pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítési módok"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Állapotok"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A fiók nem lett módosítva"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
"kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Új fiók"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Fiók törlése"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Elérhető: %d\n"
"Összesen: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Fiók: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Utoljára látszott: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Álnév (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Felvétel csoportba"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Adja meg a csoport nevét"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Csevegés szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Lekérés…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Adja meg %s új nevét"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Álnév beállítása"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Hely megcímkézve"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Címke átváltása"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilon"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Mentett…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Üzenet küldése…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Üres csoportok"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Állapot szerint"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "ABC sorrend"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Naplóméret szerint"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s gépel…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Küldés ennek"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Társalgás"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Meghívás…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
"msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
"csevegésnek."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
"jelenlegi társalgásba."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
"üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> &lt;"
"osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;előtér/"
"háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Hívás…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Lerakás"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Hívás folyamatban."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A hívás befejezve."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Bővítmény beállítása"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Billentyűzet használata alapján"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Állapot módosítása a következőre"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Még nincs megvalósítva."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Súgó"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Válasszon helyet…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Lekérés"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Állapot törlése"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Mentett állapotok"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Érvénytelen cím"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Az állapot címét töltse ki."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Cím kettőzése"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Részállapot"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Mentés és használat"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vágólap bővítmény"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
"által, ha lehetséges."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nem található az X megjelenítő"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Az ablak nem található"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s belépett"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kilépett"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s egy üzenetet küldött"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Partner be-/kilép"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Üzenetet kap"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Csipogjon is!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Értesítési módok"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL lekérése…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL bővítmény"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online partnerek"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nincs csoportosítás"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Beágyazott alcsoport"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Felület"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog bővítmény."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "fiókok"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "partnerlista"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Hang"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
"„%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatikus elfogadás kész"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatikus visszautasítás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
"társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ismétlődő"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Némítás"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Értesítési módok"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s belépett."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s kilépett."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partnerállapot-értesítés"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
"információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferenciahiba"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Csatlakozás"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Partnerlista betöltése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG kiszolgáló"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne használjon titkosítást"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Állapot megjelenítése:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Partnerek keresése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresszió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nem támogatott"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Város"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Kor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Férfi vagy nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Partnerek keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
"Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funkció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Helyi idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Működési idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Kijelentkezett"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "ennyi ideje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Sz_oba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "A_zonosító:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kapcsolatok:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Szerepek:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
"található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Csörgetés engedélyezése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP jelszó módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó módosítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Elment"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrás-ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrás-megszorítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
"érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
"felhasználó jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
"indítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Válasszon erőforrást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: Megváltoztatja a becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. "
"becenév]… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy "
"felhasználók kapcsolatának beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
"Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
"beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;szoba[@kiszolgáló]&gt; [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s elhagyta a társalgást."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP üzenethiba"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kód)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP verzióeltérés"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
"alapbeállításokat?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Sz_oba beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nincs ok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kirúgta (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kirúgva (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
"jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Adja meg az új becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
"válasszon ennek megfelelően."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Becenév beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Válasszon műveletet"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Régi stílusú SSL használata"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Kapcsolódási port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
"típusához."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Meghívás csevegésre"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Üzenet kül_dése"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Tanúsítványkezelő"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s letiltva"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Hangbeállítások"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Játszik"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nem vagyok itt"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "mentett állapotok"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Bővített távollét"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d óra"
msgstr[1] "%s, %d óra"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d perc"
msgstr[1] "%s, %d perc"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A könyvtár nem írható."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
"%s~ néven lett elmentve."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
"kíván.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Sz_obalista"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Médiahiba"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Bejövő hívás"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Tartás"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hívás folyamatban."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Információ le_kérése"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Meg_hívás"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Súgó"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Válasszon mappát…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nem indult el"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple személy"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimális verzió"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL verziók"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nincs beállítva téma)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Igen"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Információ"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Leválasztott"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítási hiba"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxybeállítások használata"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Fiók engedélyezése"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Webes profil megjelenítése"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Fájl küldése…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Szolgáltatások keresése"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Leállítás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Tallózás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bezárás"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
"való regisztráláshoz hasznos."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokollbővítmény"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok támogatása"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
"tartásával elvégezhető műveletek:\n"
"\n"
" • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
" • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
" • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
"társalgás és a partnerlista ablakában."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integráció"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Integráció a Unity környezettel."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konzol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Címzett"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Bes_zúrás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Küszöb:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
"hasznos."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Érvénytelen címtár"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználó:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Helyi álnév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Gépnév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Jel_szó:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ikon mentése másként…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Partnerszöveg"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Hely lezárva"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Partner"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Mentett…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Szint: "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Partner _felhasználóneve:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Felvétel csevegéshez"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Csatornainformációk"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Opcionális információk:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Ál_név:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Csoport:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Partner"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Állapot induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_Nyilvános IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Ke_zdete:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Vége:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Állapot / Inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hang és videó"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Élő videó"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Cím:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Állapot:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Ü_zenet:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Módosítás"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fájlát_vitel részletei"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Fiók engedélyezése"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Eszközök"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Állapotok"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Szobalista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Bővít_mények"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A %s névjegye"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Fiók szerkesztése"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Tiltás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "P_artner felvétele…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Állandó"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hanghívás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videóhívás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fájl küldése…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Tiltás"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Tiltott"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Tiltás/Feloldás"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Tiltás feloldása"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
#~ "felhasználónevét vagy álnevét."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Előzmények törlése"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Regisztrációs hiba"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok mentési útvonala\n"
#~ "(Teljes elérési utat adjon meg)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
#~ "felhasználótól:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
#~ "befejeződésekor\n"
#~ "(csak ha nem társalog a küldővel)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Fájlnevek escape-elése."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
#~ "partnerekhez."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Szellemmód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók "
#~ "elkezdik üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime "
#~ "protokollokkal működik."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Zavart érez az erőben…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Letiltás, ha távol van"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Figyelmeztessen, ha"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "A partner _elmegy"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "A partner _inaktívvá válik"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_Partner be-/kilép"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "A partner offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Csevegés _neve:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nincs találat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s állapota"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "A kérés kétértelmű"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonhiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-mail cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Partner felvétele.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nincs elérhető MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódolások"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Azonosítási név"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Valódi név"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL használata"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD megjelenítése"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "Cs_atorna:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokollbővítmény"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Rossz üzemmód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s kitiltva"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Tiltólista vége"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Kitiltva"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Becenév"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Bejelentkezési név"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Gépnév"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Jelenleg a következőn"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktív"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Ragyogó"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s törölte a témát."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s témája: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ismeretlen üzenet"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Válaszidő"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nincs ilyen csatorna"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nincs ilyen csatorna"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Meghívásos"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mód (%s %s) %s által"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. "
#~ "Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. "
#~ "Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "A becenév használatban van"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "A becenév nem változtatható meg"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Ütések a következőtől: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési "
#~ "mechanizmus."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
#~ "hitelesítést."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Helytelen jelszó"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;: Egy művelet elvégzése."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül "
#~ "használva visszatér a távollétből."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
#~ "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
#~ "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;becenév&gt; [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz "
#~ "a megadott vagy a jelenlegi csatornán."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák "
#~ "listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha "
#~ "Ön kiadja ezt a parancsot.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;: Végrehajt egy műveletet."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;: Csatorna- vagy "
#~ "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
#~ "(nem pedig a csatornának)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cél&lt;: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy "
#~ "csatornának."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
#~ "egy opcionális üzenettel."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, "
#~ "ha nincs megadva) késése."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a "
#~ "felhasználónak (nem pedig a csatornának)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
#~ "üzenettel."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Felhasználói mód beállítása vagy "
#~ "visszavonása."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy "
#~ "felhasználóról."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
#~ "felhasználóról."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING válasz"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem "
#~ "titkosított csatornán"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
#~ "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL hiba: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Utónév"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Vezetéknév"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "A keresés eredményei a következők"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP felhasználók keresése"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Érvénytelen címtár"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Keresés a címtárban"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "A regisztráció sikertelen"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állam"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Már regisztrálva van"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Regisztráció megszüntetése"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Regisztráció módosítása"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Hangulat"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Most hallgatott"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Mindkettő"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Feladó"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Címzett"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Senki (Címzett függőben)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Feliratkozás"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Hangulatszöveg"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Hangulatnév"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Hangulatmegjegyzés"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Dal előadója"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Dal címe"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Dal albuma"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Dal műfaja"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Dal megjegyzése"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Dal sorszáma"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Dal időtartama"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Dal kiadási éve"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Dal URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Felhasználók keresése…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Félő"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Lenyűgözött"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Dühös"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nyugtalan"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Izgatott"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Unott"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bátor"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Óvatos"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Higgadt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Magabiztos"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zavart"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Elmélkedő"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Bizonytalan"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Őrült"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatív"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Kíváncsi"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Lehangolt"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depis"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Kiábrándult"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Undorodó"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Rémült"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Megzavart"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Feszélyezett"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Irigy"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Érdeklődő"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flörtölős"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frusztrált"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Szomorkodó"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rosszkedvű"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Bűnös"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Boldog"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Reménykedő"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Forró"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Megalázkodó"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Éhes"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Megbántott"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Elbűvölt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Megijedt"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Ingerült"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Érdeklődő"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Részeg"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Legyőzhetetlen"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Féltékeny"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Magányos"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Elveszett"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Szerencsés"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Aljas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kedvetlen"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Semleges"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Megsértődött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Felháborodott"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Büszke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Megkönnyebbült"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Bűnbánó"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nyugtalan"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Szomorú"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Szarkasztikus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Komoly"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Megdöbbent"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Félénk"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Beteg"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Álmos"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontán"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Feszült"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Meglepett"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Szomjas"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fáradt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nem definiált"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gyenge"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Aggódó"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "A konferencia nem található"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "A konferencia nem létezik"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "A jelszó lejárt"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A fiók le lett tiltva"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű "
#~ "belépését"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült "
#~ "létrehozni a konferenciát (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
#~ "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
#~ "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonszám"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Részleg"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Saját cím"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Postacím"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Teljes név"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Meghívás társalgásra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó ettől: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Elküldve: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, "
#~ "amelyhez kapcsolódni szeretne."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Kiszolgáló címe"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Kiszolgáló portja"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Elfoglalt vagyok"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s csoport információi"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes címjegyzék-információk"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
#~ "kiszolgálón"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "A konferencia lezárva"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Hely lezárva"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Hangszórók"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Támogatja"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Külső felhasználó"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
#~ "meghívóüzenetet"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Új konferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Létrehozás"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Elérhető konferenciák"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Új konferencia létrehozása…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
#~ "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
#~ "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Meghívás konferenciára"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Meghívás konferenciára…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Utolsó ismert kliens"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime azonosító"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. "
#~ "Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi "
#~ "listából."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Válasszon felhasználót"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nem vehető fel a csoport"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Lehetséges találatok"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
#~ "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
#~ "alábbi listából."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
#~ "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
#~ "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "„%s” keresésének eredménye"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. "
#~ "Felveheti partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet "
#~ "nekik az alábbi műveletgombokkal."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nincs találat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
#~ "közösségben."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Felhasználó keresése"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
#~ "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Felhasználó keresése"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime lista importálása…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime lista exportálása…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Felhasználó keresése…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Zenét hallgat"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Hangulat"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " – %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
#~ msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és "
#~ "egy csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
#~ "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Jelenlévők:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Témakör:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nincs beállítva téma)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Partnerálnév"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Bejelentkezve"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Utoljára látszott"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Idegroncs"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Szuper"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Király"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Partnerek összesen"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d p)"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Állapot szerint"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ismeretlen parancs."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés visszavonása"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d személy van a szobában"
#~ msgstr[1] "%d személy van a szobában"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
#~ "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
#~ "Folytatni akarja?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Csoportok összefésülése"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Csoportok összefésülése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Csoport törlése"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Csoport eltávolítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Partner törlése"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Partner _törlése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Csevegés eltávolítása"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Felhasználó engedélyezése"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
#~ "kapcsolatba lépjen Önnel."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Engedélyezés"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Felhasználó tiltása"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
#~ "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
#~ "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
#~ "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
#~ "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen "
#~ "található\n"
#~ "utasításokat:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Üzenet (elhagyható)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Új állapot…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Mentett állapotok…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Átjáró"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Címtár"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub gyűjtemény"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub levél"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Leírás:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Felvétel a partnerlistára"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Egérgesztusok beállítása"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Középső egérgomb"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Jobb egérgomb"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ablakok"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Csevegőablakok"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Értesítési módok"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Ablak villogtatása"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Értesítés eltávolítása"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Üzenetértesítés"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Kettőzés javítása"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Szövegek cseréje"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ezt írja"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Ezt küldi"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Csak teljes szavak"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kis- és nagybetű"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ezt ír_ja:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Ezt _küldi:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
#~ "kezeléséhez)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Szöveg cseréje"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget "
#~ "a kimenő üzenetekben."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM társalgási ablakok"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM ablak átlátszósága"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Partnerlista-ablak"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
#~ "felhasználónevét"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Indítóikon"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Üzenetmenü"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az "
#~ "üzenetmenüben"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Fiók szerkesztése"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Módosítás…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN kiszolgáló:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Felhasználónév:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Magánszféra"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Összes _eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Partnerek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Partnerek összesen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "P_artner felvétele…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Csoport felvétele"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Társalgás"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Új azonnali üzenet"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "Méd_ia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Hang/_videóhívás"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Fájl küldése…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Meghívás…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Ál_név…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Tiltott"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Magánszféra"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
#~ "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bárki"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Osztály:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Példány:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Címzett:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc használata"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc parancs"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportálás .anyone-ba"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importálás .anyone-ból"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exportálás"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódolás"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
#~ "csevegéshez"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
#~ "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
#~ "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
#~ "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
#~ "SZEMÉLY,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ismételt feliratkozás"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "A felhasználó nem érhető el"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Engedélyezi a partnert?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Elutasítás"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Napló megtekintése"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját "
#~ "meg szeretné tekinteni."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Napló megtekintése…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Minden napló megtekintése"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
#~ "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Fiók újraengedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek "
#~ "naplózva."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Naplózás engedélyezése"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
#~ "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
#~ "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés "
#~ "naplózása” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nem találhatók naplók"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Teljes naplóméret:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Görgetés/keresés: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Társalgások ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Minden társalgás"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rendszernapló"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailek"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Levele érkezett!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Feladó"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Új e-mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Naplózás"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Beállítások szerkesztése"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Naplóformátum"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n"
#~ "\n"
#~ "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő "
#~ "társalgástípusok előzményeit is aktiválja."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s belépett"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s kilépett"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "A telepítő már fut."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s letiltva"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Egyszerű szöveg"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A Farsight üzenete:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
#~ "telepítési hibáját jelzi."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Hálózati hiba."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
#~ "kodek telepítésével lehet megoldani."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
#~ "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Hiba történt a webkamerával"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenciahiba"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Jelszó elküldve"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Jelszó mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Jelmondat:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "A felhasználó nem érhető el."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik "
#~ "be."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Gyors méretszámítások"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Névheurisztika használata"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Naplókönyvtár"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s figyelmének kérése…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s a figyelmét kéri!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, "
#~ "login és close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Hitelesítés"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Felhasználók"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenciahiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start Menü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Folyam inicializálása"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS inicializálása"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "A folyam újrainicializálása"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most "
#~ "nem kívánja fogadni a csörgetéseket."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Csörgetés"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s megcsörgette!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s csörgetése…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Hitelesítés…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Várakozás válaszra…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nincs bejelentkezve"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Saját cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Csevegéshiba"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s törölte a témát."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Kézfogás küldése"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Bejelentkezés igazolva"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások indítása"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Kulcscsere"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "A kulcscsere sikertelen"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "A kulcscsere megszakítva"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
#~ "kulcscserét?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
#~ "Távoli gép: %s\n"
#~ "Távoli port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Kulcscsere-kérés"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Felhasználói információk"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s partner nem megbízható"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner "
#~ "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” "
#~ "paranccsal töltheti le."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Megnyitás…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez "
#~ "kattintson az Importálásra."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importálás…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
#~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
#~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Gyengélkedik"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ébresszen fel"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktív"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Felhasználói módok"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Előnyben részesített nyelv"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Időzóna"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Földrajzi hely"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Felhasználó kidobása"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Jelmondat:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Csatorna jelmondata"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
#~ "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
#~ "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak "
#~ "ismerete szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, "
#~ "akkor csak azok a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános "
#~ "kulcsa fel van sorolva."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Csatornahitelesítés"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Csoportnév"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Jelmondat"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
#~ "jelmondatát."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Felhasználók korlátozása"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
#~ "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Magáncsoport felvétele"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Állandóság visszavonása"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Állandóság beállítása"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Felhasználószám korlátozása"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Témamegszorítás beállítása"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Magáncsatorna beállítása"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Titkos csatorna beállítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
#~ "csatornához"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Hívás parancsa"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "A fájl nem küldhető el"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Hiba történt"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Kidobta: %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Valódi név"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Állapotszöveg"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nem lehet leválni"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Szobalista"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A hálózat üres"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
#~ "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
#~ "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
#~ "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
#~ "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
#~ "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
#~ "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
#~ "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
#~ "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
#~ "Kliensek összesen: %d\n"
#~ "Csatornák összesen: %d\n"
#~ "Kiszolgálók összesen: %d\n"
#~ "Útválasztók összesen: %d\n"
#~ "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
#~ "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Hálózati statisztika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping sikertelen"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "FIGYELÉS"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Folyamat folytatása"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Jelmondat szükséges"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg "
#~ "ezzel a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános "
#~ "kulcsot?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Nézet…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az "
#~ "Újrakapcsolódás gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Kulcscsere elvégzése"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Elfogyott a memória"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s letöltése: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Az Ön VCard fájlja"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Időzóna (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
#~ "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, "
#~ "amelyeket más felhasználók láthatnak Önről."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "A nap üzenete"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Kulcs hossza"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Gépnév"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Szervezet"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Kulcspár előállítása"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Elérhető állapot"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "A téma túl hosszú"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s csatorna nem található"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]: A téma megtekintése vagy módosítása"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]: Csatlakozás csatornához ezen a "
#~ "hálózaton"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a "
#~ "felhasználónak"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
#~ "kíséretében"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Egy silc kliensparancs meghívása"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]: A „becenév” nevű felhasználó "
#~ "kidobása"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: A becenevének módosítása"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó információinak "
#~ "megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]: Csatorna "
#~ "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;: A becenév "
#~ "módjainak módosítása a csatornán"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;felhasználói módok&gt;: A felhasználói módjainak beállítása a "
#~ "hálózaton"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó "
#~ "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
#~ "csatornáról"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek "
#~ "megjelenítése"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
#~ "kulcsának letöltése"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Titkosító"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Valódi név: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Szervezet: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Ország: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzió: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs információi"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Lapozás"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Számítógép"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
#~ "rajzlapot?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s inaktív lett"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s már nem inaktív"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s inaktív lett"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s már nem inaktív"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) már nem %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Spe_ciális"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nincs Proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ha igazán közelről nézi"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "láthatja a pillangók nászát"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Csend_elnyomás használata"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Hang és videó"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nem menthető az új fiók"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Alap"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának "
#~ "megkezdéséhez kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be "
#~ "első fiókját. Ha azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, "
#~ "kattintson újra a <b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
#~ "\n"
#~ "A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja "
#~ "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
#~ "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nincs ok megadva."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
#~ "partnerlistájához%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Azonnali üzenet küldése"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Tiltás feloldása"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Áthelyezés"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Nap_ló megtekintése"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Csoport törlése"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Összecs_ukás"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Kibontás"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
#~ "partnert."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#~ msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Újraengedélyezés"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ-ok"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Üdvözöljük újra!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#~ msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Jelszó:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Bejelentkezés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok "
#~ "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő "
#~ "fiókjait. A fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja "
#~ "állapotát és cseveghet barátaival."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
#~ "lenne."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikon mentése"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animálás"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Méret módosítása"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Összes megjelenítése"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "A felhasználó gépel…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Kül_dés ennek"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Gépel"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Becenév kimondva"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Új esemény"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bezárás jóváhagyása"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Bővítményinformációk"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Bővítményinformációk"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
#~ msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Összes üzenet megnyitása"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Egyéni)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nincs"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "A téma másolása meghiúsult."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Alkalmaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Eltérő"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Áll_apot:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Menté_s és használat"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s állapota"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjel"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
#~ "billentyűparancsot."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ké_p:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Billentyűparancs szövege"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Állapotválasztó"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Egy képet húzott be"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
#~ "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Beállítás partnerikonként"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Képfájl küldése"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
#~ "partnerikonjaként."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen "
#~ "felhasználó partnerikonjaként"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon "
#~ "célobjektumát akarta elküldeni az indítóikon helyett."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
#~ "egyenként kell elküldenie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fájl:</b> %s\n"
#~ "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
#~ "<b>Képméret:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonhiba"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Hiba %s futtatásakor"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Csak i_kon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Csak s_zöveg"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ik_on és szöveg"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Napló törlése meghiúsult"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
#~ "kezdődött beszélgetés naplóját?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
#~ "kezdődött beszélgetés naplóját?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Törli a naplót?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Napló törlése…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin buboréksúgó"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Új verzió érhető el"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Később"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Letöltés most"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Mindig legfelül"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Bejelentkezve"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "A _naplómappa böngészése"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Teljes naplóméret:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Ha távol vagyok"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Ha távol van és inaktív"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
#~ "amelyek támogatják a formázást."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Felül"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alul"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Bal oldalon"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobb oldalon"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Balra függőlegesen"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Jobbra függőlegesen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Társalgási ablak"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Elhelyezés:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapok"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Értesítés megjelenítése"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Finom görgetés használata"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximális méret:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "A téma _betűkészletének használata"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűkészlet"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Alapértelmezett formázás"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Napló_formátum:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Összes _csevegés naplózása"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatikus válasz:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
#~ "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Partnerlistatéma:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Állapotikon-téma:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Hangulatjel-téma:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Témaválasztás"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témák"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Bővítményinformációk"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Értesítések új levélre"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kinél figyelmeztet"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Partner neve:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Bejelentkezik"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Kijelentkezik"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "A partner elmegy"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Visszatér távollétből"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inaktív lesz"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Már nem inaktív"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Elkezd gépelni"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Abbahagyja a gépelést"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Üzenetet küld"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Üzenet küldése"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Parancs végrehajtása"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ismétlődő"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s belépett (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s visszatért (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s kilépett (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s távol van. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline üzenet"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A "
#~ "figyelmeztetést a „Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/"
#~ "törölheti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket "
#~ "figyelmeztetésként menteni, majd elküldeni „%s” következő "
#~ "bejelentkezésekor?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline üzenet"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon "
#~ "szerkesztheti/törölheti"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eldobható jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Bemenet"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
#~ "szimbólumot"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP használata"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy használata"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Felhasználó hitelesítése"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Tartomány hitelesítése"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "A cím már használatban van."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Értesítések új le_vélre"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Más lapok bezárása"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Minden lap bezárása"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Ezen lap leválasztása"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Ezen lap bezárása"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nincs üzenet"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rendben"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esemény"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fájl kiválasztása"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Partner neve:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Be_jelentkezik"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Kijelentkezik"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "A partner _elmegy"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Visszaté_r távollétből"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Inaktív lesz"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Már nem inaktív"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Elkez_d gépelni"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Ü_zenetet küld"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Értesítés _megjelenítése"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Ü_zenet küldése"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Paran_cs végrehajtása"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ismétlődő"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Elkezdett gépelni"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Félbehagyta a gépelést"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Bejelentkezett"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Visszatért távollétből"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Kijelentkezett"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Inaktív lett"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Elment"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Üzenetet küldött"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Válasszon partnerikont"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pontértékek használata, ha…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
#~ "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz "
#~ "kattintson az MM ikonra."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Zenei üzenetküldés"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "A következő hiba történt:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Indítás"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Több példány engedélyezése"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokkolható partnerlista"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Csak ha dokkolt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Hangok engedélyezése"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Hang lejátszása"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer hiba"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(alapértelmezett)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Válasszon hangfájlt…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilok"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikus"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolos hangjelzés"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nincsenek hangok"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hangrendszer"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Módszer: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanglejátszó parancs\n"
#~ "(%s fájlnév megadásához)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Csak ha elérhető"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Csak ha nem érhető el"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hangesemények"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teszt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiválasztás…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Hangok"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Régi egyszerű formátum"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Férfi"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Társalgás bezárása"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Új ablak"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Csoport szerint"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Fiók szerint"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Álla_pot módosítása"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Új ü_zenet…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Hangok némítása"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Bővítmények eltávolítása"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után "
#~ "letiltásra kerül."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
#~ "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Írta:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webhely:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Bő_vítmény beállítása"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Hang _lejátszása"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Előnézet"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Egyéni"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Hang kiválasztása"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Válasz valószínűsége:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statisztika beállítása"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Küszöb:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Társalgás elhelyezése"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
#~ "értékre kell állítani."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Társalgások száma ablakonként"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Társalgások száma szerint"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Új személy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Partner kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a "
#~ "partnernek vagy hozzon létre egy újat."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Partner összerendelése"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nem küldhető e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban "
#~ "megadott útvonalon."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail küldése"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integráció beállítása"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
#~ "kell rendelni."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Új személy"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Fiók típusa:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Utónév:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Vezetéknév:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Partnerfigyelő"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Új lap"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Címtár"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "H_ang lejátszása"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Rendszer-hangszóró"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nincsenek hangok"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Rendszertálca-ikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Új _társalgások:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Bö_ngésző beállítása"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Böngésző:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Kézi:\n"
#~ "(%s az URL-hez)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Böngészőválasztás"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Böngésző"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanglejátszó _parancs:\n"
#~ "(%s fájlnév megadásához)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Hangok némítása"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Hangok _engedélyezése:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Hangtéma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
#~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
#~ "hibakimenetre\n"
#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
#~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
#~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. "
#~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a "
#~ "http://developer.pidgin.im oldalon."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálás"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ujjlenyomat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
#~ "megjelenítéséhez."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Bővítmény telepítése…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Üzenetek naplózása"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Csevegések naplózása"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Állapotváltozások naplózása"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Partner belép"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Partner kilép"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Üzenet fogadása"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Üzenet elküldve"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ön beszél a csevegésben"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Figyelemkérés érkezett"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hangerő (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt előzmények"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást "
#~ "az aktuális társalgásba."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik "
#~ "tanúsítvány sem megbízható."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
#~ "idejének pontosságát."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a "
#~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
#~ "ellenőrizhető."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEM EGYEZIK)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s %s\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL tanúsítványhiba"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
#~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Tanúsítványinformációk"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kibocsátó: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiválás dátuma: %s\n"
#~ "Lejárat dátuma: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(önaláírt)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„aim” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "„aim” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Parancs futtatása terminálban"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
#~ "terminálban kell futnia."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„gg” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "„gg” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„icq” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "„icq” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„irc” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "„irc” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„sip” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "„sip” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„xmpp” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba %s feloldásakor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
#~ "szigorúak."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja "
#~ "újra."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Titkosítóteszt"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus példa"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus példabővítmény"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fájlvezérlés"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC tesztkliens"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
#~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja "
#~ "az IPC parancsokat."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tűz"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Naplómegjelenítő"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők "
#~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN "
#~ "és Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
#~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono bővítménybetöltő"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Új sor"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
#~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline üzenetek emulációja"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak "
#~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
#~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Szignálok tesztelése"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Egyszerű bővítmény"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximális verzió"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Titkosítók"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS beállítások"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 tanúsítványok"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván "
#~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com "
#~ "címről\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s bezárta a társalgást."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Csak elérhetők"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Mindenkinek"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Csak partnereknek"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen kódolás"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást "
#~ "jelezhet."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
#~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. "
#~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést "
#~ "(%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. "
#~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
#~ "támogatja azt."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
#~ "jelenleg nem támogatja ezt."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
#~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, "
#~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást "
#~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Érvénytelen hiba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Gondolkozik"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Vásárol"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Kérdez"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eszik"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Filmet néz"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fürdik"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV-t néz"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Szórakozik"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Alszik"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA-t használ"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Barátokkal találkozik"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonál"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Szörfözik"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Keres a weben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Bulin"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kávézik"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Webet böngész"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Dohányzik"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Iszik"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Tanul"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dolgozik"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Mellékhelyiségben"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokollbővítmény"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb "
#~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ráérek csevegni"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Elfoglalt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "A weben"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Gonosz"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Otthon"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Ebédel"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Felhasználónév elküldve"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Kapcsolódás befejezése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
#~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
#~ "tartalmazhatnak."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a "
#~ "fiókbeállításokban."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen "
#~ "frissítéseket a következő címen: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "A hitelesítés fogadva"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "A felhasználónév nem létezik"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
#~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést "
#~ "a következő helyről: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja "
#~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Adja meg a SecurID-t"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Speciális üzenet érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Az üzenet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Elutasítás"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
#~ "karaktereket változtathatja meg."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Felbukkanó üzenet"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
#~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév eltér az eredetitől."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés "
#~ "már függőben van erre a felhasználónévre."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím érvénytelen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Fiókinformációk"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen "
#~ "kapcsolatban kell lennie."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
#~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
#~ "megtörtént."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "A profil túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel "
#~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy "
#~ "csak számokból állhatnak."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nem sikerült felvenni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
#~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg "
#~ "elérhetővé válik."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Árvák"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a "
#~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nincs név)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
#~ "venni?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Engedély megadva"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Engedély kiadva"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Engedély elutasítva"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Váltás:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ebéd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s partnermegjegyzése"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
#~ "kockázatként. Folytatni kívánja?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Kapcs_olódás"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM információk lekérése"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Közvetlen IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés újrakérése"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés kérése"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cím módosítása a következőre:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
#~ "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Keresés"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Jelszó módosítása (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Magánszféra-beállítások…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Láthatók listája"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlanok listája"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Fiók jóváhagyása"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Kliensbejelentkezés"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-alapú"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Hitelesítési mód"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
#~ "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
#~ "de nem jeleníti meg az IP címet)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen "
#~ "kapcsolattal."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az "
#~ "IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
#~ "magánszférája biztonságát."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM közvetlen IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fájl kérése"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Játékok"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Bővítmények"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Partnerlista küldése"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP felhasználó"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Régi ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian titkosítás"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biztonság engedélyezve"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videocsevegés"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Képernyőmegosztás"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Figyelmeztetési szint"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Személyes weboldal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "További információk"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Otthoni cím"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Munkahelyi cím"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Munkahely-információk"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Cég"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Részleg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Weboldal"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Tagság kezdete"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Képességek"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Érvénytelen SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Elavult SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "A kliens nem támogatja"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "A kliens visszautasította"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "A válasz túl nagy"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "A válaszok elvesztek"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "A kérés elutasítva"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Sérült SNAC tartalom"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Elégtelen jogosultságok"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "A lista túlcsordult"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "A sor tele"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nem az AOL-on"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Belépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne látsszon belépettként"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kilépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne látsszon kilépettként"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és "
#~ "a(z) „%s” kiválasztásával"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Látható számukra"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlan számukra"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESZT bejelentés küldése"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a "
#~ "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Távol tárolt partnerlista"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Partnerlista tárolási módja"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Csak helyi partnerlista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Meghívási lista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kitiltási lista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Személyes információk"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Több…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Elérhető szolgáltatások"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;csatorna&gt;: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;: "
#~ "A csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokollbővítmény"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános "
#~ "kulcsát"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
#~ "%d. porton"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Elfog_adás"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűparancs"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Számítás…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ismeretlen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
#~ "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
#~ "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, "
#~ "beszélhet a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin üzenetküldő"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
#~ "protokollok támogatásával"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista háttérszíne"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Elrendezés"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kibontott háttérszín"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Kibontott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Összecsukott háttérszín"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Összecsukott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Elérhető szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Távol szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Kilépett szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ráérő szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, "
#~ "amelyek az Ön becenevét említik"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Fiókok"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Súgó/Build _információk"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Súgó/_Névjegy"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eszközök/Szobalista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eszközök"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL kiszolgálók"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
#~ "partnert."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Partner:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Utoljára ezt mondta"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Társalgás/_Több"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Beállítások"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Társalgás/Több"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Beállítások"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Társalgás"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Álnév…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Küldés"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Keresősáv bezárása"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Kere_sés:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hiba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "grafikus"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hang és videó"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "támogató"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portolás"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "karbantartó"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim karbantartó"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker és kijelölt vezető"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "támogató/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "eredeti szerző"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vezető fejlesztő"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Veterán közreműködő/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asszámi"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asztúriai"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Fehérorosz latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bolgár"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Indiai bengáli"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnyák"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciai katalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Görög"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ausztrál angol"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brit angol"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadai angol"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentin spanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Észt"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baszk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galíciai"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvát"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéz"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Olasz"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japán"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazah"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada fordítócsapat"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreai"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasmíri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lett"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedón"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maláj"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maráthi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmai"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvég Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepáli"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holland, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvég Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitán"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandzsábi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazil portugál"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Román"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Szindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albán"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Szerb"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Szerb latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Szimhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Szuahéli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatár"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrán"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Üzbég"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Egyszerűsített kínai"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongi kínai"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hagyományos kínai"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Örmény"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre "
#~ "több üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ "
#~ "használatával, C nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy "
#~ "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. "
#~ "A a %s program tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a "
#~ "közreműködők birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A "
#~ "%s programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</"
#~ "A><BR>\tIRC-csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP "
#~ "konferenciaszoba: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> "
#~ "a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> "
#~ "levelezőlistán<br/>Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk "
#~ "segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a "
#~ "lista <b>angol</b> nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem "
#~ "biztos, hogy túl hasznosak lesznek.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s build információi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Őrült patch szerzők"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s fejlesztői információi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Jelenlegi fordítók"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s fordítóinformációi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat álneve"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "F_ormázás törlése"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés színe"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Alapértelmezett PNG használata."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Kép mentése"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Kép menté_se…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín kiválasztása"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Leírás"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás "
#~ "opcionális."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
#~ "billentyűparancshoz:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mosolyt!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "B_etű"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemek csoportosítása"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzott"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Áthúzott"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Betűméret növelése"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Betűméret csökkentése"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Előtérszín"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formázás törlése"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel beszúrása"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Figyelemkérés küldése"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Félkövér</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Dőlt</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormál"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Előtérszín"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Háttérszín"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ké_p"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Hivatkozás"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vízszintes elválasztó"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "M_osolyt!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Figyelem!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "több példány engedélyezése"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÉV"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
#~ " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
#~ " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lerakás"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME alapértelmezés"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Létező ablak"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Leghalkabb"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Halkabb"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Halk"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hangos"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hangosabb"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Leghangosabb"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_angerő:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ez a fájl már létezik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Szeretné felülírni?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Új név választása"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím _másolása"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Fájl megnyitása"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fájl m_entése"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Szín kiválasztása"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Ál_név"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Lapok bezárása"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Levél megnyitása"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "S_zerkesztés"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin hangulatjelek"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "A partner inaktív"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "A partner távol"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "A partner mozog"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kapcsolat prioritása"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
#~ "beállítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
#~ "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Társalgás színei"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hibaüzenetek"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Kiemelt üzenetek"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Rendszerüzenetek"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Fogadott üzenetek"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s színét"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bővített elhelyezés"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
#~ "üzenetek és csevegés elkülönítése"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "F_elhasználó részletei"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integráció"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK szignálteszt"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Levélfigyelő"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Jelölő vonal"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
#~ "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demóbővítmény"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
#~ "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
#~ "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
#~ "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Társalgás beviteli mező"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Társalgáselőzmények"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Kérdés párbeszédablak"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Válasszon színt"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűkészletek"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyebek"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc fájleszközök"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
#~ "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
#~ "hibakereső ablakot."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Kiadásértesítés"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások "
#~ "naplójának segítségével értesíti a felhasználót."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Küldés gomb"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
#~ "nincs jelen fizikai billentyűzet."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Épp bejelentkezett"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Épp kijelentkezett"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Partner ikonja/\n"
#~ "Ismeretlen ikonja"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Csevegés ikonja"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Mellőzve"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Alapító"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Féloperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Hitelesítési ablak"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hibaablak"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Információs ablak"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Levél ablak"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kérdező ablak"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztető ablak"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Állapotikonok"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Csevegőszoba matricái"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ablak ikonjai"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikontéma szerkesztése"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Időbélyeg"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 órás időformátum"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 órás időformátum"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Dátumok megjelenítése…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Társalgások:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ü_zenetnaplók:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
#~ "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Bővítmény"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Bő_vítmény"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonteszt"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Hang/videobeállítások"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
#~ "partnerlista dokkolása."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Fiók: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután "
#~ "próbálja újra."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Tovább >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. "
#~ "Az itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Parancsikonok"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Fordítások"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
#~ "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy "
#~ "tűnik, ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ "
#~ "futtatókörnyezet telepítését?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI kezelők"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen található "
#~ "utasítások szerint."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
#~ "telepítéshez)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin "
#~ "működéséhez szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja "
#~ "az offline telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$"
#~ "\\rValószínüleg egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."