pidgin/pidgin

A bunch of random cleanups for PurpleConversation
default tip
17 hours ago, Gary Kramlich
441ec6ccbd93
A bunch of random cleanups for PurpleConversation

Use char instead of gchar
Use conversation everywhere instead of conv
Dedent switches
Use message everywhere instead of msg

Testing Done:
Ran the unit tests and sent some messages on the demo protocol plugin.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3133/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "זכור ססמה"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: עזרה על פקודה ספציפית."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
"send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "הודעה"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_עזרה"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "שליפה"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "תואר"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ספריה"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ממשק המשתמש"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "או_טומטי"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "שמור"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "שוב ושוב"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_השתק"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "שיטות התרעה"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "הצג התרעה"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "דואר"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "דחית את השיחה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "הצג סטטוס ל:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "דיכאון"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "לא נתמך"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "מין"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "זכר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "הפעל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "קישור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "איזור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "סמל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "התחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_חדר:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_שרת:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "כ_ינוי:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;: שינוי שם הכינוי שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "לא ניתנה סיבה"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "קבע"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן ססמה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "מנהל התעודות"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "משחקים"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "בטל"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "שם_"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "המת_ן"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_השתק"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "באמצע שיחה."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_עזרה"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "ל_א"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(אין כותרת)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "מידע"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "מנותק"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "מנותק."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "הסר שיחה"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "הפעל חשבון"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "הצג פרופיל ווב"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותים"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "עצור"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "סגור"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "פרוטוקול"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "אל"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ה_כנס"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "הצג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "הנדון"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "סף:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "הפל"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "פרוטוקול:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "שם מקומי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_שרת:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_יציאה:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "סי_סמא"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "קבע תמונה..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "טקסט איש-קשר"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "המקום נסגר"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "איש הקשר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "שמור..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "נקה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "רמה "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "אחר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "הוסף לשיחה"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "מידע על הערוץ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "מידע נוסף:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "שם:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "איש הקשר"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "שרת STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_התחל:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_סיים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_קול וחוזי"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ווליום:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr " ו_ידאו"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "שידור חי"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_תואר:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "מצב:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ה_ודעה:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ערוך"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_פתח קישור"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "הצטרף לצ'אט"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_כלים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "מצבים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "תוספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "אודות %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_דאו"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "חסום"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "הוסף/הסר חסימה"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "הסר חסימה"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "נקה גלילה לאחור"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "שגיאת רישום"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
#~ "(יש לספק נתיב מלא)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
#~ "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
#~ "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "ערוך הערות..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "התרע כאשר"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "תוסף לא-נתמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "הודעות מתעכבות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "שם _צ'אט:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "מצב עבור %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "בקשה לא ברורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "שגיאת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "ססמה שונתה"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ססמה (שוב)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "אין הודעה יומית"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "הודעת היום עבור %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "י_ציאה"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "קידוד"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "שם אמיתי"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "השתמש ב-SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "אימות עם SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "הצג את הודעת היום"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_ערוץ:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "מצב לא תקין"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "חרם על %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "סוף רשימת חרמים"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "חסום"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "כינוי"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "כרגע ב-"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "לא פעיל כבר"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "מרומם"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s איפס את הנושא."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "מענה זמן"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "אין כזה ערוץ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "אין כזה ערוץ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "בהזמנה בלבד"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "כאפה מ-%s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "ססמה שגויה"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
#~ "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
#~ "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע "
#~ "פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
#~ "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או "
#~ "יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "כדי לעשות זאת."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע "
#~ "ביצוע פעולה זו.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי "
#~ "ערוץ או משתמש."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. "
#~ "עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
#~ "להשתמש בזה."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
#~ "משתמש."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "לבצע פעולה זו."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה "
#~ "להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש "
#~ "בזה."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "פונג"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "מענה CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך "
#~ "בכל זאת?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "שגיאת SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "שם פרטי"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "שם משפחה"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "הנחיות שרת: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ספרייה לא חוקית"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "כנס לספריית משתמש"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "חפש בספרייה"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "הרישום נכשל"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מחוז"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "טלפון"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "הכינוי כבר רשום."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "הסר רישום"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "שנה רישום"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "מצב רוח"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "מקשיב כעת"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "מאת (אל מושהה)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מאת"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "אל"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "אין (אל מושהה)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "מנוי"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "טקסט מצב-רוח"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "שם מצב-הרוח"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "הערת מצב-הרוח"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "אמן השיר"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "שם השיר"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "אלבום השיר"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ז'אנר השיר"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "הערת השיר"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "מספר השיר בדיסק"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "זמן השיר"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "שנת השיר"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "כתובת השיר"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "_חפש משתמשים..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "פחד"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "תדהמה"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "אהבה"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "כועס"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "עצבנות"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "לחוץ"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "גירוי"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "מבוייש"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "משועמם"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "אומץ"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "רוגע"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "זהירות"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "קר"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "מלא ביטחון"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "בילבול"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "הירהורים"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "שביעות רצון"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "קיטורים"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "שיגעון"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "יצירתיות"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "סקרנות"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "נידחיות"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "דיכאון"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "אכזבה"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "גועל"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "עצב לא צפוי"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "היסח הדעת"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "מבוכה"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "קינאה"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "נלהב"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "פלירטוט"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "תיסכול"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "מלא-תודה"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "אבל"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "עצבני"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "אשמה"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "שמח"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "מלא-תקווה"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "חם"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "צניעות"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "השפלה"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "רעב"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "כאב"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "התרשמות"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "פליאה"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "מאוהב"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "גאווה נפגעה"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "עניין"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "שיכרות"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "בלתי מנוצח"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "מקנא"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "בדידות"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "אבוד"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "בר-מזל"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "נבזיות"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "אין מצב רוח"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "עצבניות"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "ניטרלי"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "עלבון"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "התלהמות"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "משחקיות"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "גאווה"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "רגיעה"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "הורדת לחץ"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "חרטה"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "חוסר-מנוחה"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "עצוב"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ציני"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "שבעות רצון"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "רצינות"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "הלם"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ביישנות"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ישנוני"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "ספונטני"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "לחץ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "כוח"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "הפתעה"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "תודה"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "צימאון"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "עייפות"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "חולשה"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "דאגה"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "ועידה לא נמצאה"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "ועידה לא קיימת"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "לא נתמך"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "פג תוקף סיסמתך"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "החשבון בוטל"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "משתמש זה חסם אותך"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
#~ "התיקייה (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של "
#~ "השרת (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "מםפר טלפון"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "שם תפקיד"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "תחנת דואר"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "שם משתמש"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "שם מלא"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ועידת GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "הזמנה לשיחה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "הזמנה מ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "נשלחה: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "כתובת שרת"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "פורט השרת"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "מידע על כתובות של Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "הודעה מאת %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "הועידה נסגרה."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "המקום נסגר"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "הסתר זהות לקוח"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "רמקולים"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "מצלמת וידאו"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "תומכים"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "משתמש חיצוני"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "נושא"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "ועידה חדשה"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ועידות זמינות"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "צור ועידה חדשה..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" "
#~ "אם ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "הזמן לועידה"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "הזמן לועידה..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "שם משתמש"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "מזהה Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את "
#~ "המשתמשהנכון מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "בחר משתמש"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "התאמות אפשריות"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא "
#~ "בחר י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את "
#~ "הקבוצה וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף "
#~ "אותם אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "חיפוש משתמש"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב "
#~ "Sametime שלך."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "חיפוש משתמש"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "חיפוש משתמש..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ההרגשה שלי"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#~ msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, "
#~ "ולהשתמש בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' "
#~ "מהתפריט עבור איש הקשר"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>נוכחים:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>נושא:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(אין כותרת)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "נראה לאחרונה"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "מפחיד"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "מדהים"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dד"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "לפי מצב"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "בטל כל התעלמות"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s הפסיק/ה להקליד"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 אנשים בחדר זה"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
#~ msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע "
#~ "שהחשבון יתחבר מחדש."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר "
#~ "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
#~ "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "ה_סר איש קשר"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "מזג קבוצות"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "מזג קבוצות"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "הסר קבוצה"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "הסר _קבוצה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "הס_ר שיחה"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "חסום את כל המשתמשים"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "אפשר למשתמש"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "הרשה"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "חסום משתמש"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "לחסום את %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "אישור"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
#~ "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
#~ "על ידי דיווח באג באתר:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
#~ "core.\n"
#~ "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "הודעה (לא חובה)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "סטטוס חדש..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "סטטוסים נשמרו..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "אוסף PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "עלה PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>תיאור:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "התרעה על"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "חלונות הודעה"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "חלונות _שיחה"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "חלונות פעילים"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "שיטות התרעה"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "הבהב ח_לון"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "הסרת התרעות"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "התרעה על הודעה"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "כפילות בתיקונים"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "החלפות טקסט"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "אתה רושם"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "אתה שולח"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "אתה ר_ושם:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "אתה _שולח:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "החלפת הטקסט"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "חלונות שיחה להודעות"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_ערוך חשבון"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_הוסף..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_ערוך..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "שרת העברה (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "שרת TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "יציאת UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "ש_קע TCP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "פרטיות"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "הסר ה_כל"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_חברים"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "הוסף איש קשר..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "הוסף שיחה..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "הוסף קבוצה"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "הודעה מידית חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_מדיה"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "שלח קובץ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "הזמן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_כינוי נוסף..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "חסום"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "ה_סר איש קשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "פרטיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "קבע מצב-רוח..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "חבוי או לא מחובר"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "כל אחד"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_מחלקה:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_ישות:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_נמען:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "השתמש ב-tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "פקודת tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "ייצא ל-.anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "ייבא מ-.anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "חשיפה"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "קידוד"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</"
#~ "i>*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</"
#~ "i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,"
#~ "<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "הרשם מחדש למנוי"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "לתת אישור לחבר?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "הצג רישום"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "הצג יומן-רישום..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "הצג רישומים"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s מנותק."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון "
#~ "מחדש."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "הפעל מחדש חשבון"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "אפשר רישום"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "גלול/חפש:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "שיחות בתוך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "כל השיחות"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "דו\"ח מערכת"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "יש לך דואר!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "שולח"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "הנדון"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "רישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "מבנה הרישום"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
#~ "\n"
#~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s התחבר"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s התנתק"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s לא-פעיל"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "טקסט רגיל"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "הודעה מ-%s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "הססמה נשלחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "שמור חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ודא ססמה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "נותקת מהשרת."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "חישובי גודל מהירים"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ספריית יומן אירועים"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "החשבון לא נוסף"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "מאמת"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "משתמשים"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "תפריט ההתחל"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "הצג חייכנים שלי"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל זרם"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "איתחול SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "זמזם"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s זימזם אותך!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "מזמם ל-%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "מאמת..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "ממתין לתשובה..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "שם תפקיד"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "שגיאה בצ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "הצטרף לצ'אט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s איפס את הנושא."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "שולח Cookie"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "מאלץ כניסה"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "מפעיל שירותים"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
#~ "כתובת מחשב: %s\n"
#~ "יציאה: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "הצג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "מידע על המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
#~ "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "פתח..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על "
#~ "\"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ייבא..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "בחר/י משתמש נכון"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש "
#~ "הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
#~ "לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "להעיר אותי"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "היפראקטיבי"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "רובוט"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "מאוהב"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "מצבי משתמש"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "איש קשר מועדף"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "שפה מועדפת"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "איזור זמן"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "אתחל מפתח הודעות"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "הודעה עם ססמה"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "הרוג משתמש"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "סיסמת הערוץ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
#~ "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
#~ "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה "
#~ "יוכלו להצטרף."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "אימות בערוץ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "הוסף / הסר"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "שם קבוצה"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ססמה"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "הגבלת משתמשים"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "אתחל קבוע"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "הגדרת קבוע"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "אתחל הגבלת נושא"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "קביעת הגבלת נושא"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "בצע פקודה"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "אין הרשאה"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאה"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ניתוק שרת"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "שם אמיתי"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "טקסט מצב"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "הנתק מן השרת"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "לא ניתן להינתק"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "רשימת חדרים"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "הרשת ריקה"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע על השרת"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
#~ "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
#~ "שרתים של התא המקומי: %d\n"
#~ "סה\"כ לקוחות: %d\n"
#~ "סה\"כ ערוצים: %d\n"
#~ "סה\"כ שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ נתבים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "פינג"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "פינג נכשל"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "השגחה"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "מאמת חיבור"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "נדרשת ססמה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "וודא מפתח ציבורי"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "צפייה..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "נותק ע\"י השרת"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "אזל הזיכרון"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "הורדת %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צורת הקשר המועדפת עליך"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "מצבך הנוכחי"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "איזור זמן (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
#~ "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ההודעה להיום"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "אורך מפתח"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "שם שרת"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "אירגון"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ססמה (שוב)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "זמינות"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "הצג את הודעת היום"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "הנושא ארוך מדי"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;: צפה במידע אודות המשתמש"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;פקודה&gt;: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]: הרוג משתמש"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש "
#~ "בערוץ"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
#~ "ההזמנות של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]: חסום משתמש מן הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "צופן"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם שרת: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "מדינה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "גירסה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "מדפדף"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "פלאפון"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף-יד"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) כעת %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_מתקדם"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ללא פרוקסי"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "סוג ה_פרוקסי"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_יציאה:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_קול וחוזי"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "הוספת חשבון"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_בסיסי"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "מת_ווך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
#~ "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
#~ "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
#~ "<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "לא ניתנה סיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו "
#~ "או שלה%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "שלח הודעה מיידית"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "הסר חסימה"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "העבר אל"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "הצ_ג רישום"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "הסר _קבוצה"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_קפל"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ה_רחב"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
#~ msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחבר מחדש"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "הפעל מחדש"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "שו\"ת SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "ברוך שובך!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ססמה:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "התחברות"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
#~ "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
#~ "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "שמור שיחה"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "שמירת סמל"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "הנפש"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "הסתר סמל"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "שנה גודל"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "הצג הכל"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "שלח אל"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "מקליד/ה"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "הפסיק/ה להקליד"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "שם נאמר"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "אירוע חדש"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "אשר סגירה"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף %s "
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
#~ msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "פתח את כל ההודעות"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(מותאם אישית)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "פרפראות פנגווינים"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "מצב עבור %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "חייכן שלך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "_ערוך חייכן"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "הוס_ף חייכן"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ת_מונה"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "חייכן"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "מנהל החייכנים שלך"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "קלט בחירת מצב"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "גררת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור "
#~ "סמל עבור איש הקשר הזה."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "שלח קובץ תמונה"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
#~ "מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>קובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "שגיאת תמונה"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_תמונה בלבד"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "טקס_ט בלבד"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "למחוק יומן-רישום?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "מחק יומן..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "מידעון פידג'ין"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "קיימת גירסה חדשה"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "מאוחר יותר"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "הורד כעת"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "תמיד מעל"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "כאשר מרוחק"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
#~ "טקסט."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "למטה"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "אנכי שמאלי"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "אנכי ימני"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "חלון שיחה"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "הצג התרעה"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "גודל מירבי:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "גופן שיחות:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "פורמט ברירת המחדל"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "מבנה ה_רישום:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "רשום את כל השי_חות"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "ססמה שונתה"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "מענה אוטומ_טי:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
#~ ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "סמלי מצב ערכת:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ערכת חיוכים:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "מוטיבים"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "למי להגיב"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "חוזר/ת למחשב"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "שולח הודעה"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "שוב ושוב"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "אין לך חשבונות."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "תגובות פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s התחבר (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s התנתק (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
#~ "תגובות-הפעילות."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על "
#~ "מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "One Time Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "קלט"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "השתמש ב-UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "השתמש במתווך"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "משתמש לאימות"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "דומיין לאימות"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "החיבור סורב."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "כתובת כבר בשימוש."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "סגור את שאר הטאבים"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "סגור את כל הטאבים"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "נתק טאב זה"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "סגור טאב זה"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "ללא הודעה"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "בחר קובץ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "חוזר למחשב"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "חסר _פעילות"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "שו_לח הודעה"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "תן התרעה"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ש_לח הודעה"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_שוב ושוב"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "מטרת התגובה"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "התחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "התחבר/ה"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "חזר/ה למחשב"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "כבר לא מקליד/ה"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "התנתק/ה"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "נעשה מרוחק"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "מסרי מוזיקה"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "מיקום עורך הניקוד"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "הפעלה"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "רק בעגינה"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "אפשר צלילים"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "נגן צליל"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "תקלת GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "ברירת המחדל))"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "העדפות צליל"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "פרופילים"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטי"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ציפצוף קונסולה"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ללא צליל"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "שיטת הצליל"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "שיטה: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "פקודת צליל\n"
#~ "(%s עבור שם-קובץ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "הגדרות הצליל"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "רק כאשר זמין"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "רק כאשר לא-זמין"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ארועי צליל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "בדיקה"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "צלילים"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "פורמט ישן רגיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "זכר"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "סגור חלון"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "חלון אחרון שנוצר"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "חלון חדש"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "לפי קבוצות"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "לפי חשבון"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ש_נה מצב"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "הודעה _חדשה..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "פרוק תוספים"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
#~ "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>אתר:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "הגדר את התוסף"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "נגן _צליל"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "עי_ון..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "בחירת הצליל"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "התסברות תגובה:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "סף:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "בחר איש קשר"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או "
#~ "ליצור חדש"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "שייך איש _קשר"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "סוג חשבון:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "שם פרטי:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "שם משפחה:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "טיקר אנשי קשר"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "כרטיסיה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ספרייה"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_נגן צליל"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "&צפצף"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ללא צלילים"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "שי_חה חדשה"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "הגדרת דפדפן"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_דפדפן:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_ידנית:\n"
#~ "(%s עבור URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "בחירת הדפדפן"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "דפדפן"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "שי_טה:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "צליל לפקו_דה:\n"
#~ "(%s עבור קובץ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ה_פעל צלילים"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_אפס"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
#~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
#~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
#~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
#~ " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
#~ "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "ייבוא תעודה"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "פירוט שם שרט"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "בחירת תעודת PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "כשל בייצוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "תעודה עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s\n"
#~ "\n"
#~ "טביעת-אצבע SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "אישור מחיקת תעודה"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
#~ "המדוייקת."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "התקן תוסף..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "רשום הודעות מיידיות"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "רשום שיחות"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "איש קשר נכנס"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "איש קשר התנתק"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "הודעה התקבלה"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "הודעה נשלחה"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "מישהו עזב את השיחה"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "אתה מדבר בשיחה"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "תשומת-לב התקבלה"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
#~ "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(לא תואם)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s %s\n"
#~ "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודת SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג ת_עודה..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
#~ "אינו השירות שחשבת שהוא."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "פרטי התעודה"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ב-resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "סיבה לא ידועה"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "בדיקת הצפנה"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "דוגמת DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "בקרת קבצים"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
#~ "הרשומות."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "שרת בדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "הצופה ביומנים"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
#~ "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
#~ "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש "
#~ "בחלון השיחה."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "תמיכת One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור "
#~ "יחיד שמצליח.\n"
#~ "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועים"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "תוסף פשוט"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
#~ "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "רק כשמחובר"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "כולם"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "רק חברים"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "הוסף לשיחה..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "מספר זיהוי"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא תקין"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על "
#~ "תקיפת MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה "
#~ "תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
#~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
#~ "תומכת בזאת."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד "
#~ "שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת "
#~ "בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש "
#~ "%s יש תוכנה עם באגים.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "מחשבה"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "קניות"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "תהייה"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "אוכל"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "באמצע סרט"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "במשרד"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "רחצה באמבט"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "צפייה בטלויזיה"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "בכיף"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "שינה"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "במפגש עם חברים"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "בטלפון"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "גלישה"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "במסיבה"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "שתיית קפה"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "דפדוף באינטרנט"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "עישון"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "שותה"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "לימודים"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "עובד"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "בשירותים"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct "
#~ "IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "פנוי לשיחה"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "מודע רשת"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "רוע-לב"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "בבית"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "בעבודה"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "בארוחת-צהריים"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "שם משתמש נשלח"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
#~ "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
#~ "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "התקבלה הרשאה"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "יש להזין SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "ההודעה היא:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "הודעה קופצת"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
#~ msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם "
#~ "המקורי."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
#~ "משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
#~ "ליותר מדי שמות משתמשים."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא "
#~ "חוקית."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "מידע על החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. "
#~ "הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
#~ "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק "
#~ "אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, "
#~ "וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "יתומים"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. "
#~ "יש להסיר אחד ולנסות שנית."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ללא שם)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך "
#~ "להוסיפו/ה?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ההרשאה נדחית"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "החלפה:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ארוחת-צהריים"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "הערת איש קשר:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
#~ "להמשיך בכל זאת?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "סגרת את החיבור."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "הצג פרטי AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ערוך הערת איש קשר"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "שלוף הודעת X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה שוב"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "דרוש הרשאה"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "שנה כתובת ל:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "אינך מחכה להרשאה"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
#~ "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "שנה ססמה (אתר)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הנראים"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "אשר חשבון"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
#~ "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
#~ "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
#~ "כתובת המחשב שלך)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון "
#~ "שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "הודעות ישירות של AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "קבל קובץ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "תוספות"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP משתמש"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "כופר במוסכמות"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ניתוב שרת ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ישן"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טריליאן"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "הטופ שבפופ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "אבטחה מופעלת"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "שיחת וידאו"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat אור-קולי"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מסך"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "רמת אזהרה"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "הערת איש קשר"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט אישי"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "מידע נוסף"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "כתובת בבית"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "כתובת העבודה"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "פרטי עבודה"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "חברה"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "משרה"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "חבר מאז"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "יכולות"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "פרופיל"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC לא תקף"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "השירות אינו זמין"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "שירות אינו מוגדר"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC מיושן"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "המענה גדול מדיי"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "אבדו המשובים"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "הבקשה נדחית"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "אין די הרשאות"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "התור מלא"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "נראה מחובר"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "אל תיראה מחובר"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ככל הנראה מנותק"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "אל תיראה מנותק"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "רשימת נראה"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "רשימת בלתי-נראה"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "שלח הודעת ניסיון"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
#~ "הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "מזג רשימה מן השרת"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "רשימת הזמנות"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "רשימת חסומים"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "תפקיד"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "יחידה"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "כתובת אתר בית"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "שירותים מקוונים"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
#~ "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "פלוני אלמוני"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "א_שר"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור-דרך"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "תמונה שמורה"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "מחשב..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה "
#~ "לעשות משהו מזיק."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "למסרים באינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ועוד"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "צבע הרקע"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "מתווה"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "טקסט מורחב"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "טקסט מקופל"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "טקסט כשמחובר"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "טקסט כשמנותק"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט הודעת"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/כלים/השתק צלילים"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/חברים/ה_צג"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/_מיון החברים"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/חברים/י_ציאה"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ח_שבונות"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/כלים/_תעודות"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/כלים/תו_ספים"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/כלים/הע_דפות"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/כלים/פר_טיות"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/עזרה/_אודות"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/כלים/פרטיות"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/כלים"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/מיון חברים"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "שרתי SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_איש הקשר:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "נאמר לאחרונה"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/שיחה/_מדיה"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/שיחה/ע_וד"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/שיחה/_כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/הס_רה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/שיחה/_סגירה"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/שיחה/עוד"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/שיחה"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מידע"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/שיחה/הזמנה..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/שיחה/כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספה..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ש_לח"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_חיפוש עבור:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "שגיאה "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "קול ווידאו"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "תמיכה"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "מנהל אתר"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "גירסה לחלונות"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "קא-הינג צ'אונג"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "מתחזק libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "תמיכה/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "מתכנת מקורי"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "מפתח ראשי"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "תורם בכיר/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאנס"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "אסאמית"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "לטינית בלארוסית"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגאלית"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "בנגאלית-הודו"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "בוסנית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "קטלנית-ואלנסית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "צדונקא"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "אנגלית קנדית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנט"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "פרסית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "קמבודית"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קאנאדית"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "כורדית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטואנית"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "מאת'ילי"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מאלאית"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מלאיאלאם"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "מרטהי"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית ספרותית"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "נפאלית"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "הולנדית, פלמית"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית חדשה"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "אוקסיטנית"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פונג'אבי"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סרי-לנקית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "סוואהילי"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "תמיל"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאלנדית"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "אורדו"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית פשוטה"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "סינית של הונג-קונג"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "אמהרית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "תורכית"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "צוות VI של גנום"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי "
#~ "הודעות בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך "
#~ "ולהפיץ אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL "
#~ "המופץ עם %s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. "
#~ "אין אחריות עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
#~ "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
#~ "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s פרטי מפתח"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "מתרגמים פעילים"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s פרטי מתרגם"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "כינוי איש־קשר"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "צבע קישור שביקרת"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "מניח שזה מסוג PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "שמור תמונה"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "שמור _תמונה..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "בחירת צבע טקסט"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "בחירת צבע רקע"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_קישור"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_תיאור"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "הוספת קישור"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "הכנס תמונה"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "נהל סמייליים שלי"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "פריטי קבוצה"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "קו תחתון"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "קו-מוחק"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "הגדל את גודל הגופן"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "הקטן את גודל הגופן"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "צורת הגופן"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "צבע הגופן"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "הכנס חיוכון"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>נ_טוי</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ר_גיל"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "צורת הגו_פן"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "צב_ע הגופן"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרק_ע"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "לינק"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "קו מפריד"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "תשומת-לב!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
#~ " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי "
#~ "פסיקים.\n"
#~ " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "הת_נתק"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי-מקלדת"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "סי-מונקי"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "נטסקייפ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "מוזילה"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "קונקארור"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "גוגל כרום"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "גלאון"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "פיירפוקס"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "פיירבירד"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "כרומניום (כרום)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "חלון קיים"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "הכי שקט"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "יותר שקט"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "רועש"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "יותר רועש"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "הכי רועש"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "עו_צמת-שמע"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "החל"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "לשכתב?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "כתוב מעל"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "בחר שם חדש"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "גוגל טאק"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "פתח קוב_ץ"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_שמור קובץ"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "בחר צבע"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "תיאו_ר"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "סגור טאבים"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_פתח דואר"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_רוך"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "חייכני פידג'ין"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "איש הקשר במנוחה"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "איש הקשר נייד"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "שנה עדיפות"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
#~ "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "צבעי שיחה"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "הודעות שגיאה"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "הודעות מסומנות"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "הודעות מערכת"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "הודעות שנשלחו"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "הודעות שהתקבלו"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "בחירת צבע עבור %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "הפעל בצ'אטים"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "על-מיקום"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "פ_רטי המשתמש"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועי GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "בודק הדואר"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "קו-סימון"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "דלג אל קו-סימון"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "צייר קו-סימון ב "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על "
#~ "ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
#~ "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
#~ "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
#~ "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרת"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "מפריד אופקי"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "הזנת שיחות"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "היסטוריית שיחות"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "חלון בקשה"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "חלון התרעות"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "בחירת גופן ממשק"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "בחירת גופן עבור %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "גופן הממשק של GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "כפתור שליחה"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
#~ "פיזית."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "רק התחבר"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "רק התנתק"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "סמל עבור איש-קשר\n"
#~ "סמל עבור אדם לא מוכר"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "סמל לשיחה"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "מייסד"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "מפעיל"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "חצי-מפעיל"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "חלון הרשאה"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "חלון שגיאה "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "חלון מידע"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "חלון דואר"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "חלון שאלה"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "חלון אזהרה"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "איזה סוג חלון זה?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "חותמת זמן"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "הצג תאריכים ב..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr ":ש_יחות"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "רישום יומן הודעות:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "תוס_פים"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "מכ_שיר"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "ת_וספים"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "מ_כשיר"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "בדיקת מיקרופון"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות קול/וידאו"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
#~ "הקשר."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "חשבון: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "הבא >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "התאמות למקום"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
#~ "הגרסא המותקנת."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "מנהלי URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
#~ "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן "
#~ "ותיאלצ/י להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת "
#~ "פידג'ין; אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' "
#~ "מהאתר: from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
#~ "התוכנה הזאת"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"