pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mai/)\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "मीत सूची"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसिन्न"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता संशोधित करू"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "नव खाता"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद करू"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "सुधारू"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"औनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमे जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "मीत जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहक नाम भरू."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "पाउ रहल अछि..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाउ"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "देखाउ जखन आफलाइन"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलू"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करू"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग राखू"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टैग टागल करू"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "नव..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजल..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "बेस"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM पठाउ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "देखाउ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूहसभ"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "आफलाइन मीतसभ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "छाँटू"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "स्थिति द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रममे"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लौग आकार द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "मीत"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "समूहन"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कए रहल अछि..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल "
"अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "एहिमे पठाउ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहू &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "हमर &lt;काज&gt;: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदति &lt;कमांड&gt;: एकटा विशेष कमांड पर मदति."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारू"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करू"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s लेल सूचना"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "मीत सूचना"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "जारी राखू"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करू"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(कोनो नहि)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कहियो नहि"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "एतए स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अखन तक लागू नहि."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलू..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनू..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "पाउ"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "उपयोग करू"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करू"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "भेजल-डाक"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप ओ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "औनलाइन मीतसभ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "औनलाइन/आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मीबू"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "कोनो समूहन नहि"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "अंतरफलक"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलाग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलौग प्लगिन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "मीत"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडियो"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "नियत करू (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करू (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे "
"सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "आवृत्ति"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "आब %s दूरि नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूरि चलि गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइनआन कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "मीत स्थिति सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "पहिल नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सामिल होउ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "मीतसूची लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "गोपन जरूरी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नव संरूपण अवैध अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "मीत खोजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "आयु"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष अथवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "मीत खोजू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति "
"दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "घरक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "देल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "गलीक पता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था एकाइ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "क्लाएँट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "औपरेटिंग सिस्टम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "चालू रहबा क' समय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "सँ सामना आनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लाग इन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लाग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "दस्ता (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज्ज स्वीकारू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहि करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "गुड़किल्ली बदलू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "अधलाह आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहि भेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "गेल छलाह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "आज्ञा नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथ्जआइडी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "अधलाह रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चलि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनचिन्ह मेजबान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र बन्न"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनचिन्ह स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "एकटा सँसाधन चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नव उपनाम&gt;: अपन उपनाम बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "दूरि"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s सँ संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "ीनव कक्ष बनाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग "
"स्वीकार करब?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "कोनो कारण नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाएब विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "सेट"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "क्रियासभ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "एकटा काज चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट जोड़ू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि."
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "संबंधनमे त्रुटि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "मूल गुड़किल्ली"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "नव गुड़किल्ली"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो "
"पठाए सकैछ."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहि करू"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "हम अखन एतए नहि छी"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "अनियत"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "बिस्तारित दूरि"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सकेंड"
msgstr[1] "%d सकेंड"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेशमे त्रुटि \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "सामिल होउ (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम गप्प-सप्प"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "खोजक परिणाम"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाउ (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनू..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सहेजू"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "आरंभ नहि"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हँ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "सूचना"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "पृथक"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "मीत प्रतीक"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "संबंधित"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लौग सहेजू"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "खाता: (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "केँ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "दहलीज:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्पसभ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकाल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "मेजबान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "गुड़किल्ली (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "खाता"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बन्न"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सहेजल..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "खाली"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उनटू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारू"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "मीत सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "मीतक नाम:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाता:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "चैनलक सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित "
"सूचना भरू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "वैकल्पिक सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "समूह (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर स्थिति"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "आइपी पता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ करू (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "आवाज"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रौक्सी सर्वर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आयतन (0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "सूची आनू (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "बतियाउ (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "स्थिति:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "सुधारू"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीतल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/अओजार (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसिन्न (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगिन अनलोड करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाउ (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "रोकू (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "रोकल गेल"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "रोकू/नहि रोकू"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "रोकू"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "अनब्लाक"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "रोकू/नहि रोकू..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रालबैक साफ करू"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n"
#~ "(कृप्या पूर्ण पथ दिअ')"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n"
#~ "(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "टिप्पणी संपादित करू..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मनः स्थिति"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "सूचना दिअ' जखन"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "असमर्थित संस्करण"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "मीत आफलाइन अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "कोनो मेल नहि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "संबंधन विफल भेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "संबंधन विफल भेल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "इमेल पता"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s लेल MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनकोडिंगसभ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "असल नाम"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL प्रयोग करू"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD देखू"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "चैनल (_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "अधलाह रूप"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "निषेध"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(पहिचानल)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "उपनाम"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "अखन चालू अछि"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "एकर लेल बेकार"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "सँ औनलाइन"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "सुनहरा"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "समय अनुक्रिया"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "पठाय नहि सकल"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "केवल आमंत्रणसँ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "उपयोगमे उपनाम"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s सँ कोडा मारैछ"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;जे क्रिया कएनाइ अछि&gt;: क्रिया करू."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल "
#~ "स्वयं अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ "
#~ "जँ ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "आमंत्रित करू &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु "
#~ "वर्तमान चैनलमे."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू "
#~ "आओर जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे "
#~ "घुसू आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "किक &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ "
#~ "विसंबंधित कए सकैछ</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;जे क्रिया करैछ&gt;: क्रिया करू."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
#~ "नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल "
#~ "केँ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ "
#~ "अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर "
#~ "प्रयोग नहि कए सकैछ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग "
#~ "अछि."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा "
#~ "चैनल केँ पठावै)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "हटाबू &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
#~ "नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "आवाज &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल "
#~ "स्वयँ अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि "
#~ "कए सकैत छी."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [सर्वर] &lt;उपनाम&gt;: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "पोंग"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr " CTCP पिंगक उत्तर"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "अवैध निर्देशिका"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका खोजू"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन सफल रहल"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन विफल रहल"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पोस्टल कोड"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फोन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "पञ्जीयन बदलू"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "आबि सुनि रहल अछि"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "दुनू"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "सँ (स्थगितमे)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "सँ"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "केँ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "मूड पाठ"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "कलाकार ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "धुनक शीर्षक"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "एल्बम ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "घराना ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "धुनक टिप्पणी"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ट्रैक ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "समय ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "साल ट्यून करू"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ट्यून URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "क्रोधित"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "शर्मिंदा"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "उबल"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "विरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "जारी राखू"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "बनाबू"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "गंभीर"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "अक्षम"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "संबंधन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "उत्साहित"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "सुनहरा"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "पाउ रहल अछि..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "सुखी"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गर्म"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "क्रोधित"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "प्यारमे"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "अंतरफलक"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "अजय"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "माध्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "स्वभाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "बजाउ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "हटाबू"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दुखी"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गंभीर"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "रोकल गेल"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "औंघाएल"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "मजबूत"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अपरिभाषित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "सम्मेलन नहि भेटल"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "समर्थन नहि अछि"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलीफोन नंबर"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "निज उपाधि"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलबन्न"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "पूरा नाम"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "सँ निमंत्रण: %s\n"
#~ "\n"
#~ "पठाए देलक: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हँ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नहि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सर्वर पता"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सर्वर पोर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s समूह लेल सूचना"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s सँ घोषणा"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "सम्मेलन बन्न"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s पढ़ैमे त्रुटि :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "स्थान बन्न"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "स्पीकर"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "विडियो कैमरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "नव सम्मेलन"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "बनाबू"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ "
#~ "अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाइम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ "
#~ "सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक चुनू"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "संभावित मिलान"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत "
#~ "सूचीमे एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता "
#~ "पुस्तिका समूहक नाम डालू."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई "
#~ "प्रयोक्तासभकेँ नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "कोनो मेल नहि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम "
#~ "समुदायमे."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#~ msgstr[1] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल "
#~ "वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए "
#~ "सकैत छी"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>विषय:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "मीत उपनाम"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लागिन भेल"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "पछिला बेर देखल गेल"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "स्पूकी"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "अद्भुत"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "जोरदार"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "कुल मीतसभ"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "बेकार %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "अनचिन्ह कमाँड"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "अपेक्षा"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कक्षमे %d लोग अछि"
#~ msgstr[1] "कक्षमे %d लोग अछि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए "
#~ "रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए "
#~ "रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाबू"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाबू (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "समूह मेटाउ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "समूह हटाबू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "मीत निकालू"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "मीत निकालू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "स्वीकारू (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s केँ रोकू?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "बेस (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "नव स्थिति..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "सहेजल स्थिति..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "गेटवे"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "आन"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस संकेतक बिन्यास"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "माउसक मध्य बटन"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "माउसक दहिन्ना बटन"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>मीत नोट:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "एकरा लेल सूचित करू"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM विंडोज (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "अधिसूचना विधि"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "नकल जांच"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "अहाँ टंकित करू"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "अहाँ पठाउ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "खाली पूर्ण शब्द"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "अहाँ पठाउ (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "जोड़ू (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "गुड़किल्ली"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "सभटा हटाबू (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/मीत (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "कुल मीतसभ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "समूह जोड़ू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "मीडिया (_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "आमंत्रित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "उपनाम (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "रोकल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s पर %s सँ"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोनो"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "दृष्टान्त (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc क' प्रयोग करू"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc कमांड"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone मे निर्यात करू"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "असल"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "देखाबा"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "संदेश &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एकटा नया गप्प-सप्पमे "
#~ "सामिल होउ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>दृष्टांत</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: एतए संदेश भेजू &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
#~ "<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: एकटा संदेश &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मे पठाउ"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली: "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "मीत प्राधिकृत करू?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "प्राधिकृत करू"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "मना करू"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लौग देखू"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लौग देखू..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s विसंबंधित."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु "
#~ "खाता सक्रिय नहि करैत छी."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लौगिंग सक्रिय करू"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "कोनो लौग नहि भेटल"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रौल/खोजू: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "तंत्र लौग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेषक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नव मेल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लाग कए रहल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लाग रचना"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "अओजार ⇨ वरीयता ⇨ लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n"
#~ "\n"
#~ "इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय "
#~ "कए दएताह."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s सँ संदेश"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "तेज आकार गणना"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका लाग राखू"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेंजर"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियन"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक फिनु आरंभ"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बज्ज"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "बज्जिंग %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लौगइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "निज उपाधि"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लागिन पुनर्निदेशित"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापित"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "कुँजी अनुबंध"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n"
#~ "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. "
#~ "एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खोलू..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करू (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही "
#~ "प्रयोक्ताकेँ चुनू."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "अनुपयुक्त"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "हमरा जगाए देब"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "अति सक्रिय"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्यारमे"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मोड"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "पसंदीदा संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "पसंदीदा भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समय क्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भू-अवस्थिति"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली "
#~ "वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' "
#~ "चैनलमे सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक "
#~ "सार्वजनिक कुंजी सूचीमे होएबाक चाही."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "जोड़ू / हटाबू"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "समूह नाम"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत "
#~ "करू."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ नियत करू"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू "
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "कौल कमांड"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमांड"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति निषेध"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटि घटित भेल"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्वर साइनऔफ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "असल नाम"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ अलग करू"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "अलग नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "उपनाम बदलैमे विफल"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "कक्ष सूची"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "संजाल रिक्त अछि"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय राउटर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल क्लायंट: %d\n"
#~ "कुल चैनल: %d\n"
#~ "कुल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल राउटर: %d\n"
#~ "कुल सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "कुल राउटर संचालक: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "संजालक आंकड़ा"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग विफल"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "देखू"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ "
#~ "अखनो ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृश्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "कुंजी विनिमय विफल"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृति सँ बाहर"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू "
#~ "जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय बड़ नमहर अछि"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s चैनल भेटल नहि"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;नव विषय&gt;]: विषय देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "सामिल &lt;चैनल&gt; [&lt;गुड़किल्ली&gt;]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;: उपनामक संबंधमे सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;कमांड&gt;: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनामकेँ खतम करू"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: अपन उपनाम बदलू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनामक सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजालमे अपन ढंग नियत करू"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित "
#~ "करू अथवा जोड़ू/निकालू"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सिफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "असल नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेजिंग"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाइल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s अछि"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "उन्नत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाता जोड़ू"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मौलिक (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "नहि रोकू (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "एकरामे जाउ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लौग देखू (_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "समूह मेटाउ (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "घोकचाबू (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "पसारू (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिनु जोड़ू"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फिनु स्वागत अछि!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लागिन (_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप सहेजू"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "प्रतीक सहेजू"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "संजीवित करू"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "प्रतीक नुकाबू"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदलू"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सभटा देखाउ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "एहिमे पठाउ (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टंकित करैत अछि"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकित करबा रोकू"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उपनाम कहलक"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "अपठित संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नव घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बन्न सुनिश्चित करू"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgstr[1] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "संदेशसभ खोलू"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(पसंदीदा)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "किछु नहि"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेँगुइन पिंप"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करू (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छविः (_I)"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई "
#~ "प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "चित्र फाइल पठाउ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेशमे डालू"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक "
#~ "रूपेँ प्रयोग कए सकैत छी."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग "
#~ "कए सकैछी"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>छवि आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "केवल पाठ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "विलोपनक लोग विफल"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ "
#~ "होइछ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लौग मेटाउ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लौग मेटाउ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिजिन टूलटिप"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "बादमे"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लागिन भेल"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जखन अनुपस्थित"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग "
#~ "करब."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "उप्पर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीच्चाँ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बामाँ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दहिन्ना"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "बम्मा लंबबत"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "दहिन्ना लंबवत"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "हरदम"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "प्लेसमेंट"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फोन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लौग रचना (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "प्रसंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "निज सूचना"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप जोड़ू"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नव मीतक थाप"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप संपादित करू"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "किनकापर झपटू"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "थाप दिअ जखन मीत..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन आन"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन आफ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "दूरि जाइछ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "एकटा कमाँड चलाउ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "आवृत्ति"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मीतक थाप"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः "
#~ "भेजनाइ चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू."
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP प्रयोग करू"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "औथ प्रयोक्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "औथ डोमेन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "संबंधन फिनु सेट."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "दोसर टैब बन्न करू"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "टैबसभ बन्न करू"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ई टैब अलग करू"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ई टैब बन्न करू"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "बर्खास्त"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एकटा फाइल चुनू"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "मीत नाम (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइनऔन (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइनऔफ (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "दूरि चलि गेल (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "आवृति (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "थाप लक्ष्य"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल "
#~ "क्लिक करू."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत मैसेजिंग"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कोर संपादक पथ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभमे"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer विफलता"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(default)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि पसिन्न "
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलसभ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "कमांड"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनि विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "विधि: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमाँड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वनि विकल्प"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चयन करू..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिसभ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "पुरान सपाट प्रारूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्न करू"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नव विन्डो"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूहसँ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खातासँ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोलबामे असमर्थ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "झलक (_v)"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "सांख्यिकी बिन्यास"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "दहलीज:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप स्थान"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल "
#~ "जएनाइ चाही."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती सँ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "मीत चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "मीत सामिल करू (_A)"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाताक प्रकार:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेलः"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "मीत टिकर"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नव टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नव वार्तालाप (_e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्ती (_M):\n"
#~ "(%s URL लेल)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चुनाव"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू (_R)"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ "
#~ "उत्प्रवासनकेँ जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n"
#~ "सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
#~ "जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिँगरप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लाग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "बतियानाई लाग करू"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "मीत लाग इन करैछ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "मीत लौग आउट करैछ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश भेजल गेल"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ "
#~ "जोड़ि देताह."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल "
#~ "जाए सकैत अछि."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(मेल नहि खाइछ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s %s\n"
#~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे "
#~ "चलाएनाइ चाही."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s हल करैमे त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अनचिन्ह कारण"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफर जाँच"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर "
#~ "पंजीकृत कएक' कमांड बजबैछ."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC जांच सर्वर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायर"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशबाहक प्लस!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लाग देखनिहार"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नव पँक्ति"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश नकल"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "संकेतक परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सादा प्लगिन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, "
#~ "ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "औनलाइन"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
#~ "क समर्थन करैछ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ "
#~ "अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "खरीदारी"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुप्त"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिखि रहल अछि"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्यशील"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "सीधा IM स्थापित"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ "
#~ "अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वैब परिचित"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID डालू"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "मना करू (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पौप-अप संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ "
#~ "भिन्न अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. "
#~ "अहाँक प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु "
#~ "मिनटमे उपलब्ध भ' जाएत."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अनाथ"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(कोनो नाम नहि)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा "
#~ "देलकाह:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदला-बदली (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै "
#~ "चाहैछ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोड़ू (_o)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM सूचना पाउ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "सीधा IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "पता बदलू:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल "
#~ "अनुरोध कए सकै छी."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजू (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता संपुष्ट करू"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n"
#~ "फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n"
#~ "मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई "
#~ "अहाँक IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ."
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरक पता"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्यालय पता"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सँ सदस्य"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित नहि"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "पुरान SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "उत्तर गुम भ' गेल"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध निषेध"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "टूटल SNAC पेलोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिकता"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "कतार भरल"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL दौरान नहि"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "औनलाइन रहू"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "आफलाइन देखाउ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "जाँच घोषणा पठाउ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई "
#~ "प्रविष्टि अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "मीत सूची भंडारण मोड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमंत्रण सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "प्रतिबन्ध सूची"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "काज भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "नोट"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "आओर (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "औनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलक "
#~ "बताएल गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफलता: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जोन कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारू (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शार्टकट"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट "
#~ "चीजक लेल कओसिस कए रहल अछि."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/मीत/छोडू (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाता (_A)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/मीत/बतिआउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/अओजार/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाता"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/अओजार"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्वर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "मीत (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्प (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/विकल्पसभ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "भेजू (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी बन्न करू"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "खोजू:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "लेल खोजू (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "विन32 पोर्ट"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूल लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "मुख्य विकास कएनिहार"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रीकी"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असामी"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारूसी लैटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गारियाइ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाइ"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डैनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ड्जोंग्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरांटो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्तोनियाई"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा दल"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालवी"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाइ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाइ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिडोनियाइ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियाइ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओकितन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियाइ"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवानियाइ"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बानियाइ"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "यूक्रैनियाइ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दू"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "विएतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरल चीनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चीनी"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "पारम्परिक चीनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाइ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s अनुवादक सूचना"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उपनाम संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "पाएल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मे पूर्वनिर्धारित."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "चित्र सहेजू"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "चित्र सहेजू...(_S)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रंग चुनू"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "कड़ी डालू"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "चित्र डालू"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फौन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "समूह मद"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "मदसभ विसमूहित करू"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "मोट"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरछा"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "आरपार काटनाइ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM चित्र दिअ'"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली दिअ'"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>मोट (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "चित्र (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "क्षैतिज नियम (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सीमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोन्करर"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफाक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ऐपीफनी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबसँ शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "आओर तेज ध्वनि"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "सबसँ तेज ध्वनि"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करू"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नव नाम चुनू"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गूगल बातचीत"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टैब बन्न करू (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "डाक खोलू (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिजिन स्माइली"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोट"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय अछि"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "मीत दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "मीत मोबाइल अछि"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "वार्तालाप रँग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "संदेश उभारू"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "सिस्टम संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "पठाएल सन्देश"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "पाएल सन्देश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल रंग चुनू"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM मे लागू करू"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "डाक देखनिहार"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नव स्थानीय डाक देखू."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "चिन्हकपंक्ति"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n"
#~ " जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n"
#~ " - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n"
#~ " -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "उभारल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "संवाद अनुरोध"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "संवाद सूचित करू"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रँग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फान्ट"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल अओजार"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलीज सूचना"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "आपरेटर"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेंप"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "एतए तिथि देखाउ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालाप (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लौग (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति "
#~ "दैछ."
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिवायस (_D)"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "आगाँ >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शार्टकटसभ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटाप"