pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
25 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Hesab"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pêvek"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lîsteya odê"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Zêde bike"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Hesab"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Nav"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Kome zêde bike"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "agahiyan bistîne"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Pelî Bişîne"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Leqeb"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neçalak"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nû..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Peyama Nû"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Temam"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Fermana nayê zanîn."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Fermana nederbasdar."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Pel venabe."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Paqij Bike"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Navber"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Bipejirîne"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Agahiya %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Agahiya Heval"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Agahî"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Vexwîne"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr ""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Bigire"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Qet"
#: finch/gntprefs.c:223
#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Nivîsandin"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Alîkarî"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Pelî tomar bike..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Pelî Veke..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Cure"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Peyam"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Rewş:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Rewş"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Pêşketin"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Navê pelî"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Mayî"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Hate Betalkirin"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Serneket"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Qediya"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Têketin/derketina heval"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Di chatê de diaxivî"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Girêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Dema di girêdanê de"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Komê jê bibe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "Hesab"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Heval"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Paceya peyamê"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Bipejirîne"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Xulek"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Nediyar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Cardin xuyakirin"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s çû derve."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s hate girêdan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s têketin pêk aniye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s derketiye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Rojbaş"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nav"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Paşnav"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-peyam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Peyam nehat şandin."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferans tune"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "_Beşdar bibe"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Pel venabe."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Têketin serneket"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nikare lîsteyê barbike"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Girêdan serneket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Teşeya nû nederbasbare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Desteka SSL tune"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hevalan bibîne..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Pelî tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
msgid "Image cannot be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Girêdan qut bû."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nayê destekirin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Zayend"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Mê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Nêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Bajar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Roja dayîkbûnê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Temen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lêgerîn :"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mêr an Jin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Kesdîtin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Roja Dayîkbûnê"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Navê xuya dibe tune."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nav û paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Kolan"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Koda Posteyê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Welat"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Navê Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Beşa Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Sernavê Kar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Şîrove"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Pêşî"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Navê navîn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Qutîka Postê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Wêne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Danezana Amade Betal Bike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne veşartî ji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tomarê jê bibe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Derkeve"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Ode:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Pêşkêşkar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Vatinî:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Şî_fre:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nayê serastkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Li Odeyan Bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nayê girêdan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake neserketî ye"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Şîfre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Şîfre (dîsa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Daxwaza Xerab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Nakok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Qedexe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Bireser Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nayê Pejirandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Bêdestûr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Destûr Nehat Dayîn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Dayin Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Girtiyara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Tomarbûn Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Pêşkêşkara Nû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servîs tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Tomar Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Teşeyeke ne baş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Pêşkêşkar Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Navnîşankirina Nerewa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne li gor sermiyanane"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Ziyandana peymanê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Bisînorkirina çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Bisînorkirina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Li sermiyanekî din bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Pergal Tê Girtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "mijara aniha ev e: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nicka nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s nehat şandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Amade"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Li derve"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Peyam ji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê geherand: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Mijar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Odeya Nû Biafirîne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta Girêdanê"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Hemû tije bike."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Şîfreyê Binivîse"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Şîfreya orjînal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Şîfreya nû"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ji odê derket."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ji odê derket (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Peyam zêde dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Vebijartokên Deng"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nexuya"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Nediyar"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Telefona Destan"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d çirke"
msgstr[1] "%d çirke"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d roj"
msgstr[1] "%d roj"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Veguhêztina %s qediya"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Derbaskirina pelan temam e"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nicka nederbasdar"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Hesab"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nav"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Bisekinîne"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Encamên Lêgerînê"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Agahî bistîne"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Peyam"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Dawet bike"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Alîkarî"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Pel venabe."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Standî:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Şandkar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Bo Kê:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Erê"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Agahî"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Bêalîtî"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Wêne"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy tune"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Girêdan qut bû."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Girêdan qut bû."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Girêdayî"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Girêdide"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Chatê Jê Bibe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Hesab çalak bike"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Profîl"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Pelî Bişîne"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesab:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Tomarkirin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lê zêde bike"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bigire"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Tevgerên Mişkê"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Zebloqî:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Zebloqî"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Entegrasyona Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Bo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cure"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lê Zêde Bike"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Pêşî"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Mijar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pêşvebirên heyî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Wergêrên Kevn"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Navê bikarhêner:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Şîfreya nû"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Cureyê_Proxyê:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Navê bikarhêner"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Şî_fre"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Hesab"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Pêşaniya Girêdanê"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "vexwendina axaftinê"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Paqij Bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Berovajî bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Agahiya Heval"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Navê _Heval"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Têxe Sohbetê"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Hesab:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Agahiya Kanalê"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Nav"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Kom:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
msgid "_Report idle time"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Navnîşana IP'ê"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Pêşkêşkar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP'a herêmî"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Destpêkirin"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Tor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Lîsteyê _bigire"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Sernivîs:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Rewş:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Peyam"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Bi kar bîne"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid "_Modify"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Şandina Pelgehê"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Navê pelî:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Dema Derbas bûye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Dema Maye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Mail veke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Peyama Nû"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Têkeve Sohbetê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Hesab"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Agahiya hesabê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Hesab çalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Amûr"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "_Rewş:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lîsteya odê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Neçalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Jê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Agahî Bistîne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Blokê Rake"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Moda Medyûm"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Hişyar Bike"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Têketin/derketina heval"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Têkildar li derveye"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Peyamên nexwendî"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Navê sohbetê:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Girêdan serneket"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Girêdan serneket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Girêdayî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Bibiryarî pêwiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Tomarkirin Qediya"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Şîfreya nû"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD tune"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD ji bo %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodkirin"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Navê rast"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL bi kar bîne"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkar"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nayê girêdan"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Moda xerab"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s qedexe deanî ser te."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Qedexe"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Leqeb"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Vêga vekirî ye"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Dema di girêdanê de"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s mijarê guherand: %s"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "ji bo %s mijar: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanaleke wusa tune"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanaleke wusa tune"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Şandin serneket"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tenê yên vexwendî"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
#~ "sembolên çewt hewandibe."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nikare têkeve kanalê"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Derb ji %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî "
#~ "peyama vala bikar bîne."
#, fuzzy
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
#~ "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
#~ "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî "
#~ "qenaleke taybet bibe, an jî qenala heyî."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
#~ "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
#~ "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku "
#~ "dikaribî vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#, fuzzy
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"
#, fuzzy
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne "
#~ "ji kanalê re)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#, fuzzy
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
#~ "peyameke bijarte."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
#~ "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re "
#~ "dişîne (wekî li hemberî qenalê)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku "
#~ "dikaribî vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
#~ "bikarhiner çalak dike."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Bersiva CTCP PING"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Paşnav"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ancamên lêgerîna te"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Lêgerîn :"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Peldanka Lêgerînê"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Tomarkirin Qediya"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Tomarkirin Neqediya"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Dewlet"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Koda Posteyê"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Baş"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her du"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ji"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abone"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
#~ "bikarhiner çalak dike."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Aciz"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Bêzar"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Şermdar"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tengavbûyî"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Nakok"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Avakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Girêdan qut bû."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Bêzar"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Heyecanbûyî"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Dilşad"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aciz"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Evîndar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Dexsok"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Baş"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Veke"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Xemgîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Xilmaş"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Binxêz"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferans nehat dîtin"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferans tune"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nayê destekirin"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Hesab hatiye girtin"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan "
#~ "zêdetir têkeve têkiliyê."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
#~ "lîsteya (%s) de."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Hejmara Telefonê"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Cih"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Beş"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Sernav"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "ÎstgehaPostê"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID ya bikarhêner"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nav û paşnav"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferansa GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "vexwendina axaftinê"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yê vedixwîne: %s\n"
#~ "Ya hate şandin: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta pêşkêşkar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Mijûl"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Mijar"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Konferansa nû"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Avakirin"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferansên heyî"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Mijar:"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Navê bikarhêner"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Dema %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "dema %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Li Gorî rewşê"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Tune-dîtin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Guh medê"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Di odê tu kes tune"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d di odê de"
#~ msgstr[1] "%d di odê de"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
#~ "berdewam bikî?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
#~ "berdewam bikî?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Têkiliyê Rake"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Têkildar jê bibe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Komê jê bibe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Komê Jê bibe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve "
#~ "têkiliyê, têkevê."
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s asteng bike?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modên Bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Hevala/ê te jê derket"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Hişyar Bike"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Paceya peyaman"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Paceya Chatê"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Paceya çalak"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Sernavê pacê"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Rakirina Hişyariyan"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Guherandina Nivîsarê"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Tu dinivîsî"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Te dişeynî"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Bi tenê hemû gotin"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Tu_dinivîsî:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Tu_dişeynî:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Hesab sererast bike"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_Pêşkêşkar:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Navê bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Şîfre"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Veşarî"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Mîhengên nepeniyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Rake"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/_Kes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Kome zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Peyama Nû"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Vexwîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Têkildar jê bibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Veşarî"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Baş"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Herkes"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Pol:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Mînak:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Welat"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodkirin"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "dişîne"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şîfre:"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Red bike"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
#~ "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" "
#~ "çalak be tê tomarkirin."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Tomarên Pergalê"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mijar"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Peyama Nû"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Tomar"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr⇨ Vebijêrk ⇨ Tomarkirin\n"
#~ "\n"
#~ "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
#~ "were çalakkirin."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "%s ketiyê"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "%s derketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Sazker jixwe dimeşe."
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Deqa rast"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Peyam ji %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Şîfre hat andinş"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Şîfreyê Binivîse"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Belgekirin"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferans tune"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menuya destpêkê"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Herikandinê sifirdike"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Têdikeve..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Sernav"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Çewtiya sohbetê"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s mijarê geherand: %s"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
#~ "Hosta li dûr: %s\n"
#~ "Porta li dûr: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Veke..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
#~ "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Têkneçûyî"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Min şiyar bike"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Zêde Çalak"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Evîndar"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Şîfreya Kanalê"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Têxê / Rake"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nave Komê"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
#~ "mîhengî sifirê bike"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Fermaneke nenas"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Destûr nehate dayîn"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Pelgeh nayê şandin"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Pêşkêşker qut bû"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Navê rastî"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Nivîsa Rewşê"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Mijar nehate guhertin"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Torê"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Danişîn dom dike"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
#~ "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Dîtin..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
#~ "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Bîr têrê nake"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Rewşa Te"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Pelgeha te ya VCard"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
#~ "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan "
#~ "bide tije bike."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Navê Makîneyê"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Rêxistin"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Rewşa Girêdanê"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Mijar pir dirêj e"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "qanala %s nehate dîtin"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "bişîne"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Welat: %s\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Rûpelkirin"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefona Destan"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termînal"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s neçalak bû"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s çalak bû"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bingehîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Navê xuya dibe tune."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Grubê jÊ bibe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Teng bike"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Fireh bike"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde "
#~ "bikî."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
#~ msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Îkonê Tomar Bike"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Bileyizîne"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Îkonê Veşêre"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Nivîsîn"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Peyamên nexwendî"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Buyereke Nû"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Girtinê erê bike"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Hemû peyaman veke"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Bise_pîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Cuda"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Têxe hundirê peyamê"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji "
#~ "bo vî bikarhênerî bikarbînî."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Xebatker nikare bişîne"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pel:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Guhertoya Nû Heye"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Her dem li ser"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Dema Li derve be"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Çep"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Rast"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her dem"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Bicihkirin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Hemû chatan tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkara Nû"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Cardin xuyakirin"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s têketê (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s derket (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s girêdayî (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s li derve. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Negirêdayî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP Bikar Bine"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Hilfirînên din bigire"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Vê hilfirînê bigire"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Buyêr"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pelekî hilbijêre"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Têketin"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Çûye derve"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ji derve vegriya"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Paceyekê IM veke"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Peyamekê bişîne"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Biger_e..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Cardin xuyakirin"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Peyamên mûzîkê"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Çewtiya xebata Editor"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Bixweber"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ferman"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda Deng"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Deng"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Çalakiya Deng"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vala Bike"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Deng"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Nêr"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Axaftinê dade"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Paceya nû"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Li gorî gruban"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Li gorî Hesaban"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Girêdan venabe"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman "
#~ "nehat nivîsandin."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bi_gere..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pêş_dîtin"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Deng"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Peyamşandina bilez"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Paqij Bike"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kom:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Heval hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
#~ "kesekê/î biafirîne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cureyê hesabê:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nav:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Paşnav:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Hilbijartina Kesan"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Geroka heyî"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Hilpekîna nû"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bîpa konsolê"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Deng tuneye"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Gerok"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Girêdanê veke:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Bi destan mîheng bike:\n"
#~ "(%s ji bo girêdanê)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Gerokê"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Gerok"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Fermana _deng:\n"
#~ "(%s ji bo navê pelî)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Hevala/ê te têketê"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Peyam hat şandin"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kes tevli chatê bû"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kes ji chatê derket"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina "
#~ "derbasdar zê de bike."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav tune"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû "
#~ "ve biceribîne."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Daxwazkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
#~ "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar "
#~ "dike"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Agir"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkara Pêveka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalan"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Hêsan"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sala Jidayikbûnê"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tenê kesên girêdayî"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sala Dayîkbûnê"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
#~ "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
#~ "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Xeletiya nederbasdar"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Tune"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Mijûl"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "GirÊdan qut bû."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Enter Dişîne"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te peyameke taybet stand\n"
#~ "\n"
#~ "Ji: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
#~ "\n"
#~ "Ji kê: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Red bike"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "nav gelekî dirêje."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav tune)"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Destûr Hate Dayîn"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji "
#~ "ber vê sedemê: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Bide bistîne:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de "
#~ "tu nikarî dîmenên şexsî bişîne."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesab biçespîne"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pelî bistîne"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Lîstik"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pêvek"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lîste bişîne"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Bikarhênera/ê AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Hîçparêz"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ewlekarî çalake"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Asta Hişyarkirinê"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Raveya Hevalan"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Malpera Kesane"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Navnîşana malê"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip Code"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Navnîşana karê"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Agahiya karê"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Beş"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Rûpela torê"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Maweyê Girêdanê:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNACa nederbasdar"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Daxwazkar red kir"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Bersîv zor dirêj e"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Bersiv winda ne"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Daxwaz hat redkirin"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Mafên kêm"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ne li gorê ye"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lîste tije ye"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne li ser AOL'ê"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "vexwendina lîsteyê"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "endamê lîsteyê"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Agahiya Şexsî"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolê Kar"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yekitî"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Malper"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Hîn zêde..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Xizmetên Girêdayî"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî "
#~ "wê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Bipejirîne"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Tê hesibandin..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nenas."
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Peyamnêra înternetê"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nivîsa Peyamê"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kes/Dade"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Amûr/Pê_vek"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesab"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Amûr"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kes:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Block"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Bijartin"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Block..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bişîne"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lê bigere:"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "piştgirî"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Porta win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "têkildar"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Çavdêrê libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "tîprêziya xweser"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pêşxistinkar"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarî"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnayî"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanî"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yewnanî"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanî"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonî"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsî"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fînikî"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Zimanê Galisî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindî"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italî"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gurcî"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreyî"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdî"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litwanî"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandî, Flemenî"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencabî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizî"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizî-Brezîlya"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanî"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusî"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanî"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sirpkî"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamî"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Hêsan"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Dêrîn"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharî"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransî"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Writers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên berê"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Wergêrên Niha"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Girêdanan bireng bike"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG tê hilbijartin."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Daxûyanî"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
#~ "ravekirina wê têkevê."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wêne lê zêde bike"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalind"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Paldayî"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Standart"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Paceya heye"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bi kar bîne"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ev peldank jixwe heye"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Li ser binivîse"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Navekî nû hilbijêre"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Rengekî hilbijêrî"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leqeb"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Heval betal ye"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Heval li derveye"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Têkildar telefona destaye"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên "
#~ "betal/li derve/derketî pêk tîne."
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bicihkirina Derve"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û "
#~ "chatan ji hev veqetîne."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalên GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde "
#~ "bike."
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
#~ "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re "
#~ "dişîne."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Daxwazan"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Rengî hilbijêre"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Curenivîs"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Xav"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
#~ "Guhertinan hişyar dike."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Mohra demê"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Demê nîşan bide..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Hev_peyvîn:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Têketinên peyamê"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Pêş >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye "
#~ "weşandin. Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Riyên kin"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sermasê"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Were Malpera Pidgin"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê. (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê "
#~ "bername saz kir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune."