
#~ "пернен. Мо лиймым лончыло да кусарымашым кид дене мучашле. Тиде йоҥылыш "
#~ "нерген тышке шижтаре: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификатым пурташ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостлӱмымым ончыкто"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Компьютер лӱмым ончыкто, кудылан тиде сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлым пуртен кертме огыл.\n"
#~ "Файлым лудаш лиеш да тудо PEM формат дене манын инане.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификатым пуртымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификатым пуртен кертме огыл"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-сертификатым ойыраш"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыш лукмаш порволалтын.\n"
#~ "Ончыктымо корно дене файлым аныклаш прават улмо нерген инане\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 сертификатым лукмаш"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s -лан сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 парня пале:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Чынак мо %s-лан сертификатым кораҥдаш?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификатым кораҥдымашым пеҥгыдемде"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ойырымо файл келшен лийше плагин огыл."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш нерген раш каласымашым ужашлан, лачештарымаш тӧрзам поч да угыч "
#~ "ыштен ончо."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Шындашлан плагиным ойыро"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Плагиным шындаш..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Тототлымвер-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Статус вашталтымым аныклаш"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Мутланыше вотыш пура"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Мутланыше вот гыч лектеш"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Каласымашым налме"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым тӱҥалше каласымашым налме"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пайдаланыше тототлымверыш пура"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пайдаланыше тототлымвер гыч лектеш"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Тый тототлымверыште ойлет"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Весе-влак тототлымверыште ойлат"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ала-кӧ тыйын пайдаланыше лӱметым тототлымверыште ойла"
#, fuzzy
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Йӱк кугыт(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат-влак"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-эртык"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "У мутланымашыште шаҥгысе мутланымаш возымым ончыкта."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "У мутланымашым почмо годым тиде плагин шаҥгысе мутланымашым кызытсыш "
#~ "шында."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Сертификат шке ыштыме улеш да вигак тергалт ок керт."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат чынлан ок шотлалт, кызыт вес чын сертификат-влак уке улыт, "
#~ "кудышт тидым пеҥгыдемден кертыт ыле"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Пуымо сертификат тиде доменлан огыл."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын чумыр пого вожысе сертификатлан уке, садлан тиде сертификатым "
#~ "тичмашы тергаш огеш лий."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Пуымо сертификат шинчыр чын огыл."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификатым чарыме."
#~ msgid "An unknown certificate error occurred."
#~ msgstr "Сертификатын палыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ИКГАЙ ОГЫЛ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s икгана кучылташлан саде сертификатым пуэн:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s %s\n"
#~ "Парня пале (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан сертификатым тергымаш"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификаций виктем"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL приоритет-влаклан кэш"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%sс-лан сертификатым кумылаҥдаш?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-сертификатым тергымаш"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-лан сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-сертификат йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Тидын олмеш сертификат \"%s\" деч улмыжым ойла. Тиде ончыкта, тый вес вер "
#~ "дене ушналтынат, шонымет семын огыл."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификат нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Парня пале (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Активаций кече: %s\n"
#~ "Кучылтмо жап пытыме кече: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"aim\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"aim\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалыште командым шукташ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, тыгай кылвер дене ончыктымо командым терминалыште шуктыман гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"gg\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"gg\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL -лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"icq\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"icq\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"irc\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"irc\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"sip\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"sip\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"xmpp\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"xmpp\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple'а D-BUS сервер ӱлнӧ ончыктымо амаллан кӧра ок колталт"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Лӱм уке"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "У лӱмкӧнышым ышташ ыш лий\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Лӱмкӧнышылан йодмашым колташ ыш лий\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Лӱмкӧнышӧ гыч лудмо годым йоҥылыш лийын:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Лӱмкӧнышӧ тыйын йодмашетлан вашмут деч посна лектын"
#, fuzzy
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-м punycode-ыш савырыме годым йоҥылыш: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Толкыным ыштыме годым йоҥылыш: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Амал пале огыл"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Кодек кодын огыл. Тыйын кодекын fs-codecs.conf-ште келыштарымаш-влак пеш "
#~ "чот пеҥгыде улыт."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертын огыл"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Юзо плагинын келшен толдымаш %d (%d кӱлеш)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "%s кӱлеш плагиным муымо огыл. Тиде плагиным шынде да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "%s кӱлеш плагиным налаш ок лий."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Тыйын плагиным ястараш ок лий."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s йодеш %s гынат, тудым ястарен кертме огыл."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Шифр-влакым тергымаш"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple дене колтымо шифр-влакым терга."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Dbus шынамат"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Dbus плагин шынамат"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файл гыч виктарымаш"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Файлыш команде-влакым пуртымо дене виктараш йӧным пуа."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC текст клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын. Сервер плагинын улмо вержым палемда "
#~ "да возыктыме команде-влакым ӱжеш."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тергымаш сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын. IPC команде-влакым возыкта."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Тул"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Журнал лудмо системе"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Вес IM клиент-влакын журналыштым журнал ончымо системыш пурта."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Журнал-влакым ончымо годым тиде плагин вес IM клиент-влакын журналыштым "
#~ "авалта. Кызытсе жаплан тиде: Адиум, MSN Messenger, aMSN да Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ШИЖТАРЫМАШ: Тиде плагин эше кӱчымӧ, ыштен шуктымо огыл да чӱчкыдын лектын "
#~ "возын кертеш. Тый тудым лӱдын да чытырен кучылт кертат!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono плагин-влакым налме"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET плагин-влакым Mono дене налме."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакыште у корным ешараш"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Тотомлымвер-влакыште у корным ешараш"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "У корно"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Лукмо каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Кажне каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара, сандене мутланымаш "
#~ "тӧрзаште каласымаш пайдаланыше лӱмын ӱлныже лукталтеш."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Каласымаш эмуляций \"вотышто огыл\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Правил семын пайдаланышылан колтымо каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" "
#~ "аныклаш."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан паспорт эҥертыш"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Шолыпмутым икгана кучылташ шукташ."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возыш-влаклан, кудын шолыпмутышт аныклыме лийын огыл, ик эсен "
#~ "ушымашлан гына кучылталташ тыланет тӱҥлан ышташ йӧным пуа.\n"
#~ "Палемдымаш: Шотыш налме возышын шолыпмут тидлан аныклалт кодшаш огыл."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl плагин налше"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Сигнал-влакым тергымаш"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Чыла сигнал-влакын чын ыштымым терга."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Тыглай плагин"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Чыла чын ыштымым терга."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Version"
#~ msgstr "Клиент версий"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифр"
#, fuzzy
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Келыштарымаш-влак"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификат-влак"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS дене SSL эҥертышым пуа."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS дене SSL эҥертышым пуа."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL эҥертыш библиотек йыр вӱдылаш пуа."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl плагин-влак налше"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL шындымашым муаш огеш лий. TCL плагиным кучылтнет гын, ActiveTCL-"
#~ "ым http://www.activestate.com гыч шынде\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s мутланымашым петырен."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Шочмо ий"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Вотышто гына"
#, fuzzy
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Мутланыше-влак вотышто"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Тототлымверым мутланышылан ойыро: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Тототлымверыш ешараш..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Шочмо ий"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Кычалме лектышым ончыкташ ыш лий."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Тиде тототлымвер лӱм кучылталтеш"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu пайдаланыше"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Чын огыл кодировко"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут. Тиде MITM керылтмаш нергенойлен кертеш"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сервер канал дене кылдалтмашлан ок эҥерте, тудым ончыктышо семын "
#~ "огеш кой. Очыни, тиде MITM керылтмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерталт"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Эҥертышдыме кодировко"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Пайдаланышын лӱмжӧ йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL ушымашым ыштен керте огыл"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Пуымо аланыш кычалмаш негызым пуртен вашкылым му. Палемдымаш: Кажне алан "
#~ "ир карте кычалмашлан эҥертыкта (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP йогынын коден кайымашын ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Мыйын мутланыше лӱмерышке тыйым ешарен керташлан, мыйым авторизироватле."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме нерген каласымаш:"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
#~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер пурашлан CAPTCHA кодым погаш йодын, тиде клиент кызытсе жаплан "
#~ "CAPTCHA кодлан ок эҥерте."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL тыйын экран лӱмлан тыште чынлыкым тергаш огеш пу"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Мутланыше, кудын дене тый "
#~ "мутланет, палемдыме деч вес кодировкым кучылтеш. Тый палет гын, могай "
#~ "тудо кодировкым кучылтеш, тудым AIM/ICQ шке шотыш налме возышын кумдарак "
#~ "ойыркалыме йӧн-влакыште палемден кертат.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Тыйын да %s тӱрлӧ "
#~ "кодировко кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)"
#~ msgid "Invalid chat room name"
#~ msgstr "Чын огыл тототлымвер пӧлем лӱм"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Чын огыл йоҥылыш"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ача-ава тергымашлан кӧра каласымашым налын ом керт"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Келшык дене кӧныде SMS-ым колтен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Тиде элыш SMS-ым колтен ом керт"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Палыдыме элыш SMS-ым колтен ом керт"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш-влак каласымашым шочыктен огыт керт"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Бот шотыш налме возыш тиде пайдаланышылан каласымаш-влакым колтен ок керт"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу кечылан каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу тылзылан каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Вотышто огыл каласымаш-влакым налаш ыш лий"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Аралымвер вотышто огыл каласымаш-влак дене тичмашлалтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Шонем"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Кевытлашке"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Йодыш-влакым пуэдем"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Кочкам"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Видеом ончем"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Паша верыште"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Мончаште улам"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "ТВ-ым ончем"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Сусуланем"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Нерем"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA-м кучылтам"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Йолташ-влак дене"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Телефонышто"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Вотышто пургедам"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Кас пайремыште"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Кофем йӱам"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Вотышто перныл коштам"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Тамакым шупшам"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Возем"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Йӱам"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Тунемам"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Пашам ыштем"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Шонданыште"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Сервер дене ушнымо годым чын огыл данный-влакым налме"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Mxit сервер деч вашмутым вучымо годым жап эртен."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Чылык тергымашым тӱҥалташ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ номер..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ойвозыш плагин"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше ушымашым кӱрлын."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым йомдарыме:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымаш годым лийдыме данный-влакым налме."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s тылат %s файлым колташ тӧчен, ме %s марте вияш IM гоч гына файлым "
#~ "колташ йӧным пуэна. Тидын олмеш файл колтымашым кучылт ончо.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s файл - %s, кудо эн кугу кугыт %s дек кугурак."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Мутланаш ямде"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ок ярсе"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-лаштыклаште улшо"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Осал"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Мӧҥгыштӧ"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Пашаште"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Изиш пурлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Чылык тергымаш сервер дене ушен кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS сервер дене ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым колтымо"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме, куким колтымо"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ушымашым ыштымашым мучашлаш"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s семын пурен ом керт, пайдаланыше лӱм чын огыл. Пайдаланыше лӱм чын E-"
#~ "mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч "
#~ "шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Тый жаплан кӱрлалтын кертат. Тыге лиеш гын, %s уэмдымашлан терге."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Чын AIM пурымо хэшым налын кертме огыл."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Чын пурымо хэшым налын кертме огыл."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым налме"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын лӱм деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минутым вучалте "
#~ "да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш "
#~ "логалеш."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Тыйын кучылтмо клиент версий пеш тошто. %s марте уэмде"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын IP-адрес деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минут "
#~ "вучалте да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак "
#~ "вучаш логалеш."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID пуртымо сравоч чын огыл"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-м пурто"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Куд цифран номерым цифр экран гыч пурто."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежымтыгай амал дене ешараш кӧнен "
#~ "огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ авторизацийым ӧрдыжтарыме."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый лӱмын каласымашым налынат\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый ICQ-лаштыкым налынат\n"
#~ "\n"
#~ "(кӧ деч): %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый ICQ E-mail %s [%s]\n"
#~ " деч налынат\n"
#~ "Каласымаш:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ пайдаланыше тылат мутланышым колтен: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Тиде мутланышым мутланыше лӱмерыш ешарынет мо?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ӧрдыжтараш"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо чын огыл лийын."
#~ msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно чын огыл лийыныт."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно утыж ден кугу лийыныт."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."
#~ msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Тыйын AIM ушымаш йомдарыме лийын кертеш."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s тототлымвер гыч тыйым кораҥдыме."
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "У форматирований чын огыл."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым форматирований буква да яравер регистрлан веле влиятлен "
#~ "кертеш."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ийын лекше каласымаш"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Тиде пайдаланыше лӱм %s дене кылдалтын"
#~ msgstr[1] "Нине пайдаланыше лӱм-влак %s дене кылдалтыныт"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s E-mail-лан нимом муымо огыл"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Тый пеҥгыдемдыме нерген йодмаш дене %s E-mail-ым налшаш улат."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш йодмо"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм шкешотан "
#~ "деч ойыртемалтеш."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмжм келыштараш ок лий, тыгай лӱм лийын ок "
#~ "керт."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм утыж дене "
#~ "кугу."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тыгай пайдаланыше лӱмлан "
#~ "йодмаш ондакырак пурен."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес дене пеш шуко "
#~ "пайдаланыше лӱм кылдалтын."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес чын огыл."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x йоҥылыш: Палыдыме йоҥылыш."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥарым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s -лан %s E-mail адрес"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын сӱретым колтымо огыл. Сӱретым колташ тыйын вияш ушымаш лийшаш."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM профильым шынден кертме огыл."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, тый пурымашым мучашлыде профильетын ыштымашым йодынат. Тыйын "
#~ "профиль ышталтде кодеш; кунам тӱрыснек ушымо лият, тудым эше икгана ыштен "
#~ "ончо."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак. Профильым кӱчыкемдыме."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак . Профильым кӱчыкемдыме."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль утыж дене кугу."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. "
#~ "Уке улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. "
#~ "Уке улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш утыж ден кугу."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым ешарен ом керт, пайдаланыше лӱм йоҥылыш. Пайдаланыше лӱм "
#~ "чын E-mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер "
#~ "гыч шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ешараш огеш лий"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Жаплан тыйын мутланыше лӱмерым AIM сервер-влак гыч пыштен кертме огыл."
#~ "Мутланыше лӱмер йомын огыл, очыни, икмыняр тат гыч лиймеямде лиеш."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Тулык-влак"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмерыште пеш шуко мутланыше "
#~ "улыт. Иктыжым кораҥде да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(лӱм уке)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Палыдыме амаллан кӧра %s мутланышым ешарен кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен. Тиде "
#~ "пайдаланышым ешарынет мо?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацийым пуымо"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацийлан порым пуымо"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш вес амаллан кӧра "
#~ "кӧнен огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Алмаш:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Сӱретым колтымо огыл. AIM тототлымверыште тый сӱрет-влакым колтен от керт."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes мурым (семым) аныклымаш кылвер"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Кечвал кочкыш"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s -лан мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s дене тый вияш ушымашым почаш ойырен налынат."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде тыйын IP-адресетым почеш, садлан тиде азапан пашалан лӱдыкшылыкым "
#~ "конден кертеш. Шуйынет?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ушымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Тый ушымашым петыренат."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM увераҥарым налаш"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Могай улмо нерген каласымашым налаш"
#, fuzzy
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Вияш ушымаш"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым угыч йодмаш"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Могай улмо web-лаштыклаште (СПАМ койылалтмашым конда!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ приватлык ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Адресым вашталташ (могайлан):"
#, fuzzy
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "<i>тый авторизацийым от вучо</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Тый умбакысе мутланыше-влак деч авторизацийым вучет"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
#~ "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-mail дене мутланышым муаш"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Е-mail дене мутланышым кычалаш"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Мутланышын E-mail адресшым савыкте, кудым тый кычалат."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Кычалаш"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым (web) шындаш..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влак переадресацийым келыштараш (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Приватлык ойыркалыме йӧн-влакым шындаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым пеҥгыдемдаш"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым ончыкташ"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым вашталташ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Авторизаций деч посна мутланыше-влакым ончыкташ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-mail дене мутланышым кычалаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ\n"
#~ " прокси-серверым файл колтымашлан да вияш ушымашлан\n"
#~ " эре кучылташ(эркынракын, тыйын IP-адресым ок поч)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Шуко икганаште пурымашлан кӧнаш"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s вияш ваш возгалашлан мемнан деке ушнаш %s:%hu -ште йодам."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu дене ушнаш тӧчымаш."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Прокси-сервер гоч ушнаш тӧчымаш."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s кызыт гына %s дене вияш ушымашым йодын"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде кок компьютерым вияш ушаш кӱшта да IM сӱрет-влаклан кӱлеш. Тыйын IP-"
#~ "адресет почмо лиеш, сандене тиде приватлыклан азапан пашам конден кертеш."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Йук"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM вияш ушымаш"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файлым налаш"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Модыш-влак"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Ешартыш-влак"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым колташ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ дене вияш ушаш"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP пайдаланыше"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ реле сервер"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Тошто ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian шифрований"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Кӱшкӧ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Лӱдыкшылыкым чӱктымӧ"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Илыше видео"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Экраным пырля кучылтмаш"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Шке вот-лаштык"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ешартыш увераҥар"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Паша адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Паша нерген увераҥар"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Тавраш"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Сомылвер"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вот-лаштык"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Вотышто (кушеч)"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Йыжъеҥ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Ыҥгайлык-влак"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC чын огыл"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Сервер писылык шырым эртен"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Клиент писылык шырым эртен"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Службо лиймеямде огыл"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Службо рашемдыме огыл"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Тошто SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хостлан ок эҥерте"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Клиентлан ок эҥерте"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Клиент ӧрдыжтарен"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Пеш кугу вашмут"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Вашмут-влак йомыныт"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC пайдале нелытым пудыртымо"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Йӧн ок сите"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Верыште ышташ пуымаш/кораҥдаш"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (колтышо)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (налше)"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Пайдаланыше жаплан лиймеямде огыл"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Икгай уке"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Лӱмер тичмаш темын"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черет темын"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL-ышто огыл"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Вотышто коеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Вотышто коеш"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Очыни, вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Очыни, вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
#~ "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Ужаш лийме"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Конференцийыш тӱшкам ӱжаш..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ТЕСТ увертарымашым колташ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым ешараш ыш лий: пайдаланышым муымо огыл"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште. "
#~ "Тиде возыш тыйын мутланыше лӱмер гыч кораҥдалтме лиеш."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Пайдаланышым ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Тора гыч аныклыме мутланыше лӱмер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым аныклымаш режим"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Верысе мутланыше лӱмер гына"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Сервер гыч лӱмер дене ушаш"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Серверыште лӱмерым ушаш да аныклаш"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Сервер гыч лӱмер дене синхронизияш"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Поктен колтымо лӱмер"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Шке увераҥар"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Сомылвер"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Палемдымаш"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Эше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Вотысе службо-влак"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай службо-влакым тый кучылтат"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;канал&gt;: Каналыште улшо пайдаланыше-влак лӱмерым лукташ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "лӱм-влак [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "Каналыште (канал-влакыште) ойыртемалтше пайдаланыше-влакын лӱмер"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC ойвозыш плагин"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ойвозыш"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Лиймеямде сервер шотлем уке"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымаш годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Версий-влак икгай огытыл, клиентетым уэмде"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш: Торасе системе тыйын публичне сравочым шотышок нал/эҥерталтеш"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме KE тӱшкалан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме шифрлан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме PKCS-лан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме хэш-функцийлан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме HMAC-лан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Йоҥылыш: кидпале чын огыл"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Йоҥылыш: куки чын огыл"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Чылык тергымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Авчалӱмдымӧ Йыван"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Сокетым ышташ ыш лий: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP прокси деч вашмутым лончылен кертме огыл: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "%d HTTP-прокси дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Пураш лиймашым чарыме: HTTP прокси-сервер %d портым туннелироватлаш ок "
#~ "кӧнӧ"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш %s лӱмым кӧнымаш"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Кумылаҥдаш"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Полдышым пырля кучылтмаш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Шырийын текст вариантше"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Аралыме сӱрет"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Аралыме сӱрет. (тидым ышташ логалеш)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Шотлымаш..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Пале огыл."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s почын ом керт: Пеш шуко гана вес вере колтымо"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s дене ушен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "%s гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: вашмут пеш кужу (%d байт марте гына)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s деч чыла вераҥдаш вер ок сите. Очыни, тыйын вот-сервер ала-мом удам "
#~ "шона."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан кӧра лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s -шке возымо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушнен кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "%s мутланыше вотышто уке"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin писе каласымаш алмаш клиент"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш дене тототлымвер. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo да молылын эҥерта"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱс"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер фон тӱс"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Тӱжвал сын"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерын изисӱрет, лӱм да могай улмын тӱжвал сынышт"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱс шаралтше улмо годым"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Шаралтше тӱшкан фон тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шаралтше тӱшкан текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшка шаралтше"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшкам туртыктымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Вашкыл/ваш возгалымаш-влакын фон тӱс"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Вашкыл але ваш возгалымашын фон тӱс"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам вашкыл шаралтше"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто"
#, fuzzy
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Жаплан кораҥын"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше жаплан кораҥын"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Нерен колтымо текст"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше нерен колтен"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Каласымаш текст"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам у мутланышын луддымо каласымаш-влак улыт"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Каласымаш текст (ала-кӧ ойлен)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текст увераҥар, кунам ваш возгалымаште луддымо каласымаш-влак улыт, кушто "
#~ "тыйын шолыплӱм палемдалтын"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текст увераҥар мутланышын могай улмылан"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/У писе _каласымаш..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _увераҥаржым налаш..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _журналжым ончен лекташ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Ончыкташ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Вотышто огыл мутланыше-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Яра тӱшка-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Мутланыше-влак нерген рашлык"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Нерыме _жап"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Ойвозыш изисӱрет-влак"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланыше-влакым ойыркалаш"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланышым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тӱшкам ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Лекташ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Шке шотан возыш"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Шке шотан возыш/Шке шотан возыш дене виктарымаш"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Мутланыше-влакым шекланымаш"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Сертификат-влак"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Шке шырий-влак"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Плагин-влак"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Келыштарымаш-влак"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Приватлык"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Файл колтымаш"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Полыш/_Лачештарымаш тӧрза"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Сревер нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Шке увераҥар"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Полыш/_Программе нерген"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/У писе каласымаш..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын увераҥаржым налаш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланышым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тӱшкам ешараш..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Приватлык"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Шотыш налме возыш-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак вотышто огытыл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Яра тӱшка-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак нерген рашлык"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Пашадыме жап"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Ойвозыш изисӱрет-влак"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/Возышым чӱкташ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланыше-влакым ойыркалаш"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Тиде сертификатлан хост лӱмым ончыкто."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-сервер-влак"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Мутланышын ойвозышыже тиде тототлымверын гай огыл."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый шотыш налын возыш дене ушымо отыл, кудо тиде мутланышым ӱжаш кӱшта."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Мутланыше:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымашым налмаш"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Пытартыш ойлымо"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/У писе _каласымаш..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Муаш..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Аныклаш (кузе)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Эрыкташ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Медиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Аудиойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видео_йыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Файлым _колташ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тӱткылыкым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Правилым ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым _налаш"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Ӱжаш..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Эше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Шолыплӱм..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тӱкылаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Почаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Кораҥдаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Кылверым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Изисӱретым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Петыраш"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Журналым наҥгаяш"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Йӱк-влакым колташ"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Форматирований оҥам ончыкташ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Каласымаш жапым ончыкташ"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Эше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Мутланымаш"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудиойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Файлым колташ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Тӱткылыкым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Правилым ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Ӱжаш..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Шолыплӱм..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Тӱкылаш..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Почаш..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Кораҥдаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Кылверым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Сӱретым шындаш..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Журналым наҥгаяш"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Йӱк-влакым чӱкташ"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Форматирований аҥам ончыкташ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Жап палым ончыкташ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Колташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Тиде вкладкым петыраш"
#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Муаш"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Муаш"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Кычалаш:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Йоҥылыш "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "шоктышо але мурызо"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "йӱк да видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "эҥертыш"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "вот-мастар"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ужатен кайыше"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim ужатен кайыше"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер да каласыме водитель [йолагай пернылкоштшо]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "эҥертыш да сайлыкым тергымаш"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "шкешотан серышоза"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "вӱдышӧ ыштыше"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Кугурак пашаеҥ/сайлыкым тергымаш"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкысе"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Вожылшо"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорус латинице"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгар"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгал"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгал-индий"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Босний"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталан"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсий-каталан"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даний"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немыч"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралий англ"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британ англ"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канаде англ"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испан"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстон"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персид"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финн"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландий"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисий"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гуджарати йылме дене кусарыше тӱшка"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгыр"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезий"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальян"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузин"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-м грузин йылмыш кусарыше-влак"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада йылмыш кусарыше тӱшка"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корей"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курд"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курд"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литов"
#, fuzzy
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Суахили"
#, fuzzy
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "У серыш"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македон"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малай"
#, fuzzy
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерланд, фламанд"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвегий нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетин"
#, fuzzy
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалий"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португалий-бразилий"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руш"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албан"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серб"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Белорус латинице"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингал"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китай куштылемдыме"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконг китай"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Тыглай китай"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхар"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армян"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турций"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh да Gnome-Vi команде"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - график IM клиент, libpurple библиотек дене негызлалтеш, AIM, MSN, "
#~ "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
#~ "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu да QQ икганаште кучылташ "
#~ "йӧным пуа. GTK+ кучылтын возымо. <BR><BR>Тый программым вашталтен да GPL "
#~ "келшык дене шаркален кертат (2 версий але варасе). GPL копий 'COPYING' "
#~ "файлыште улеш, кудыжо%s дене шаркалалтеш. %s -лан автор права проектым "
#~ "ыштыше-влаклан кодеш. Проектым ышытше тичмаш лӱмерым 'COPYRIGHT' "
#~ "файлыште ончо. Ме тиде программылан нимогай гарантийым огына пу.<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Пайдале ресурс</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\"\">Вот-"
#~ "лаштык</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Чӱчкыдын пуэдыме йодыш-влак</A><BR>\tIRC "
#~ "Канал: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\">Pidgin вес пайдаланыше-влак деч полыш:</font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Тиде "
#~ "<b>публичне</b> почто колтылмаш! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">чондай</a>)<br/>Ме ӧрдыж ойвозыш да плагин дене полшен огына "
#~ "керт!<br/>Тиде почто колтылмашын тӱҥ йылме - <b>англичан</b>. Тый вес "
#~ "йылме денат возен кертат, да вашмут-влакын пайдаже изирак лийын кертыт."
#~ "<br/><br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Кызытсе ыштыше-влак"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Окмакрак патч возышо-влак"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Паша деч кораҥше ыштыше-влак"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Паша деч кораҥше окмакрак патч возышо-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥар"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Кызытсе кусарыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Шукырак увераҥар"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Вашкыл шолыплӱм"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Тиде вашкыллан шолыплӱмым пурто."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "У каласымаш годым юлгыжаш"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Тыглай _текст семын шындаш"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Форматированийым _угыч ышташ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Ойырымо текстыште _шырий-влыкым йӧрыкташ"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Гиперкылвер тӱс"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Гиперкылверым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Гиперкылверыш пурен лекмек тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Гиперкылверым пурен лекмек ончыктымо тӱс (але активаций деч вара)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Гиперкылверым волгалтарыме тӱс"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Гиперкылверым коля курсорым намийымек ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Тӱс заголовка отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Тыйын колтымо каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Налме каласымашын вуймут тӱс"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Тыйын налме каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Лӱм тӱс \"Тӱткӧ лий\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Тыйын налме да лӱмет дене каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱм тӱс"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ыштымаш шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Савыктыме нерген шижтарымаш тӱс"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Савыктыме нерген шижтарымашыште кучылтмо шрифт тӱс"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыктыме шрифт"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыкташлан кучылтмо шрифт"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыктымым чӱкташ"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Палыдыме файл тип</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG-лан шотлалтеш."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Сӱретым аныклымаште йоҥылыш</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сӱретым аныклаш"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Сӱретым _аныклаш..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Шке шырийым ешараш..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Шрифтым ойыраш"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текст тӱсым ойыраш"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱсым ойыраш"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Возен ончыктымаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ым да кылверым возен ончыктымашым пурто, кудым тый шындынет. Возен "
#~ "ончыктымаш ешартыш улеш."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "URL кылверым пурто, ккудым тый шындынет ."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Кылверым шындаш"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Сӱретым аныклен кертме огыл: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Сӱретым шындаш"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде шырий ок кучылт, тиде кумыллан шке шырий уло:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Шырий!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Тиде темыште лиймеямде шырий-влак уке улыт."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Иктык-влакым тӱшкалаш"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Иктык-влакым шеледаш"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Кӱжгӧ"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Йожек"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Ӱлыч удыралме"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Удыралме"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Шрифт кугытым кугемдаш"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Шрифт кугытым иземдаш"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Шрифт сын"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Текст тӱс"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Форматированийым угыч ышташ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Сӱретым шындаш"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Шырийым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Тӱткылыкым колташ"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Кӱжгӧ</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Йожек</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Ӱлыч удыралме</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Удыралме</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Кугу</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Кыдалаш"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Изирак</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Шрифт сын"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Текст _тӱс"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Фон тӱс"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Сӱрет"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Кылвер"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Тореш корно"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Шырий!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Тӱткӧ лий!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Мутланымаш в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s гыч %s -ш мутланымаш</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "тиде полышым ончыкташ да лекташ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "икганаште пурымашлан кӧнаш"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ЛӰМ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ (ешартыш аргументым ЛӰМ\n"
#~ " палемдыме шотыш налме возыш-влаклан запятой гоч "
#~ "кучылташ.\n"
#~ " Тидын деч посна икымше шотыш налме возыш гына "
#~ "чӱктымӧ лиеш)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-дисплейым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Кылым кӱрлаш"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Шокшо полдыш-влак"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape полдыш дене мутланымаш-влакым _петыраш"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Паша ӱстел пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Улшо тӧрза"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Пеш тып"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Кокла деч ӱлнырак"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Кокла деч кӱшнырак"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Талын"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Пеш чот талын"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Йӱк кугыт:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Тыгай файл шаҥгак уке"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Тудым угыч аныклынет мо?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Угыч аныклаш"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "У лӱмым ойыраш"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google-мутланымаш"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Кылверым _копироватлаш"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail адресым _копироватлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Файлым почаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Пелен кучышо каталогым почаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Файлым _аныклаш"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Тӱсым ойыраш"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Шолыплӱм"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Вкладке-влакым петыраш"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Серышым _почаш"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Вашталташ"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-ын шырий-влак"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Изи"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Шырийын изирак версий-влак пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш плагин."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Тыйын мутланыше-влакын лиймеямде нерген шотлемувераҥарым ончыкта"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Мутланыше нерен колтен"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Мутланыше жаплан кораҥын"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Мутланыше \"кумдаҥдыме\" жаплан кораҥын"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Мутланыше мобилыште"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Вашкыл кӱлешлык"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше-влакын тӱрлӧ могай улмо дене кылдалтше кугут-влак дене "
#~ "виктарымаш дене кӧнаш."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Вашкылыште кӱлешлыкым шотлен муашлан, пашадыме/уке улеш/вотышто огыл "
#~ "мутланыше-влакын могай улмын аклыме пале кугытым вашталташ йӧным пуа."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Мутланымашын тӱс-влак"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзаште тӱс-влакым вашталта."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Йоҥылыш каласымаш-влак"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влак"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Колтымо каласымаш-влак"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Налме каласымаш-влак"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s -лан тӱсым ойыро"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Пурышо форматым шотыш налаш огыл"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Тототлымверлаште кучылталтеш"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Писе каласымашыште кучылталтеш"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ешартыш вераҥдалтмаш"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ешартыш мутланымаш вераҥдалтмаш ойыркалыме йӧн-влак."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Тӧрзаште мутланымаш-влак чотым шыгыремда, писе каласымаш да тототлымвер-"
#~ "влакым посна шелымаш ешартыш улеш."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген рашлык"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution дене варнымаш"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK сигналым тергымаш"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Интерфейсыште чыла сигналын чын ыштымыштым терга."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Эртык"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Тергымаш серыш"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "У верысе серыш улмым терга."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше лӱмер дек изирак кумдыкым ешара, кушто у серыш улмо нерген "
#~ "ончыкталтеш."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Шеледше корно"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Корным сӱретла, кудо мутланымашыште у каласымаш-влакым ойыра."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Шеледше корно деке тӧршташ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Шеледше корным сӱретлаш (кушто) "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Пырля музыкым возаш музык ваш возгалымаш плагин."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Музык ваш возгалымаш плагин икмыняр пайдаланышылан пырля музык ужаш дене "
#~ "пашам ышташлан йӧным пуа, кашакле лектышымвашталтылаш улшо жапыште лиеш."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Палдарыше Pidgin плагин"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Палдарыше плагин, кудо тӱрлым ышта - возен ончыктымашым ончо."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде чынак чапле плагин, кудо тӱрлым ышта:\n"
#~ "- Тыланет ойла, кӧ тиде программым возен, кунам тый пурет\n"
#~ "- Чыла толшо текстым вашталта\n"
#~ "- Тыйын лӱмер гыч пайдаланыше-влаклан, нунын ушнымыштдеч вара, вигак "
#~ "каласымашым колта"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Гиперссылке тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Пурен лекме гиперссылке тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влакын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Тӱс набора шижтарымаш"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView тореш посна шеледымаш"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзалан пурташлан кумдык"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Мутланымаш эртык"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Йодмаш мутланымаш"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Тӱсым ойыро"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Шрифтым ойыро"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s -лан шрифтым ойыро"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ интерфейс шрифт"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ текст ярлык теме"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Шижтарымаш текстым савыктымым йӧрыкташ"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ теме виктарымаш келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Тӱс-влак"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт-влак"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Тӱрлӧ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc файл ӱзгар-влак"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-шке келыштарымашым возаш"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc файл-влакым угыч лудаш"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ теме дене виктарымаш"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Чӱчкыдын кучылтмо gtkrc келыштарымаш-влак дек пураш лиймашым пуа."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Кӱчымӧ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Текст дене ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым колташ пуа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Текст дене (XMPP, MSN, IRC, TOC) ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым "
#~ "колташ пуа. Колташлан, пуртымаш кумдыкышто 'Enter'-ым темдал. "
#~ "Лачештарымаш тӧрзам ончо."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Релиз нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга да нунын нерген пайдаланышым "
#~ "вашталтымаш лӱмер гоч шижтара."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Колтымо полдыш"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам колтымо полдыш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланымаш тӧрзан пуртымаш кумдык деке колтымо полдышым ешара. Тиде тунам "
#~ "кӱлын кертеш, кунам лачок полдышоҥа уке улеш."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Кызыт гына вотыш пурен"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Кызыт гына вот гыч лектын"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Вашкыллан изисӱрет/\n"
#~ "Палыдыме еҥлан изисӱрет"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Тототлымверлан изисӱрет"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Шотыш налме огыл"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Негызлыше"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Пеле-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Авторизаций мутланымаш"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Йоҥылыш мутланымаш"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Увераҥар мутланымаш"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Серыш мутланымаш"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Йодыш мутланымаш"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Мутланымаш могай тип?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Могай улмо изисӱрет-влак"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Мутланымаш изисӱрет-влак"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin изисӱрет теме редактор"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin мутланыше лӱмер теме редактор"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер темын вашталташ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Изисӱрет темым вашталташ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin теме редактор"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin теме редактор ."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым тореш кондыштарымаш версий."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Жап пале-влакым ончыкташ, кажне..."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Жап пале"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat сын дене жап палым ончыкташ."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat сын дене жап палым кажне N минут гыч ончыкта."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Жап пале формат ойыркалыме йӧн-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Жап пале форматым _виеш кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Системым пеҥгыдемдыме семын кучылталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 шагатан жап формат"
#, fuzzy
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 шагатан жап формат"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Кечым ончыкташ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Мутланымаш-влак:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Кучалтше каласымаш-влаклан"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Тототлымверлаште да кучалтше каласымаш-влаклан"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Каласымаш журнал-влак:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале форматым вашталта."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде плагин пайдаланышылан мутланымаш да журнал каласымаш-влакыште жап "
#~ "пале форматым вашталташ йӧным пуа."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Плагин"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Йӧндартыш"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Плагин"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Йӱк/видео йыҥгырлан тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влак."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влакым пуа, мутлан, "
#~ "мутланыше лӱмерым чоткыдемдаш."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вот гыч лектын.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Шотыш налме возыш: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP деке ушымо огыл</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin-ым шаҥгак тӱҥалтыме. Pidgin-ым петыре да угыч колтен ончо."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Умбакыже >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GPL лицензий дене ыштыме. Лицензийым тыште палдарыкташлан гына "
#~ "ончыктымо. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin IM клиент (кӱлеш)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ йырвел (кӱлеш, уке улеш гын)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлык-влак"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Паша ӱстел"
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "Тӱҥалтыш полдыш"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализаций-влак"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin тӱҥ файл да библиотек-влак"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-ым тӱҥалташ ярлык-влак"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Паша ӱстелыште Pidgin ярлыкым ышташ"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-лан тӱҥалтыш полдышым ышташ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Мультиплатформ график ӱзгар, Pidgin-ште кучылталтше."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Лачештарымаш символ-влак (йоҥылыш нерген отчёт-влаклан)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin вот-лаштыкыш пурен лек"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Кызытсе шындыме Pidgin версийым кораҥден кертме огыл. У версий кызытсым "
#~ "кораҥдыде шындыме лиеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin GTK+ дене келшыше йырвелым кӱшта (очыни, кудым шындыме огыл).$"
#~ "\\rТый чынак мо GTK+ йырвелым шындымым коден кайынет?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI келыштарыше-влак"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Орфографийым тергыше эҥертыш"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Орфографийым тергышым шындыме годым йоҥылыш ($R3).$ \\rУгыч шот огеш лек "
#~ "гын, кид дене шындашлан полшык тыште: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Орфографийым тергышылан эҥертыш. (Интернет-ушымашым шындаш кӱлеш)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Лачештарымаш символ-влакым шындыме годым йоҥылыш ($R2).$\\rУгыч шот огеш "
#~ "лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт,кудым тиде кылвер дене налаш лиеш: "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+йырвелыште шупшын налме годым йоҥылыш ($R2).$\\rPidgin ыштыже манын, "
#~ "тиде кӱлеш; угыч шот огеш лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт, кудым тиде "
#~ "кылвер дене налаш лиеш: http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Шӧрышӧ программе Pidgin данныйым реестрыште муын огыл.$\\rОчыни, тиде "
#~ "приложенийым вес пайдаланыше шынден."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Тиде приложенийым кораҥдашлан тыйын прават уке."
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Кӧм шекланаш"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Умбакысе шке шотан возышлан вес могай улмо кучылташ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"msnim\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"msnim\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "\"msnim\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"msnim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"ymsgr\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"ymsgr\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" -шке ешарен кертме огыл."
#~ msgid "Buddy Add error"
#~ msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Синтаксис йоҥылыш (очыни, клиентыште йоҥылыш)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Пайдаланыше уке улеш"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Тичмаш домен лӱмым коден кайыме"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Шаҥгак вотышто"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Йоҥылыш йолташ лӱм"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Лӱмер тичмаш"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Шаҥгак тушто"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Лӱмерыште уке улеш"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Шаҥгак тиде режимыште"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Шаҥгак вес могыр лӱмерыште"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Пеш шуко тӱшка"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Йоҥылыш тӱшка"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Пайдаланыше тӱшкаште огыл"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм утыж ден кугу"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Уке улшо тӱшкаш пайдаланышым ешараш толашыме"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥа йоҥылыш"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Шижтарымашым колтен кертме огыл"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Пеш шуко FND -ыш логалмаш"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Чумыр пого серверын йоҥылыш"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Командым чарыме"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Файл операций йоҥылыш"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Шарнымашым ойырымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Серверыш йоҥылыш CHL ыҥым колтымо"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Сервер ок ярсе"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Сервер лиймеямде огыл"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Шогымо нерген шижтарымаш, сервер шогалын (даунышто)"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Ушымо годым чумыр пого дене йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Сервер йӧрыкталтеш (колтымаш шогалеш)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Йоҥылыш ушымашым ыштымаш"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "CVR ойыркалыме йӧн-влак палыдыме але лийдыме улыт"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Возен кертме огыл"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Сессий утыж ден кучылталтын"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Пайдаланыше пеш чот чулым"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Паспортым тергыме огыл"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Йолташ файл уда"
#, fuzzy
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "Йолташ лӱм пеш вашке вашталтеш"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Сервер йӧршын ок ярсе"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Вотышто огылым кӧнымӧ огыл"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "У пайдаланыше-влак огыт кумылаҥдалт"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Йоча паспорт ача-аван кӧнымышт деч посна"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Паспорт шотыш налме возышым эше тергыме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "Паспорт шотыш налме возышым жаплан шогалтыме"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Йоҥылыш билет"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш код"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "MSN йоҥылыш: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) -ште мутланыше лӱмер синхронизацией дене йӧсылык"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s верысе лӱмерыште \"%s\" тӱшкаште, серверыште лӱмерыште огыл. тиде "
#~ "мутланышым ешарынет?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s верысе лӱмерыште, но не лӱмерыште на сервере. тиде мутланышым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "IM-вашкыл огыл"
#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr "%s пӱялын. <a href='msn-wink://%s'>Тидым колташлан тыште темдал</a>"
#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s пӱялын гынат, тидым аныклаш огеш лий"
#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s йӱк дене возымым колтен. <a href='audio://%s'> Тидым колташлан тыште "
#~ "темдал</a>"
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s тыланет йӱк дене возымым колтен, тудым аныклен кертме огыл"
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет йӱк дене мутланаш ӱжыкым колтен, эше эҥертышдымо."
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Шӱкалаш"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s тыйым шӱкале!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "%s -м шӱкалаш..."
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "E-mail адрес..."
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Тыйын у MSN йолташ лӱм утыж ден кужу."
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "%s -лан йолташ лӱмым шынде."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."
#, fuzzy
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"
#, fuzzy
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow multiple logins?"
#~ msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Кӧнаш"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Кӧнаш огыл"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Паша телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Мобил телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "MSN Mobile лаштык-влаклан кӧнаш"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын лӱмер гыч еҥ-влаклан MSN Mobile лаштык-влакым мобил телефонышкет "
#~ "але вес нумалме йӧндартышышкет колташ кӧнет але уке?"
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "%s -лан тӱкылыме текст уке"
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "Тиде шотыш налме возышлан тӱкылыме текст уке."
#~ msgid ""
#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/"
#~ ">%s"
#~ msgstr "MSN сервер-влак кызыт нине эреак лийше ой-влакым тӱкылат:<br/>%s"
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Мобил каласымашым колташ."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Лаштык"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Тыйын уло мо"
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номер"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "Паша телефон номер"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Мобил телефон номер"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Вашке пӧртылам"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Телефон дене мутланем"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Кочкаш каен"
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "Модыш вуймут"
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "Офис вуймут"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "Веркоклам ойыраш..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Паша телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Мобил телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Мобил йӧндартышым кӧнаш/чараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."
#~ msgid "View Blocked Text..."
#~ msgstr "Тӱкылыме текстым ончыкташ..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Hotmail пурышо серышым почаш"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Мобилыш колташ"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr "SSL эҥертыш MSN-лан кӱлеш. Эҥертыш SSL библиотекым шынде."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱм чын огыллан кӧра, %s мутланышым ешарен ом керт. "
#~ "Пайдаланыше-влакын лӱмышт чын E-mail адрес лийшаш улыт."
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Айлымаш"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Йӧратыме да чонлан келшыше паша"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Изишак шке нерген"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Мер"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Мужырлыме нерген могай улмо"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Интересы"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ вольык-влак"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Шочмо ола"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Илымвер-влак"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Мода"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Мыскара"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "Йӧратыме ой"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Вашкыл увераҥар"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Шке нерген"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Весым ончыкто"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Кокымшо мӧҥгысӧ телефон"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Шке мобил телефон"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ факс"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "Шке E-mail"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Шке IM"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Идалык"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Паша"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Профессий"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Паша телефон"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Кокымшо паша телефон"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Паша мобил телефон"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Паша пейджер"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Паша факс"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Паша E-mail"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Паша IM"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "Йӧратыме ӱзгар-влак"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Пытартыш уэмдымаш"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Пайдаланыше публичне профильым ыштен огыл."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN ойла, пайдаланышын профильжым муын ом керт. Тиде ончыкта, але "
#~ "пайдаланыше уке улеш, але уло, тыгодым публичне профильым ыштен огыл."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иктаж-могай увераҥарым пайдаланыше профильыште муын омыл. Тыге гай чучеш, "
#~ "тыгай пайдаланыше йӧршын уке."
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Windows Live Messenger ойвозыш плагин"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "HTTP йӧным кучылташ"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "HTTP йӧн сервер"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влакым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "шӱкедалыштмаш: пайдаланышын тӱткылыкшым налашлан тудым шӱкедалышташ"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: ушнен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: йоҥылыш вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "Нине пайдаланыше-влак тыйын адрес кнагаште уке улыт"
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d): %s"
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "Мобил каласымашым колтымо огыл, тудо пеш кужу."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл."
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш. Тиде жаплан тый вот "
#~ "гыч вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
#~ "\n"
#~ "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."
#~ msgstr[1] ""
#~ "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш . Тиде жаплан тый вот "
#~ "гыч вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
#~ "\n"
#~ "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."
#~ msgid ""
#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Системе лиймеямде огыллан кӧра каласымашым колтымо огыл. Тыгай лиеш, "
#~ "кунам пайдаланыше тӱкылалтын але тудо уке."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr "Каласымашым колтымо огыл, тый нуным утыж ден писын колтедылнат."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr "Каласымашым колтымо огыл, палыдыме кодирований йоҥылыш лийын."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
#~ "was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Тыйын да %s тӱрлӧ "
#~ "кодировко кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
#~ "but it was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "Возымо йоҥылыш"
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Лудмо йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ушымо годым %s сервер деч йоҥылыш лийын:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "Мемнан ойвозышлан сервер ок эҥерте"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "HTTP лончылымаште йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr "MSN сервер-влак жаплан лиймеямде огытыл . Тидым варарак ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "MSN сервер-влак жаплан йӧрыкталтыт."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Чынлыкым терген керташ ыш лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын MSN мутланыше лӱмер жаплан лиймеямде огыл. Тидым варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Ваш келыштарымаш"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Колтымаш"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Куким налмаш"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Куким колтымаш"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым колтымаш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Компьютер деч жаплан кораҥын"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Телефон дене мутланем"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Кочкаш каен"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr "Вучымо жап эртымылан кӧра каласымаш колтыде кодын кертын:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Койдымолан каласымашым колташ огеш лий:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, пайдаланыше вотышто огыл:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колташ огеш лий:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, колтымаш пеш писын ышталтеш:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колташ огеш лий, ме сервер дене ушымашым ыштен огына керт. "
#~ "Очыни, серверыште йоҥылыш, тидым эше ик гана изиш варарак ыштен ончо:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колташ огеш лий, чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥаште йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr "Каласымаш колтыде кодын кертын, палыдыме йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "Мутланышым адрес кнага гыч кораҥдаш?"
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "Тиде мутланышымат тыйын адрес кнага гыч кораҥдынет мо?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл."
#~ msgid ""
#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgstr "Пуртымо шочмо кечет чын огыл. Формат тыгай: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
#~ msgstr "Тыйын профиль нерген увераҥарым эше налме огыл. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Лӱмым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Мыйын нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Status"
#~ msgstr "Могай улмым кораҥдаш"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Мобил номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "Тыйын профильым уэмдымаш"
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл."
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл кужытан [4-10]."
#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
#~ msgstr "PIN-код чын огыл. Тудо цифр-влак дене гына лийшаш [0-9]."
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "Кок пуртымо PIN-код икгай огытыл."
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN-ым терге"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Изисӱретым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "Изисӱретым вашталташ"
#~ msgid "View Splash"
#~ msgstr "Заставкым ончыкташ"
#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
#~ msgstr "Кызыт лиймеямде экран-заставке-влак уке улыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар"
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "Профильым вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "Кумылым вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "Заставкым ончыкташ..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Плагин нерген..."
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "Файл, кудым тый колташ толашет, утыж ден кугу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the local file"
#~ msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген "
#~ "нал."
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "Вотыш пура..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген нал."
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "Пуртымо SecurID сравоч чын огыл."
#~ msgid "MXit ID"
#~ msgstr "MXit ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "У MXit шке шотан возышым возыкташ"
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "Нине алан-влакым тичмашле:"
#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
#~ msgstr "MXit WAP сайт дене кыл йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
#~ msgstr "MXit кызыт йодмашым шуктен ок керт. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
#~ msgstr "Чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртымо. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
#~ msgstr "Тыйын сессий пытен. Варарак ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым возыктымо огыл. Ондак возыкталт."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым шаҥгак возыктымо. Вес лӱмым ойыро."
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "Кӧргӧ йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "You did not enter the security code"
#~ msgstr "Тый чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртен отыл"
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Лӱдыкшыдымылык код"
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "Лӱдыкшыдымылык кодым пурто"
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "Тыйын эл"
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "Тыйын йылме"
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "Mxit авторизаций"
#~ msgid "MXit account validation"
#~ msgstr "Mxit шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш"
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген увераҥарым налмаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "Йоҥылыш билет"
#, fuzzy
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "_Пӧлем:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "Тыланет серыш толын!"
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "Меню налмаш..."
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Могай улмо каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "Yahoo ID..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "Ӱжаш"
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "WAP-сервер"
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "HTTP гоч ушымаш"
#~ msgid "Enable splash-screen popup"
#~ msgstr "Экран-заставкын лекше менюм чӱкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Чаҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Вургыжланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "It's complicated"
#~ msgstr "Шӱшӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Пӧлка"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "Вотышто"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "Ӱжмаш каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Кычалме лектыш"
#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "Пайдаланыше"
#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
#~ msgstr "Ме Mxit дене ушымашым йомдарен улына. Угыч ушымашым ыште."
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "Йодмашетым кызыт шукташ ыш лий"
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "Вотыш эсен пурен..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Йоҥылыш нерген каласымаш"
#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
#~ msgstr "Палемдыме ойвозышым кучылтын вес вере колтымашым ыштен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме годым палыдыме йоҥылыш лийын: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "Пурымо годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "Лекме годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "Вашкыл йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "Могшай улмо йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "Кумыл йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Ӱжмаш йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "Вашкылым кораҥдыме йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "Подписке"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Файл колтымаште йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "Правилым ыштен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "Возалтмашым ӱжмаш йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "Профиль йоҥылыш"
#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
#~ msgstr "Mxit деч йоҥылыш пакетым налме."
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x01)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x02)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x03)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x04)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x05)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x06)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Шергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Ӱжмӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Кораҥдыме"
#~ msgid "MXit Advertising"
#~ msgstr "Mxit рекламе"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Шукырак увераҥар"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше уке: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген справкым кычалаш"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Пробым лудмаш"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Сервер гыч пробын вучыдымо кужыт"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Вотыш пура"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыктымо огыл"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "Очыни, тыйын MySpace пайдаланыше лӱм уке."
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr ""
#~ "Кызыт тидым палымдынет? (Палемдымаш: ТИДЫМ ВАРА ВАШТАЛТАШ ОГЕШ ЛИЙ!)"
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме"
#~ msgid "New mail messages"
#~ msgstr "Серыш дене у каласымаш-влак"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Блогын у комментарий-влак"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Профильын у комментарий-влак"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Йолташ-влакын у йодмаш-влак!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "У сӱрет комментарий-влак"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "IM йолташ-влак"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d мутланыше ешаралтын але сервер гыч уэмдалтын (тыгак сервер могыр "
#~ "лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d мутланыше-влак ешаралтыныт але сервер гыч уэмдалтыныт тыгак сервер "
#~ "могыр лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Сервер гыч вашкыл-влакым ешараш"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Ойвозыш йоҥылыш, код %d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s Шолыпмутыштет - %zu символ, тиде эн кугу лийын кертше кужыт %d деч "
#~ "кужурак. Шолыпмутетым http://profileedit.myspace.com/index.cfm? -"
#~ "ланкӱчыкемде fuseaction=accountSettings.changePassword да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "MySpaceIM йоҥылыш"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Пуртымо улмылык чын огыл"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешарен кертме огыл"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "'addbuddy' команде ыш шукталт."
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "шуйымаш команде ыш шукталт"
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "'delbuddy' команде ыш шукталт"
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "лӱмерым тӱкылыме команде ыш шукталт"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Шифрым коден кайыме"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "RC4 шифрым муын кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "libpurple марте RC4 эҥертыш дене уэмдалталт (>= 2.0.1). MySpaceIM "
#~ "плагиным налме ыш лий"
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "MySpace.com гыч йолташ-влакым ешараш"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Йолташ-влакым пуртен кертме огыл"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Еҥ-влакым муаш..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "IM лӱмым вашталташ..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "myim адресыш кылвер"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде myim адресым почашлан шотлан толшо MySpaceIM шотыш налме возышым "
#~ "муымо ыш лий."
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Чын MySpaceIM шке шотан возышым чӱкте да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Улмылык текстыште ончыктымо лӱмым ончыкташ"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Улмылык текстыште вуймут корным ончыкташ"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Чурийкойышым колташ"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Экран кертмаш (дюймлан точко-влак)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Шрифт тӱҥ кугыт (единице)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Вуймут"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Муро"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username to set your username."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым шындыме годым йоҥылыш лийын. Угыч ыштен ончо але тыйын "
#~ "пайдаланыше лӱмым шындашлан тышке пурен лек: http://editprofile.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=profile.username."
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱм лиймеямде"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде. Тый тудым шындынет мо?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "ИКГАНА ТИДЫМ ЫШТЕН, ТЕТЛА ТУДЫМ ВАШТАЛТЕН ОТ КЕРТ!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыкто"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде огыл."
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "Вес пайдаланыше лӱмым налын ончо:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым, кудым лиймеямдылан тергаш, пурто."
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Кошарташ"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s тыйым кошартен!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Кырем %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Вуй гыч шелын пуаш"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s тыйым вуй гыч шелын пуэн!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "%s шелам..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Йӱлалташ"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s тыйым йӱлалтен!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "%s йӱлалтем..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Шупшалаш"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s тыйым шупшалын!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "%s куанен шупшалам..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Ӧндалаш"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s тыйым ӧндалын!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "%s ӧндалам..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Совымаш"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s тыйым совен пуыш!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "%s перкалем..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Чывышталмаш"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s тыйым чывышталын!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "%s чывышталам..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Кидым пу!"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s вуй ӱмбалне кидым кормыжын тылат порым пуэн!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "%s -лан кидым пуэм!.."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Мыскарам ышташ"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s тый денет мыскарам ыштен!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "%s дене мыскарам ышташ..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Йылмым ончыкташ"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s йылмым тылат ончыкта"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "%s йылмым ончыктем..."
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join &lt;пӧлем&gt;: Yahoo вотышто тототлымверыш ушнаш"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Yahoo вотышто пӧлем лӱмерым лукташ"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "пашадыме: Пашадыме сеансым тӱҥалашлан пайдаланышым йод"
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "Yahoo ID..."
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Пейджер порт"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Файл колтымаш порт"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Тототлымверын йылме форматше"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Конференций да тототлымвер-влакыш ӱжмашым шотыш налаш огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
#~ msgstr "SSL-ушымашлан прокси шотыш налме возышым кучылт"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "Тототлымвер лӱмер URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Yahoo! JAPAN ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжмашым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Your SMS was not delivered"
#~ msgstr "Тыйын SMS-ым намиен шуктымо огыл"
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Тыйын Yahoo! каласымашым колтымо огыл."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "%s -лан Yahoo! систем каласымаш:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s (угыч) вес амаллан кӧра тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл: %s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr "%s (угыч) тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш ӧрдыжтарме"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "Чын огыл пого-влакым налме"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
#~ "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: палыдыме амал. Yahoo! веб-сайтыш пурымаш "
#~ "тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
#~ "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут уке"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoo сервер палыдыме чылык тергымаш йӧным кучылташ йодын. Тый, очыни, "
#~ "Yahoo-ште эсен тергалтын от керт. %s уэмдымаш-влаклан терге."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Yahoo! чылык тергымашы ыштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s -ым шотыш налде кодынет ыле, пайдаланыше тыйын мутланымаш "
#~ "лӱмерыште. \"Туге\" темдалмаш мутланышым кораҥда да шотыш ок нал."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Мутланышым шотыш налаш огыл?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын шотыш налме возышым пеш шуко чын огыл авторизацийым ышташ тӧчымылан "
#~ "кӧра тӱкылымӧ. Yahoo! Вот-лаштыкыш пурен ончо."
#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш - 52. Угыч ушымаш тидым тӧрлатышаш."
#~ msgid ""
#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
#~ "ID."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш - 1013: тыйын пуртымо пайдаланыше лӱм чын огыл. Очыни, тиде "
#~ "тыйын шке Yahoo! ID олмеш e-mail адресетым пуртыметлан кӧра лийын."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "%d номеран палыдыме йоҥылыш. Yahoo! web-лаштык гыч пурымаш тидым тӧрлатен "
#~ "кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым серверыште %s тӱшкаш %s шке шотан возышын лӱмерыш ешарен "
#~ "кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "Мутланышым серверыште лӱмерыш ешарен кертме огыл"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Колаш лийме %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "Сервер деч вучыдымо HTTP вашмутым налме"
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушымашым йомдарыме: %s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
#~ "information"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: в ответе сервера нет нужной информации"
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "Мӧҥгыштӧ огыл"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Ӱстел коклаште огыл"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Пашаште огыл"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "Канышыште"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Лектын"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Сервер лӱмерыште огыл"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Эре вотышто огыл"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Лиймаш"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Южгунам вотышто огыл"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыште ушнаш"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Конференцийым ышташ"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Пашадыме лиймым тӱҥалаш"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Могай ID тыршышым ышташ?"
#~ msgid "Select the ID you want to activate"
#~ msgstr "ID-м ойыро, кудым тый чӱктынет"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "Тототлымверыште кӧ деке ушнаш?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "ID-м чӱкташ..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "Тототлымверыште пайдаланыше деке ушнаш..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Пурышо-влакым почаш"
#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Мобил операторым рашемден ом керт."
#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Палыдыме мобил оператор."
#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
#~ msgstr "SMS-ым колташлан, мобил операторым рашемдымаш."
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "Пашадымым йодмашым колтымо."
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Файл дескрипторым шынден кертме огыл."
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s тыланет %d файл гыч тӱшкам колташ тӧча.\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Возымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Yahoo! Japan профиль"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Yahoo! профиль"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "Вуеш ит нал, кызытсе жапыште \"кугурак-влаклан гына\" семын палемдыме "
#~ "профиль-влаклан ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде профильым ончен лектнет гын, тыланет ончыктышыштет тиде кылверым "
#~ "почаш логалеш:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Йӧратыме паша"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Пытартыш увер-влак"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "1 кылвер"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "2 кылвер"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "3 кылвер"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Пытартыш уэмдымаш"
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде профиль тыгай йылме але формат дене, кудо-влаклан кызыт ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тиде сервер могырышто "
#~ "жаплан йӧсылык. Варарак эше ик гана ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тыгай пайдаланыше уке; "
#~ "тыге гынат, Yahoo! пайдаланыше профильым муашлан, южгунам тыге ышта. "
#~ "Тыгай пайдаланыше чынак уло манын шонет гын, варарак эше ик гана ыштен "
#~ "ончо."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Пайдаланышын профильже яра."
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s ушнаш кӧнен огыл."
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Палыдыме пӧлем"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Ала пӧлем тичмашлен?"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Палыдыме йоҥылыш. Тототлымвер пӧлемыш угыч ушнен ончашлан, вот гыч лек да "
#~ "5 минут вучалте"
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "%s дене кызыт мутланет."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Тототлымверыште мутланыше дене ушнен кертме огыл"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Ала тудо тототлымверыште уке?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым пыштен кертме огыл."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Йӱк-влак"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Веб-камер-влак"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Ушымаш дене йӧсылык"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым пышташ огеш лий."
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "Пайдаланышын пӧлем-влакше"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "YCHT сервер дене ушымаш годым йӧсылык."
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' хостлӱмым шындаш ыш лий: %s"
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Тый чыла возалтмаш аланым тичмашлышаш улат"
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возыш возыкталте"
#~ msgid "Enter captcha text"
#~ msgstr "Чынле код текстым пурто"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Чынле код"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Алан-влакым тичмашле."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Gadu-Gadu шотыш налме возышлан шолыпмутым вашталташ"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Кызытсе маркерым пурто"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Кызытсе маркер"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "UIN-лан кызытсе да у шолыпмутым пурто: "
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым шупшын налме"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налме."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштыме"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер серверыште аныклалтын."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым серверышке пыштыме"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налаш"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч кораҥдаш"
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Шылтыме номер"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "%s жаплан шотыш налме возышлан ни хостым, ни IP-адресым келыштарыме огыл. "
#~ "Пурымашым шуяш ӱлнӧ иктаж-мом пурто."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Жаплан ушымашым шындымаш"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ушымашым шындаш"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер гыч улдымо пайдаланыше-влакымвигак ӧрдыжтараш"
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Авторизаций йодмаш нерген каласымаш:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Мыйым авторизироватле!"
#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "Тыйын UID"
#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Мыйын номерым шылташ"
#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "Тыште тый Mxit-профильетым уэмден кертат"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Вӱдйоктарыше"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Кол"
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Шорык"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Презе"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Йыгыр"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Рак"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Лев"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Ӱдыр"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Виса"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Скорпион"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Пикшызе"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Ирказа"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Комак"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Ӱшкыж"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Тигр"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Кролик"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Дракон"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Кишке"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Имне"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Каза"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Маймыл"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Агытан"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Пий"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Сӧсна"
#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ужаш лийме"
#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Йолташ гына"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приват"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Эл/Кундем"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Кундем/Штат"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Телефон номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Правам пуэн ешарымаш"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Мобил телефон номер"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Шке нерген палымым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Ола/Кундем"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Мобил телефоным савыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Вашкылым савыкташ"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Колледж"
#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Гороскоп"
#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Зодиак тамга"
#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Вӱр"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Чын"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Вашкылым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Адресым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Кумдаҥдыме увераҥарым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Увераҥарым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Уэмдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым вашталтен ом керт."
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Мутланышын изисерышыже"
#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Тудын изисерышыжым кузе шонет, туге вашталте"
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Изисерышым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Сервер ойла:"
#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "Йодмашетым кумылаҥдыме."
#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "Йодмашетым ӧрдыжтарыме."
#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u тергымашым пеҥгыдын йодеш: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Мутланышын йодышыжым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Вашмутым тыште пурто"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Колташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Вуеш ит нал, тый сынет дене мылам от келше..."
#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u авторизацийым пеҥгыдын йодеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Мутланышын авторизацийым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Йодмашым тыште пурто"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Йолташем лият?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "QQ мутланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Чын огыл QQ номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Авторизацийым колтен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "%u мутланышым кораҥдаш ыш лий"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%d мутланыше лӱмер гыч мыйым кораҥден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Амалже пале огыл"
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "%s тыйым ешарен"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Тудым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "%s ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Каласымаш: %s"
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Тӱшкан ID-же"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Qun номерым пурто"
#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Тый эреак лийше Qun-лан гына кычалын кертат\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(Йоҥылыш UTF-8 корно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Йыжъеҥ огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Йыжъеҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Виктарыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмер"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Увертарымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Рашлык"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ыштыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорий"
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun весе-влаклан ушаш ок келше"
#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun деке ушаш"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Йодмашым тыште пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Qun %s (%u) деке эсен ушалтынат"
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Qun деке эсен ушалтынат"
#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Qun %u ушнашлан чарымашым шынден"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "QQ Qun операций"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Кертме огыл:"
#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "Qun ушнаш, Палыдыме вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Qun гыч лекташ"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Палемдыман, тый негызлыше улат гын, \n"
#~ "тиде операций мучашлан тиде Qun -ым кораҥда."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Вуеш ит нал, тый мыланна сынет дене от келше..."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Qun йыжъеҥ-влак эсен вашталтыныт"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Qun увераҥар эсен вашталтын"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Тый Qun-м эсен ыштышыч"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Тый кызыт рашлык увераҥарым шындынет?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Шындымаш"
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "%u Qun %u -м %s -лан ушаш йодын"
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "%u Qun %u ушаш йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Qun %u ушен кертме огыл, кудым %u виктарыше ыштен"
#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr "<b>Qun %u ушымашым %u виктарыше дене %s -лан налме</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>%u мутланышым кораҥдыме.</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>%u у мутланышым ушымо.</b>"
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Палыдыме-%d"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Кӱкшыт"
#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"
#~ msgid " TCP"
#~ msgstr " TCP"
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr " Мобил гыч"
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr " Мобил дене"
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr " Зона"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Тисте"
#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "Вер"
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Изисӱретым ойыраш..."
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Вотышто жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Вотышто чыла мутланыше</b>: %d<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Пытартыш уэмдымаш</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Клиент тег</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Ушымаш режим</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Мыйын интернет IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Колтымо</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Угыч колташ</b>: %lu<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Йомдарыме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Налме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Копийым налме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Шкешотан серышоза</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Программист-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Патчым йӧратен шындыше серызе-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Пеҥгыдемдымаш</b>:<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Скурпулёз тестер-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "да эше, мыйым палдаре... тау!))"
#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>Чыла пӧръеҥ-влак шеҥгел пӧлемыште улыт...</i><br>\n"
#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>Мемнан деке ушно, эрыкан лий!</i> :)"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "%s OpenQ нерген"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ"
#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "Чыла QQ Quns-м уэмдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "OpenQ нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Мутланышын изисерышыжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "QQ ойвозыш плагин"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Вигак"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Серверым ойыро"
#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"
#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"
#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "TCP дене ушнымаш"
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Сервер увертарымашым ончыкташ"
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Серверын увер-влакшым ончыкташ"
#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "Каласымаш толмо годым тототлымвер пӧлемым ончыкташ"
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Чонан коклам кучаш (тат-влак)"
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Коклам уэмдаш (тат-влак)"
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын кертме огыл"
#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "Йоҥылыш йодмашым налме, 0x%02X"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Чын огыл кужытым налме, %d"
#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "Redirect_EX-лан кызыт ок эҥерте"
#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"
#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Чынле кодым йодмаш"
#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Чынле кодым тергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Чынле кодым терген кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Чынлымаш изисӱрет"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Кодым пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "QQ чынле кодым тергымаш"
#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "Шолыпмутым тергыме годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"
#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Сокет йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Серверым налмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Маркерым йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Сервер але порт чын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "QQ йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер деч увер-влак:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "%s деч:"
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s деч сервер увертарымаш: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "СЕРВЕРЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "Вашмут йоҥылыш ответа %s(0x%02X)\n"
#~ "%u пӧлем, 0x%02X вашмут"
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "QQ Qun команде"
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Пурымаш вашмутын шифрым почын кертме огыл"
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "ПУРЫМАШЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "КЛИЕНТЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d %s файлым йӧрыктен"
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Файлым колтымаш"
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d %s колтымым чарен"
#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "баг мастар"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"
#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "Сертификатым кучылтмо жап эртен, ынде тудым чынлан шотлыман огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным колтымаш годым йоҥлылыш лийын\n"
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Колтымашым чарыме."
#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным почын кертме огыл"
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Йолташ лӱметым пурто."
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS -ым чот йодаш"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто SSL-ым (порт 5223) виеш кучылташ"
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртыме лӱм чын огыл."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Тиде пайдаланышын каласымашыжым ончыктен кертме огыл, тудо лийдыме "
#~ "символ дене.]"
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Мутланышым увераҥар дене кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Тыйын пуртымо шолыплӱм чын огыл."
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Шолыплӱм"
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Мобил телефон номер..."
#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Медиа/_Кылым кӱрлаш"
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Сертификатым эше пеҥгыдемдыме огыл."
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Хостлан акым шындаш"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Клиентлан акым шындаш"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Амалже пале огыл."
#~ msgid "Require STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS кӱлеш"
#~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто (порт 5223) SSL кӱлеш"
#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Кызытсе кумыл"
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "У кумыл"
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Кумылетым вашталташ"
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Кызыт тый кӧ?"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентаций"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Лоток ориентаций."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Сӱретче"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер сервер"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер порт"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Пейджер сервер"
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Конференцийым ыштыме годым йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Сокетым порт дене кылден кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Сокетым колышташ ок лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s кызыт гына тыйым шӱкале!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Йолташ лӱм алмаш-влак пеш писе улыт"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Тиде Hotmail шотыш налме возыш почмо огыл лийын кертеш."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Профиль URL"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s лийшашлык тӱшка огыл."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш."
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште тӱкылен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) -ште пайдаланышылан ышташ пуаш ыш лий"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмер тичмашлен."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s лийшашлык паспорт шотыш налме возыш огыл."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Тӱшкалан вес лӱмым пуэн кертме огыл"
#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Тушкам кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмерыш ешарен."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмер гыч кораҥден."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын пытартыш ыштымаш шукталт ок керт, тый шырым эртенат. 10 тат вучалте "
#~ "да угыч ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Лачештарымаш увераҥар"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Палыдыме файл тип\n"
#~ "\n"
#~ "PNG-лан шотлалтеш."
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сӱретым аралыме годым йоҥылыш лийын\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлым почын кертме огыл: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' сӱретым налын кертме огыл: амалже пале огыл, очыни, сӱрет файл "
#~ "локтылалтын"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "<iq/> строфам шындаш."
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "<presence/> строфам шындаш."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "<message/> строфам шындаш."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш вигак ушымаш деч вара, XMPP ушнымаш йӧнланалмашым муын ом керт."
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Пеҥгыдемдыме семын)"
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Темым шындаш"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Изисӱрет"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Документ шрифтым _теме гыч кучылташ"
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Ончыктышо"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Жаплан кораҥын\""
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Рӱдӧ сертификат, кудо тиде гана пеҥгыдемдалташ тӧчыш, палыдыме."
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакым шуко тӱрлӧ ойвозыш-влакым кучылтын колташ"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Тӱҥалтыш порт:"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Пытартыш порт:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Пайдаланыше:"
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Йыҥгыр кая ... "
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "%s -ште ончыктымо сертификат шинчыр, сертификат авторизацийын чын цифр "
#~ "кидпале деч посна, кушечын тудо кидпалым налаш тӧчен."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Сертификат авторизаций кидпале чын огыл"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Шылтымаш келыштарымашым ушаш/ойырлаш"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Пӧлемын эн изи кугытшо"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Пайдаланышын пашадыме жап (минут дене)"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Шотыш налме возышетым тӱкылымӧ, Yahoo вот-лаштык гыч пуро!."
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">E-mail дене полыш:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ " --display=DISPLAY X экраным кучылташ\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "BOSH сервер дене ушнен кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s конференцийыш \"%s\" пӧлемыш тыйын ӱжмашым \"%s\" -лан кӧра ӧрдыжтарен."
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Угыч ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Сокетым почын кертме огыл"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Сокетым ыштен кертын огыл"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Возымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Пытартыш тыршымаш"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Службо почмо нерген увераҥар"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Службо почмо иктык-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Кумдаҥдыме строфа адресаций"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер нерген кумдаҥдыме увераҥар."
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Кӧргӧ корнысо байт толкын-влак"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc комманде-влак"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub службо"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 байт толкын-влак"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Ӧрдыж погын корно"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ возалтмаш"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Программе погын версий"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Толкыным ыштымаш"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Пайдаланышын тыршымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Лийымаш ыҥгайлык-влак"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Шифран мутланымаш сеанс"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Алмаш иктык-влак реестр"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Лиймеямде адрес"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше йӱк"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Пайдаланышын шолыплӱм"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "ICE UDP чаҥ"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "ICE TCP чаҥ"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Кӱчымӧ UDP чаҥ"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше видео"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "DTMF чаҥ"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым налмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Публичне сравоч савыктымаш"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Пайдаланышын ваш возгалымашыже"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Пайдаланышын ончыктышыжо"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Пайдаланышым ончен лекмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Шифроватлымаш строфа"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Лийымаш жап"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Кучалтше намиен шуктымаш"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Пырля погын объект-влак"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Файл репозиторий да пырля кучылтмаш"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Чаҥлан STUN службо почмаш"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Куштылго шифран мутланымаш сеанс"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Тӧрштымаш-влакым тергымаш"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Сервер дене ушнен кертме огыл."
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Лудмаш буфер тишмашлен (2)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Умылыдымо каласымаш"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертме огыл: %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Вотыш пурен кертме огыл (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Тыйым чарыме, тый вес паша станций гыч пуренат."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Йоҥылыш. SSL эҥертышым шындыме огыл."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS-сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Тыйын дене ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Уэмдымашым %s -ште ончо."
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм чын огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын ом керт"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Ушнымаш йомын"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Хостлан кӧнен кертме огыл"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Ушнымаш кӱрылтын (возымаш)"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Сокет гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Хост дене ушен кертме огыл"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Возен кертме огыл"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Хостлӱмлан кӧнен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ " дене ушен кертме огыл%s"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japan пейджер сервер"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japan файл колтымаш сервер"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Хост лӱмлан кӧнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Пурашлан сервер TLS/SSL-ым йодеш. TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрза-влакым шылташ"
#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Шукырак пого кӱлеш"
#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Шырий дене кылдалтше ярлыкым ыште."
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Курсор тӱс"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Кокымшо курсор тӱс"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Интерфейс тӱс"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Виджет кугыт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын лӱмжӧ пурто, кудым тый ӱжнет,\n"
#~ "тыгак, ешартыш семын ӱжмаш каласымашым."
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Кычалмаш %s"
#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s дене ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Ушымаш: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "%s файлым возен кертме огыл."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "%s файлым лудын кертме огыл."
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Каласымаш утыж ден кугу, пытартыш %s байтым пӱчме."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s кызыт вотышто огыл."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s деч шижтарымаш дене кӧнымӧ огыл."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Каласымашым шеҥгек кудалтымо, тый сервер писылык шырым эртет."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s -ште тототлымвер лиймеямде огыл."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Тый каласымаш-влакым %s дек утыж дене чӱчкыдын колтылат."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж дене чӱчкыдын колталтын."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Йоҥылыш."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Икгайлык пеш шуко."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Тӱрыс улмо кӱлеш."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Каталог службо лиймеямде огыл."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "E-mail чарымым кычалмаш."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Тӱҥмутым шотыш налме огыл."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Тӱҥмут уке."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Пайдаланышын каталог увераҥарже уке."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Эллан ок эҥерте."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: %s."
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл."
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Пурашлан тыйын шижтарымаш кӱкшыт кызыт утыж ден кугу."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
#~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм чын огыл"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Вашмутым вучымаш..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC жаплан шогалмаш гыч лектын. Тый угыч каласымаш-влакым колтен кертат."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым налаш"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым шындаш"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "%s возашлан почын кертме огыл!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл; очыни, вес могырышто чареныт."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Файл вуймутым возен кертме огыл. Файл колтымо огеш лий."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s шкеланже файлым колташ йодеш"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак %s"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Прокси ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Журнал кугыт дене"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "Ончыктышыште кылверым _почаш"
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Шырий _сӱрет"
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Шырий _пырля полдыш кучылтмаш"
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "MSN адрес кнагам пыштен керташ ыш лий"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Тый денет ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Тидым тӧрлатен шуктымо марте, TOC-"
#~ "ым кучылт кертат. Уэмдымашым %s -ште ончо."
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Тототлымверлаште каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Q&A мутланышым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почмым налын ом керт"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш ..."
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Вӱр тӱшка"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Тый %d йодмашым ӧрдыжтаренат"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтараш"
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Мутланышым авторизаций йодмаш дене ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешараш"
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ номер йоҥылыш"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Тӱшка нерген"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Кумылаҥдаш"
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] Qun -ыш ешарыме улыт \"%d\""
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Мый йодам"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Палыдыме могай улмо"
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Qun гыч кораҥдаш"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Систем каласымаш"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Мыйын увераҥарым шындаш"
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут: %s"
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Чыла сервер дене ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "%s сервер дене ушымаш, %d гана ыштен ончымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Йодмашым чынлет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Мутланышым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ мутланыше"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s тыйым [%s] йолташ семын ешарынеже"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s мутланыше лӱмерыште уке"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ сервер увертарымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Вот дене ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-ыштыше"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Сӱретче-влак"
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s кучылтат, %s версий. Пытартыш улшо версий %s. Тый тудым <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a><hr> адрес дене налын кертат."
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Алмаштыш журнал:</b><br>%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF лудмо годым лӱмым вашталтыме дене кӧнымаш"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Сокетын ойыркалыме йӧнжым шындымаште йоҥылыш"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (колтышо)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (налше)"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Могай улмо нерген каласымаш"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(колтымаш)</i>"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Тыйын увераҥар уэмдалтын"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥдышыч"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Тый шкендычым йолташетын мутланыше лӱмер гыч эсен кораҥдышыч"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешарышыч"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid йоҥылыш"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Тӱшкан тӱжвал ID-м пурто"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Амал: %s"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "[0x%02X] код: %s"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-адрес"
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-адрес"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Кылыш пурен кертме огыл, вашмут уке"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым кумылаҥден"