pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abhigyan sen <abhigyan008@gmail.com>, 2015
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2016
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन्स"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "कमरा सूची"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएं"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाता परिवर्तित नहीं किया गया"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के नियम परिवर्तित नहीं किये जा सकते हे"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के प्रयोक्ता का नाम परिवर्तित नहीं किया जा सकता हे"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते में बदलाव करें"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "नया खाता"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "उपनामः"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मिटाएं"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "सुधारें"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ऑनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बार देखा गया:%s पहले"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्तानाम"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमंत्रण सन्देश (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "समूह में जोड़ें"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी जोड़िए"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "बात-चीत"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः शामिल होएं"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "बात-चीत जोड़िए"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूह का नाम भरें."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "बात-चीत संपादित करें"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "जमावट संपादित करें"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "प्राप्त कर रहा है..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाएं"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल भेजें"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करें:"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग रखें"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टॉगल टैग"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजा हुआ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "शामिल हों"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM भेजिए..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "गपशप में शामिल हों..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "दिखाएँ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूह"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "छाँटें"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रम में"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लॉग आकार द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "दोस्त"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "गपशप"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "समूहबद्धता"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कर रहा है..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो "
"जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "इसे भेजें"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "आमंत्रण दें..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help &lt;command&gt;\" का प्रयोग करें ।\n"
"इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहें &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "मेरा &lt;काम&gt;: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदद &lt;कमांड&gt;: एक विशेष कमांड पर मदद."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "उपयोक्ता: बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फ़िल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "काल जारी..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "काल प्रगति पर है"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कॉल को रोका गया है."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s के लिए सूचना"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी सूचना"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "निमंत्रित करें"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(कोई नहीं)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "यूआरआई"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड करना विफल"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय दिखाएं"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "बातचीत"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अभी तक लागू नहीं."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Help"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल सहेजें..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलें..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनें..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "पाएं"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "उपयोग"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेशः"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करें"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है."
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "भेजी-डाक"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "भेज रहा है"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कर रहा है"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव हो."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहीं पा सका"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप वह!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ला रहा है..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लगिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ऑनलाइन दोस्त"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "समूहबद्धता नहीं"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "संजालित उपसमूह"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "अंतरफलक"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलॉग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "दोस्त"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डी सूची"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडियो"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "पूछें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वचालित स्वीकारें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "सेट करें (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करें (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो बातचीत "
"में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "आवृत्ति"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "अब %s दूर नहीं है."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूर चला गया."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय हो गया."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइन ऑन किया है."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ किया है."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "स्थानीय नगर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "पहला नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "बैंगनी व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "बातचीत कक्ष मे शामिल नहीं हो सका"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "शामिल हों"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "बात-चीत"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कॉल को रोका गया है."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बड्डीसूची लोड करें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत कूटशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया "
"था"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाई तौर से अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन असफल."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG सर्वर"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नया संरूपण अवैध है."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "स्थिति दिखाये :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "बड्डी खोजें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल सहेजें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बड्डी सूची"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश भेजा नहीं गया."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थित नहीं है"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "पुरूष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "उम्र"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष या स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "बड्डी खोजें"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "बात-चीत"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "कृपया चयन करे कौन आपकी स्थिति देख सकता हे"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करें"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति "
"दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार का नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "गली पता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "जगह"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "डाक कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था ईकाई"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "पद नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करें"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "क्लाएंट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "स्थानीय समय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "अपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "लौग आउट हो चुका है"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "से सामने आएं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लें"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लॉगिन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "नियंत्रित करें (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजें"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "संबंधन:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "भूमिका:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल "
"समर्थन नहीं मिला।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "विरूपित BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज स्वीकारें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहीं करें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "कूटशब्द बदल गया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "आपका पासवर्ड बदला गया."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "शब्दकूट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "कूटशब्द (फिर से)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "गलत आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहीं हुआ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "गया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "मद नहीं मिला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "अनुमति नहीं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहीं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर अतिभारित है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अप्रत्याशित आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफलता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब प्रारूप"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधन का समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चला गया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनजान मेजबान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध आई डी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखिए"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "सिस्टम बंद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनजान स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय है: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मीडिया आरंभन असफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "एक सँसाधन चुनें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "मीडिया शुरू करें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: अपने उपनाम बदलें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;उपयोक्ता&gt; [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: किसी "
"संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;उपयोक्ता&gt; [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को लात मारें।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s से संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय है: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(कोड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "नया कक्ष बनाएं"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार "
"करेंगे?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "कोई कारण नहीं"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) को लात पड़ी"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल भेजना विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "सेट"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम सेट करें..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "एक कार्य चुनें"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट संबंधित करें"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करें"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है."
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "कनेक्शन में त्रुटि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड सहेजें"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "मूल कूटशब्द"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "नया कूटशब्द"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "नया कूटशब्द (फिर)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्ष में आया."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्ष को छोड़ा."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण "
"संदेश भेज सकते हैं."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश भेजें"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश भेजें (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहले से पंजीकृत है"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "पहले से पंजीकृत है"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "बैंगनी व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहीं करें"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "पहले से पंजीकृत है"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "कॉल को रोका गया है."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "पहले से पंजीकृत है"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध बातचीत कक्ष नाम"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "अनियत"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "विस्तारित दूरी"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ने में त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखने में त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेश में त्रुटि \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख "
"दिया गया है."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "खाता (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "शामिल होएं (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें "
"हैं।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s के लिए उपनाम भरें."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "बड्डी उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम बात-चीत"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "इनकमिंग कॉल"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "काल प्रगति पर है"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाएं (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "आइ एम (_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Help"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनिए..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "श्वेतपट"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "श्वेतपट"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फ़ाइल सहेजें"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>में भेजता है:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "बैंगनी व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "न्युनतम संस्करण"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "न्युनतम संस्करण"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हाँ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "सूचना"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "पृथक"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "विन्यास त्रुटि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी प्रतीक"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "कनेक्टेड"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "जोड़ रहा है"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "बात-चीत हटाएं"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाता सक्रिय करें"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help &lt;command&gt;\" का प्रयोग करें ।\n"
"इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "वेब प्रोफ़ाइल देखें"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "फाइल भेजें (_S)"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लॉग सहेजें"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "सर्वर नाम आग्रह"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "सेवा ढूँढ़ें"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "खाता (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रूकें"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करें"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सेवा खोज"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए बिचला "
"माउस बटन करें:\n"
" • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n"
" • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n"
" • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिता:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "को"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दिखाएँ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "देहलीज:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "मौजूदा विकासकर्ता"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "उपयोक्ता जानकारी"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "जमावट संपादित करें"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लॉगिन विकल्प"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकोल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "गलत कूटशब्द"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "मेजबान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "कूटशब्द (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "खाता"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क पाठ"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बंद"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सहेजा हुआ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "साफ करें"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारें"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "दोस्त जोड़ें.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "बड्डी सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "दोस्त नाम:(_B)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "बात-चीत में जोड़िए"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाता (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "चैनल सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित "
"सूचना भरें.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "समूह (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP पता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ करें (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "अंत (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "युक्ति"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "युक्ति"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आवाज (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "युक्ति"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "युक्ति"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "जीवंत विडियो"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "सूची लाएं (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "स्थिति:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "सुधारें"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "श्वेतपट"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "गतिः"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीता समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचा समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंक खोलें (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "गपशप में शामिल हों..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करें"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/औजार (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "वरीयताएँ (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "कमरा सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगइन्स"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "पल्गिन (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "के बारे में %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "निष्क्रिय करें (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालें"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः शामिल होएं"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "विडीयो चैट (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाएं (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल भेजें (_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "रोकें (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "रोका गया"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "रोकें/मत रोकें"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "रोकें"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "मत रोकें"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "रोकें/मत रोकें..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "अपंजीयन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n"
#~ "(कृपया पूर्ण पथ दें)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n"
#~ "(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "टिप्पणी संपादित करें..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मनः स्थिति मोड"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "सूचना दीजिए जब"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "असमर्थित संस्करण"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "बड्डी ऑफलाइन है"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लिए"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "बात-चीत नाम (_n)"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "कोई मेल नहीं"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "कनेक्शन असफल."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "कनेक्शन असफल."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "अनजान संदेश '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "नाम लेने में विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "कूटशब्द बदल गया"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ई-मेल पता"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "गलत कूटशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "दोस्त जोड़ें.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "अनजान कमांड: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s के लिए MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "वास्तविक नाम"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL प्रयोग करें"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD देखिए"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "चैनल (_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "खराब रूप"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s पर प्रतिबंध"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s से आप पर निषेध है."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "निषेध"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "उपनाम"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "अभी इसपर है"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "इसके लिए निष्क्रिय"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "से ऑनलाइन"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "दैदीप्यमान"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s विषय साफ कर दिया."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s के लिए विषय है: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "अनजान संदेश '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "अनजान संदेश"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "समय अनुक्रिया"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "भेज नहीं सका"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "केवल आमंत्रण से"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "उपयोग में उपनाम"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहीं बदल सका"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s से कोड़ा मारता है"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: क्रिया करें."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश "
#~ "नहीं रखें."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए "
#~ "स्वयं आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे "
#~ "यदि यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल "
#~ "संचालक होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान "
#~ "चैनल में."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं "
#~ "और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में "
#~ "जाएं और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल "
#~ "का संचालक होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको "
#~ "विसंबंधित कर सकता है</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: एक क्रिया करें."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: चैनल या प्रयोक्ता चैनल "
#~ "को नियत या अनियत करें."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
#~ "को)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं "
#~ "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
#~ "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ "
#~ "छोड़ें."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया "
#~ "हुआ है) कितने लैग हैं."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे "
#~ "चैनल को भेजने के)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं "
#~ "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: चैनल या प्रयोक्ता चैनल "
#~ "को नियत या अनियत करें."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके "
#~ "लिए स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
#~ "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "पोंग"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP पिंग उत्तर"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL त्रुटि: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "पहला नाम"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ई-मेल पता"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ढूंढें"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "अवैध निर्देशिका"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका खोजें"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन सफल"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन विफल"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन असफल रहा"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पिन कोड"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फोन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "तारीख़"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "पहले से पंजीकृत है"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "पंजीकरण हटाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "पंजीयन बदलें"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "अब सुन रहे..."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "दोनों"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "से (स्थगित में)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "से"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "को"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "मूड पाठ"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "कलाकार ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "धुन शीर्षक"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "एल्बम ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "घराना ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ट्रैक ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "समय ट्यून करें"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "साल ट्यून करें"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ट्यून URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "क्रोधित"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "शर्मिंदा"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "उबा हुआ"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "बहादुर"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "ठण्ड"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "आत्मविश्वासी"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "रचनात्मक"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "जारी रखें"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "पागल"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "रचनात्मक"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निराश"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "उत्साहित"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "दैदीप्यमान"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "प्राप्त कर रहा है..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grumpy"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "सुखी"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आशावान"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गर्म"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "भूखा"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "चोटिल"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "प्यार में"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "रुचिकर"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "अजय"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "अकेला"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "खोया"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "भाग्यशाली"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "मतलबी"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "उदासीन"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "बजाएँ"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "गर्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "हटाएँ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दुखी"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "रोका गया"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "शर्मीला"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "बीमार"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "उनींदा"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "मजबूत"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "आश्चर्यचकित"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "आभारी"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "प्यासा"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "थका हुआ"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "सम्मेलन नहीं मिला"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "समर्थित नहीं है"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड "
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता विवरण नहीं पा सका (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में "
#~ "त्रुटि."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलीफोन नंबर"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "निजी उपाधि"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलस्टॉप"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "उपयोक्ता ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "पूरा नाम"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "से निमंत्रण: %s\n"
#~ "\n"
#~ "भेज दिया: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नहीं"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सर्वर पता"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सर्वर पोर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s समूह के लिए सूचना"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s से घोषणा"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "सम्मेलन बंद"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s पढ़ने में त्रुटि :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "स्थान बंद"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "वक्ता"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "विडियो कैमरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "समर्थन करता है"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "नया सम्मेलन"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "बनाएँ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" "
#~ "चुनिए यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "अनजान (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाइम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी "
#~ "सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "उपयोक्ता चुनें"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "संभावित मिलान"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया "
#~ "अपने बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता "
#~ "पुस्तिका समूह का नाम दीजिए."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता "
#~ "को नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "कोई मेल नहीं"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए "
#~ "दीजिए."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "सँगीत सुन रहा है"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "अज्ञात नोड प्रकार"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>विषय:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "बड्डी उपनाम"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लॉग्ड इन"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "पिछली बार देखा गया"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "स्पूकी"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "अद्भुत"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "जोरदार"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "कुल दोस्त"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "बेकार %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "हस्तचालित"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "अज्ञात कमाँड"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "अनदेखा न करें"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s टाइपिंग करना रोका"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
#~ msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालें"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालें (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते "
#~ "हैं?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाएं"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाएं (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "समूह हटाएँ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "समूह हटाएं (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "बड्डी हटाएं"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "बड्डी हटाएं (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "स्वीकारें (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "उपयोक्ता को रोकें"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s को रोकें?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को रोकना चाहते हैं?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ठीक (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "आमंत्रण सन्देश (वैकल्पिक)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "नवीन स्थिति..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "सहेजा स्थिति..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "गेटवे"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub संग्रह"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>विवरण:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस संकेत विन्यास"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "मध्य माउस बटन"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "माउस का दाहिना बटन"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>दोस्त नोट:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "इसके लिए सूचित करें"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM विंडोज (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "अधिसूचना विधि"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "नकल सुधार"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "आप टंकित करें"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "आप भेजें"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "सिर्फ पूर्ण शब्द"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "केस सेंसिटिव"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "आप टंकित करें (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "आप भेजें (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "बड्डी सूची विंडो"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "जोड़ें (_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "बदलें(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "रिले सर्वर (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "उपयोक्तानाम (_r):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "शब्दकूट (_w)"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "सभी हटाएँ (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/बड्डी (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "कुल दोस्त"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "समूह जोड़ें"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "फाइल भेजें (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "आमंत्रण दें..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "उपनाम (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "रोका गया"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालें (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s पर %s से"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोई भी"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "उदाहरण (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc का प्रयोग करें"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc कमांड"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone में निर्यात करें"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone से आयात करें"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs से आयात करें"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposure"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजें"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजें"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एक नयी बातचीत में "
#~ "शामिल हों"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; में एक संदेश भेजें"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt; में एक संदेश भेजें"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; में एक संदेश भेजें"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; में एक संदेश भेजें"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; में एक संदेश भेजें"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिर सदस्यता लें"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "प्राधिकृत करें"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "अस्वीकारें"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लॉग देखिए"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लॉग देखें..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "सभी लॉग देखें"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s विसंबंधित."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता "
#~ "सक्रिय नहीं करते हैं."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लागिंग सक्रिय करें"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता "
#~ "सक्रिय है."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "कोई लॉग नहीं मिला"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "कुल लॉग आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्राल/खोजें: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s में वार्तालाप"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s के साथ वार्तालाप"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "सभी वार्तालाप"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "सिस्टम लॉग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "आपके लिए मेल है!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेषक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नया मेल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लॉगिंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "जमावट संपादित करें"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लॉग प्रारूप"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "औजार ⇨ वरीयता ⇨ लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n"
#~ "\n"
#~ "इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास "
#~ "सक्रिय कर देगा."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "This protocol does not support fetching the public alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन ऑन"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन ऑफ"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "एचटीएमएल"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जवाब "
#~ "दीजिए&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जवाब "
#~ "दीजिए&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s से संदेश"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला "
#~ "संस्थापित करें."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "सम्मेलन त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "कूटशब्द भेजा "
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड सहेजें"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गलत कूटशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नया कूटशब्द (फिर)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश भेजा नहीं गया."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "तेज आकार गणना"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका लॉग रखें"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "एमएसएन मैसेंजर"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियन"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सम्मेलन त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "टंकण शुरू करता है."
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "धारा आरंभ कर रहा है"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की "
#~ "इच्छा नहीं रखता है."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बज़"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s आपको बज्ज किया है!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "बज्जिंग %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "प्रमाणित कर रहा है..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लॉगइन नहीं है"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "निजी उपाधि"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "बात-चीत त्रुटि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s विषय साफ कर दिया."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हैंडशेक भेज रहा है"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लॉगिन ज्ञापित"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "कुंजी मसौदा"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n"
#~ "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "उपयोक्ता जानकारी"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके "
#~ "लिए Get public key कमांड प्रयोग करें."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खोलें..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात "
#~ "दबाएं."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करें (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए "
#~ "सही प्रयोक्ता को चुनिए."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने "
#~ "लिए सूची से चुनिए."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "अनुपयुक्त"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "मुझे जगा दीजिए"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "अति सक्रिय"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्यार में"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मोड"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "वरीय संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "वरीय भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समयक्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "जियोलोकेशन"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता को मारें"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण "
#~ "कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है "
#~ "तो चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही "
#~ "प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "जोड़ें / हटाएं"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "समूह नाम"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "उपयोक्ता सीमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट "
#~ "करें."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "निजी समूह जोड़िए"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "स्थायी को सेट करें"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें "
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनल को सेट करें"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "निजी समूह जोड़िए"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "कमांड आह्वान करें"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अनजान कमांड"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति निषेधित"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटि हुई"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्वर साइनऑफ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "वास्तविक नाम"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्वर से अलगाएं"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "अलग नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "उपनाम बदलने में विफल"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "कक्ष सूची"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "संजाल रिक्त है"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वर जानकारी"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्वर सांख्यिकी"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
#~ "स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल क्लाइंट: %d\n"
#~ "कुल चैनल: %d\n"
#~ "कुल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल रॉटर: %d\n"
#~ "कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
#~ "कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "संजाल सांख्यिकी"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग विफल"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "देखें"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्र वापस ला रहा है"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप "
#~ "अभी भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृश्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "कुंजी लेनदेन विफल"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "उपयोक्ता है %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "आपकी पसंदीदा संपर्क विधि"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "एसएमएस"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "वीडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "आपका VCard फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते "
#~ "हैं. कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिवस का संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "कुंजी लंबाई"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "निजी कुंजी फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "मेजबाननाम"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संगठन"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कुंजी युग्म बनाएं"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ऑनलाइन स्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिन का संदेश देखें"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय बहुत लंबा"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "चैनल %s नहीं मिला"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: बातचीत छोड़ें"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;ew topic&gt;]: विषय को देखिए या बदलें."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: इस संजाल पर चैनल सूची दें"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: उपनाम सूचना देखें"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सर्वर का दिन का संदेश देखें"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: यह सत्र अलगाएं"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनाम मारें"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt: अपने उपनाम बदलें."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनाम सूचना देखें"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनल मोड बदलें व दिखाएं"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनल पर उपनाम का "
#~ "निक मोड बदलें"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजाल पर अपना मोड सेट करें"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण "
#~ "सूची से जोड़ें/हटाएं"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: चैनल से क्लाइंट को किक करें"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: जुड़े सर्वर को पिंग करें"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "निजी कुंजी फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "साइफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संगठन: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पैगिंग"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाइल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s बेकार है"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s बेकार है"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s बेकार नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) अब %s है"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "उन्नत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाता जोड़ें"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मौलिक (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए "
#~ "<b>Add...</b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM "
#~ "खाता में कनेक्ट करना चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के "
#~ "लिए.\n"
#~ "\n"
#~ "आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-"
#~ ">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "कोई कारण नहीं दिया है."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "मत रोकें (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "इसमें खिसकाएँ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लॉग देखिए (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "समूह मिटाएं (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "सिमटाएं (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "फैलाएं (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिर से जुड़ें"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनर्सक्रिय करें"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फिर स्वागत है!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
#~ msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b> कूटशब्द:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लागिन (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते "
#~ "हैं, आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप सहेजें"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "प्रतीक सहेजें"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "एनिमेट"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "प्रतीक छिपाएं"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदलें"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सभी दिखाएँ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "इसमें भेजें (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टंकित कर रहा है"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकण रूका"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उपनाम कहा"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "अपठित संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नयी घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बंद सुनिश्चित करें"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
#~ msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "सभी संदेश खोलें"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(अनुकूलित)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेँगुइन पिंप"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करें (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाम लेने में विफल: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है. आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "पसंदीदा स्माइली"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है. भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "नकली शॉर्टकट"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "स्माइली संपादित करें"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छविः (_I)"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "मुसकुराएँ!"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "शोर्टकट पाठ"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति चयनक"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "छवि लोड करने में असफल"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "आपने एक चित्र खींचा है"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा "
#~ "इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "चित्र फाइल भेजें"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेश में जोड़ें"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त "
#~ "चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप "
#~ "में प्रयोग कर सकते हैं"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने "
#~ "के लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत "
#~ "पड़ेगी."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चलाने में त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s "
#~ "पर शुरू होता है?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू "
#~ "होता है?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लॉग मिटाएँ"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लॉग मिटाएँ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिजिन टूलटिप"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "बाद में"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "अब डाउनलोड करें"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "हमेशा ऊपर रहें"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लॉग्ड इन"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s के साथ वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "कुल लॉग आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "युक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "युक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "युक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "युक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जब अनुपस्थित"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का "
#~ "समर्थन करते हैं."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ऊपर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "बायां लंबबत"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "दाहिना लंबवत"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "हमेशा"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "स्थापन (_P)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब्स"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "मूलभूत संरूप"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लॉग रचना (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "कूटशब्द बदल गया"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n"
#~ "नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "दोस्त सूची प्रसंग"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "स्माइली थीम:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "प्रसंग चुनाव"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "प्रसंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "अतिरिक्त सूचना"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नयी डाक सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नया बड्डी झपट्टा"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "किसपर झपटूं"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डी नाम:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "झपटें जब बड्डी..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइनऑन"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइनऑफ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "दूर चला गया"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय हो गया"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करता है."
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टंकण के दौरान रूकता है"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप करना बंद करता है."
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "एक सन्देश भेजता है"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "एक IM विंडो खोलें"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "एक सन्देश भेजें"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "एक कमांड चालू करें"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "आवृत्ति"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "आपका कोई खाता नहीं है."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "बड्डी झपट्टा"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s चला गया है. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त "
#~ "झटका' संवाद से."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः "
#~ "भेजना चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "एक बार कूटशब्द"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है."
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP का उपयोग करें"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "प्राधिकार डोमेन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "दूसरा टैब बंद करें"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "सभी टैब बंद करें"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "इस टैब को अलग करें"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "इस टैब को बन्द करें"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "कोई सन्देश नहीं"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "नया दोस्त झपटा"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "हटाएँ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "दोस्त झपटे का संपादन"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "बड्डी नाम (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइनऑन (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइनऑफ (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "दूर चला गया (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज़...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "आवृति (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "झपट्टा लक्ष्य"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "टाइप करने के दौरान रूका"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "साइनऑन"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "निष्क्रियता से वापस"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "टाइपिंग रूका"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "साइनऑफ"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय हो गया है."
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "दूर गया"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "सन्देश भेजें"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करना विफल"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के "
#~ "लिए क्लिक करें."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत मैसेजिंग"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "नीचे दी गयी त्रुटि आयी:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कोर संपादक पथ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभ में"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करें"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer विफलता"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(default)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि वरीयताएँ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "कमांड"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "कोई धव्नि नहीं"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनि विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "विधि: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(%s फ़ाइल-नाम के लिए)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वनि विकल्प"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ."
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटनाएँ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फ़ाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फिर सेट करें"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चुनें..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "पुराना सपाट प्रारूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरूष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बंद करें"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नया विन्डो"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूह से"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खाता से"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "स्थिति बदलें (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "अपठित संदेश (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "नया संदेश (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "आवाज बंद करें (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोलने में असमर्थ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड करें"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n"
#~ "अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>लेखक:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>वेब साइट:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "हस्तचालित"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "सांख्यिकी विन्यास"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनट्स"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "देहलीज:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप स्थापन"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट "
#~ "जरूर किया जाना चाहिए."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती से"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "साफ करें"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूहः"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नया व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "बड्डी चुनिए"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ईमेल भेजें"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नया व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाता प्रकार:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहला नाम:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अंतिम नाम:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेलः"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "बड्डी टिकर"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउज़र मूलभूत"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नया टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नया वार्तालाप (_e)"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है."
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउज़र (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्ती (_M):\n"
#~ "(%s URL के लिए)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउज़र चुनाव"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(फाइलनाम के लिए %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "आवाज बंद करें (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करें (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ध्वनि प्रसंग:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से "
#~ "उत्प्रवासन को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n"
#~ "सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
#~ "जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगरप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लॉग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "बात-चीत लॉग करें"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बड्डी लॉग इन"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बड्डी लॉग आउट"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश भेजा गया"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "आपने बात-चीत में बोला"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "आयतन (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को "
#~ "जोड़ देगा."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा "
#~ "किया जा सकता है."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं "
#~ "किया जा सकता है."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(मेल नहीं खाता है)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s %s\n"
#~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर "
#~ "रहे हैं जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "जारीकर्ता का प्रमाण पत्र देखे"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना "
#~ "चाहिये."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में "
#~ "चलाया जाना चाहिये."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना "
#~ "चाहिए."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना "
#~ "चाहिए."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना "
#~ "चाहिए."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना "
#~ "चाहिए."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना "
#~ "चाहिए."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोई नाम नहीं"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s हल करने में त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अज्ञात कारण"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "एक्सएमएल"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "साइफर जाँच"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC जांच क्लाइंट"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और "
#~ "पंजीकृत कमांड को बुलाता है."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC जांच सर्वर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायर"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "मेसेंजर प्लस!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लॉग पाठक"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, "
#~ "MSN मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने "
#~ "जोखिम पर उपयोग करें!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नयी रेखा"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे "
#~ "दिखता है."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को "
#~ "केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n"
#~ "नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिग्नल्स परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सादा प्लगिन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "अधिकतम संस्करण"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, "
#~ "ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म का साल"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ऑनलाइन"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "सभी लोगो को"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "केवल मित्रो को"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "बात-चीत में जोड़िए..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म का साल"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज "
#~ "(%) का समर्थन करता है."
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें तब मैं आपको अपने बड्डी सूची में रख सकता हूं."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s से अप्रत्याशित अनुक्रिया पाया: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s से अप्रत्याशित प्रतिक्रिया प्राप्त"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "आप बार-बार संबंधित और विसंबंधित हो रहे हैं. दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें. यदि "
#~ "अगर आप कोशिश करना जारी रखते हैं तो आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करने की जरूरत होगी."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL आपके स्क्रीन नाम को यहाँ सत्यापित करने की छूट नहीं देता है"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(इस संदेश को प्राप्त करने में एक त्रुटि थी. बड्डी जिससे आपको बात कर रहे हैं संभवतः एक "
#~ "भिन्न एनकोडिंग का प्रयोग करता है बजाय प्रत्याशित. यदि आप जानते हैं किस एनकोडिंग का "
#~ "वह प्रयोग कर रहे हैं, अपने उन्नत खाता विकल्प में अपने AIM/ICQ खाता के लिए आप निर्दिष्ट "
#~ "कर सकते हैं.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी "
#~ "क्लाएंट है.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "IM को अभिभावक नियंत्रण के कारण नहीं पा सकता है"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS को बिना शर्तों को स्वीकार किए नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "इस देश में SMS नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "अज्ञात देश में SMS नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot खाता IM आरंभ नहीं कर सकता है"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot इस उपयोक्ता को IM नहीं भेज सकता है"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot IM सीमा तक पहुँच गया है"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot खाता दैनिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot खाता मासिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ऑफ़लाइऩ संदेश प्राप्त करने में असमर्थ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश स्टोर पूर्ण"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्यशील"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "आइसीक्यू यूआइएन"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्द कर दिया."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता आपके आग्रह को ठुकरा दिया."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन खत्म हो गया:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त किया."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "सर्वर से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटि।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "सीधा IM स्थापित"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s आपकी %s फाइल पढ़न की कोशिश किया, लेकिन हम %s तक को Direct IM पर फाइलकेँ "
#~ "अनुमति देते हैं. फाइल हस्ताँतरणक कोशिश बदले में करें.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s फाइल %s है, जो कि %s के अधिकतम आकार से बड़ा है."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "बात-चीत के लिए तैयार"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "भरा हुआ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेब परिचित"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "सत्यापन सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "उपयोक्तानाम प्रेषित"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "संबंधन हुआ, कुकी भेज दिया"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "संबंधन पर निर्णय ले रहे हैं"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "साइन ऑन करने में असमर्थ क्योंकि %s को साइन ऑन न कर सका क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है। "
#~ "उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता होना चाहिए या किसी अक्षर से शुरु होना चाहिए और "
#~ "उसमें केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो केवल अंक होने चाहिए।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे. अपडेट्स के लिए %s देखें."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "वैध AIM लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त किया"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "उपयोक्ता नहीं है"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसेंजर सेवा अस्थाई रुप से अनुपलब्ध है."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास करें। अगर "
#~ "आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "यह क्लायंट संस्करण बहुत पुराना है. कृपया %s पर उन्नत करें."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपका आईपी पता बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह "
#~ "प्रयास करें। अगर आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID दीजिए"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंकीय संख्या दीजिए."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u प्रयोक्ता ने निम्नलिखित कारणों से आपके बड्डी सूची में जोड़ने के आपके अनुरोध को ठुकरा "
#~ "दिया था :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "आई सी क्यू प्रमाणीकरण मनाही।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %u ने आपको अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोडने के लिये अनुरोध स्वीकारा है."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n"
#~ "\n"
#~ "से: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपको एक आई सी कयू पृष्ठ मिला है\n"
#~ "\n"
#~ "से: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "संदेश है:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "आई सी क्यू प्रयोक्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "मना करें (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
#~ msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
#~ msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "आपका ए आई एम संबंधन संभवतः टूट सकता है"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "आप %s बात-चीत कक्ष से विसंबंधित हो गये हैं."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "उपयोक्तानाम संरूपण केवल बड़े अक्षर और रिक्त स्थान को बदल सकता है"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पॉप-अप संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
#~ msgstr[1] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता पुष्टिकरण निवेदित"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपित करने में असमर्थ कारण माँगा गया नाम प्रारंभिक नाम "
#~ "से भिन्न है."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपणमे असमर्थ कारण यह अवैध है."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के प्रारूप में असमर्थ कारण चाहा गया नाम बहुत लंबा है.है."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से "
#~ "प्रयोक्तानाम पहले से जुड़े हैं।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनजान त्रुटि."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना बदलने में त्रुटि"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "आई एम चित्र नहीं भेजा गया था. आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा संबंधन होना चाहिए."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "ए आई एम प्रोफाइल नियत करने में असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "आपने संभवतः अपने प्रोफाइल को लॉगिन प्रक्रिया के पूर्ण होने से पहले नियत करना चाहा. "
#~ "आपका प्रोफाइल अभी सेट नहीं हुआ. पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद फिर प्रयास करें."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रोफाइल बहुत लंबा है."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgstr[1] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लंबा है."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् उपयोक्ता नाम अवैध है। उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता "
#~ "होना चाहिए या सिर्फ अंको का होना चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल "
#~ "अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "जोड़ने में असर्मथ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "दोस्त सूची नहीं ला पाया"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्वर से आपकी दोस्त सूची को भेजने में अस्थायी रूप से असमर्थ था. आपकी दोस्त सूची गुम "
#~ "नहीं है और कुछ मिनट में उपलब्ध हो जाएगी."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अनाथ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "दोस्त %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा दोस्त हैं। किसी एक को हटा "
#~ "कर यह प्रयत्न करें।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(कोई नाम नहीं)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "अज्ञात कारण से %s दोस्त जोड़ने में असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी दोस्त सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोड़ने के लिए प्रयोक्ता %s ने आपका आग्रह दिया."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s आपको अपने बड्डी सूची में शामिल करने के आग्रह को निम्नलिखित कारण से ठुकरा "
#~ "दिया:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "विनिमय (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं भेजा गया. आप ए आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते हैं"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है यह आपकी गोपनीयता के लिए खतरा हो सकता है. क्या "
#~ "आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "आपने कनेक्शन बंद कर दिया."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM सूचना लाएं"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष आई एम सत्र समाप्त करें"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "सीधा आई एम"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण के लिए पुनः अनुरोध"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब परिचित (इसको सक्रिय करना आपको स्पैम की समस्या को जन्म देगा!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गोपनीयता विकल्प"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "इसमें पता बदलें:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा कर रहे हैं"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः "
#~ "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ईमेल के द्वारा दोस्त को ढूंढें"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "जिस दोस्त की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजें (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "उपयोक्ता सूचना नियत करें (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "कूटशब्द बदलें (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) विन्यस्त करें"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गोपनीयता विकल्प सेट करें..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता संपुष्ट करें"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता दिखायें"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता बदलें"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षारत बड्डी दिखाएं"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करें\n"
#~ "फाइल हस्तांतरण और सीधा IM (अधिक धीरे,\n"
#~ "लेकिन आपकी IP पता खोलता नहीं है) के लिए"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "कई लॉगिन एक साथ अनुमति दें"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s को %s पर संबंध करने लिए पूछता है:सीधे आई एम के लिए %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s में संपर्क का प्रयास करता है.:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के द्वारा संबंधन का प्रयास करता है.."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ने %s से सीधा संबंधित करने लिए पूछा"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "इसके लिए दोनों कंप्यूटर में सीधा संबंधन ज़रुरी है और आई एम चित्र के लिए आवश्यक है. चूंकि यह "
#~ "आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गोपनीयता के लिए खतरा समझा जा सकता है."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "आवाज़"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM प्रत्यक्ष आई एम"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल पाएं"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "सह-यंत्र"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी सूची भेजें"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ सीधा संबंधन"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP प्रयोक्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "शून्यवादी"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ सर्वर रिले"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "पुराना ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलियन गोपन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हिपटौप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सुरक्षा सक्रिय"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "वीडियो चैट"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "आइ बात-चीत AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "कैमरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रीन साझाकरण"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "चेतावनी स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "निजी वेब पन्ना"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घर का पता"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "ज़िप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "आफिस का पता"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्य की सूचना"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "भाग"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पेज"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "से ऑनलाइन"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "से सदस्य"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "योग्यता"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित नहीं"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहीं"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "उत्तर गुम हो गया"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध निषेध"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीय स्वीकार/अस्वीकार में"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (receiver)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिकता"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "कतार भरा"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL दौरान नहीं"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "जांच घोषणा भेजें"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस "
#~ "प्रविष्टि को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमंत्रण सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "प्रतिबंध सूची"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कार्य भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "इकाई"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "नोट"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ज्यादा (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलों में "
#~ "विशेष प्रयोक्ता की सूची दें"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "विफलता: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "विफलता: सत्यापन विफल"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s हल करने में त्रुटि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "चित्र संचित करें"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना में... "
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अनजान"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः कुछ "
#~ "दुर्भावना पूर्ण कर सकता है."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM पर चैट. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo और कुछ और का समर्थन "
#~ "करता है"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ले-आउट"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "फैला पाठ"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "संकुचित पाठ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ऑनलाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "दूर पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "निष्क्रिय पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "सन्देश पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता "
#~ "है"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/औजार/गूंगी आवाज"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाता (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/औजार/वरीयता (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदद/ के बारे में (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/औजार/गोपनीयता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/औजार/कक्ष सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाता"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/औजार"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्वर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बड्डी (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "अंतिम कहा गया"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/वार्तालाप/और (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversation/_Close"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Options"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Options/Enable _Logging"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversation/More"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/विकल्प"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversation/View Log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकें..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "भेजें (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ढूंढें"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "आवाज और वीडियो"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेब मास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूल लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "मुख्य विकासकर्ता"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रीकांस"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारूसी लैटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गारियाई"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाई"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालॉन"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डैनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ड्जोंग्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ऑस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रितानी अंग्रेज़ी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्तोनियाई"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा दल"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालवी"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाई"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मकदूनियाई"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियन"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओकितन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियाई"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियाई"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बेनियन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियाई"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनियन"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दू"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "विएतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलीकृत चीनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चीनी"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "पारंपरिक चीनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उपनाम संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "पाया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Whisper संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG में मूलभूत."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "छवि सहेजें"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "चित्र सहेजें...(_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रंग चुनिए"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "यूआरएल (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिंक जोड़ें"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "छवि घुसाएँ"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराएं!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "समूह मद"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "मद विसमूहित करें"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "गाढ़ा"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरछा"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "लिखकर काट दें"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फॉन्ट का चेहरा"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमि का रंग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "संरूपण को फिर सेट करें"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM चित्र दें"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली दें"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_गाढ़ा</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_तिरछा</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "छवि (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "कड़ी (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "क्षैतिज रूल (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सीमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ऑपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोज़िला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "गनोम मूलभूत"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फ़ायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपीफैनी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "मौजूदा विंडो"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबसे शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "और तेज ध्वनि"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "सबसे तेज ध्वनि"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करें"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "वह फाइल पहले से है"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नया नाम चुनिए"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गूगल टॉक"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल खोलें (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल सहेजें (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग चुनें"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टैब बंद करें (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "डाक खोलें (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिजिन स्माइली"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोटा"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय है"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर है"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बड्डी मोबाइल है"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की "
#~ "अनुमति देता है."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "वार्तालाप रंग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "उभारा गया संदेश"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "सिस्टम संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "प्राप्त संदेश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s के लिए रंग चुनिए"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "बात-चीत में लागू करें"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM में लागू करें"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को "
#~ "अलग करते हुए"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "डाक जांचकर्ता"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "मार्करलाइन"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता "
#~ "है वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n"
#~ " जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n"
#~ " - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n"
#~ " -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "वार्तालाप इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "संवाद अनुरोध"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "संवाद अधिसूचित करें"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनिए"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "अंतरफलक फाँट चुनिए"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल औजार"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलीज अधिसूचना"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "बटन भेजें"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई "
#~ "भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "केवल लॉगिन"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "लॉग आउट किया।"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क के लिए प्रतीक/\n"
#~ "अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "चैट के लिए प्रतीक"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ किया"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "संस्थापक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ऑपरेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "प्रमानीकरण संवाद"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटि संवाद"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "सूचना संवाद"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "डाक संवाद"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "चेतावनी संवाद"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिति प्रतीक"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "चैट कक्ष प्रतीक"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "संवाद प्रतीक"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टैंप"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "यहां तिथि दिखाएं..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालाप (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लॉग (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की "
#~ "अनुमति देता है."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "पल्गिन (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "युक्ति (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "पल्गिन (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "युक्ति (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>"