pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
4 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Axuda sobre unha orde específica."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_xuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
"dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
"as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrencia"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Sen son"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificación"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"está inactivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguranza da conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O novo formato non é válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar o estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "MI popular en Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Hai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Manexador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor cerrou a conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non é posíbel conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Saíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptábel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ninguén"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcións de son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Xogando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigurar"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia ampliada"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Sen son"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "M_I"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_xuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Confirma a limpeza?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoa Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versións TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Si"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separado"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Eliminar a conversa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activar a conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Deter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
"servizos sobre XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
"co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
" &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconizar cando está ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Límite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directorio non válido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orto:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_ntrasinal:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Contas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Gardar a icona como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto do contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lugar pechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para unha conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Información do contacto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Engadir á conversa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Información da canle"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Comezo:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Complementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoconferencia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta conta no servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
#~ "desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpar o historial da conversa"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erro de rexistro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
#~ "(Especifique a ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
#~ "*non* está na súa lista de amigos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
#~ "ficheiros aceptada automaticamente\n"
#~ "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar anotacións..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotacións de contactos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista "
#~ "de amigos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Agochar unións/partes"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desactivar cando está ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Activar as conversas psíquicas"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "O contacto _está ausente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "O contacto está _inactivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensión non admitida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Amosar información _detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Introduza a información do contacto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "O contacto está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome da conversa:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Fallo ao conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Fallo ao conectar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado remotamente"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Solicitude ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erro na icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Contrasinal modificado"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Engadir un contacto.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacións"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nome identificador"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canle:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo non válido"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Vetado en %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin da lista de vetados"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vostede está vetado en %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Vetado"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualmente en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactivo para"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s eliminou o asunto."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "O asunto de %s é: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta de hora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Non existe esa canle"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "O usuario non está conectado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "non existe esa canle"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Só con convite"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa "
#~ "caracteres non aceptados."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
#~ "inclúa caracteres non aceptados."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alcume en uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Non se pode unir á canle"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Mensaxes de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
#~ "axeitados."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel "
#~ "coa autenticación SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
#~ "axeitados"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
#~ "mensaxe ao deixar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de "
#~ "operador da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
#~ "falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
#~ "canle."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
#~ "especificada ou á canle actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
#~ "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha "
#~ "ou máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un "
#~ "operador de canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
#~ "<i>Aviso: é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Define ou elimina "
#~ "un modo de canle ou de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle "
#~ "a outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
#~ "utilizalo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle "
#~ "específica, cunha mensaxe opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se "
#~ "non se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
#~ "facelo un operador da canle."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou desfai a configuración dun "
#~ "modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar "
#~ "na canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non poida "
#~ "usalo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se "
#~ "desconectou."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta a PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non "
#~ "cifrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
#~ "Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erro de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apelidos"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Fallou a consulta de directorio"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucións do servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Localizar usuarios XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directorio non válido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introducir un directorio de usuario"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Buscar directorio"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Fallou o rexistro"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Xa está rexistrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Cancelar o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
#~ "conta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Modificar rexistro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escoitando agora"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Desde (Destino pendente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscrición"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texto de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista da canción"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título da canción"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbume da canción"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Xénero da canción"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentario da canción"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista da canción"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tempo da canción"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Ano da canción"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL da canción"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Buscar usuarios..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Enfadado"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enfurruñado"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Avergoñado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburrido"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Excéntrico"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Descontento"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergoñado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Cobizoso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Emocionado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueto"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Aflixido"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irascíbel"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpábel"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Famento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Namorado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Bébedo"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencíbel"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Envexoso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Malhumorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincador"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Con remorsos"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquedo"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Impactado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergoñento"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Adurmiñado"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sedento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Canso"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sen definir"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Non é posíbel ler da rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Non foi atopada a conferencia"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "A conferencia non existe"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non compatíbel"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "O contrasinal expirou"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A conta foi desactivada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "O usuario bloqueouno"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de "
#~ "dez usuarios"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do "
#~ "usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
#~ "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
#~ "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Caixa de correo"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convite para unha conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convite de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Desexa unirse á conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Conectouse desde outra localización"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba "
#~ "de enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
#~ "desexa conectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información sobre o grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anuncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia pechada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lugar pechado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Agochar a identificación do cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altofalantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videocámara"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Admitidos"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuario externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia co usuario"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que "
#~ "se lle enviará a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova conferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear unha nova conferencia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario "
#~ "%s. Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
#~ "conferencia para convidar a este usuario."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a unha conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a unha conferencia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente coñecido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
#~ "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa "
#~ "lista de contactos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Posíbeis coincidencias"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da "
#~ "axenda de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista "
#~ "que se amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
#~ "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
#~ "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de "
#~ "contactos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados da busca para «%s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan "
#~ "a seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
#~ "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Buscar un usuario"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
#~ "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Busca de usuario"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Busca de usuario..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoitando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Actualice os campos necesarios."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
#~ msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
#~ "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
#~ "Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Asunto:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(non se definiu un asunto)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Con sesión iniciada"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Última vista"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Espeluznante"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impresionante"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Brillante"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Total de contactos"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por estado"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Orde descoñecida."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Non ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s deixou de escribir"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persoas na sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persoa na sala"
#~ msgstr[1] "%d persoas na sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase "
#~ "automaticamente á conversa cando se conecte de novo a conta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
#~ "lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis "
#~ "da lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Eliminar o contacto"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Combinar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Combinar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
#~ "contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Eliminar o grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Eliminar o contacto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Eliminar a conversa"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir o usuario"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
#~ "vostede."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear usuario"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Quere bloquear a %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
#~ "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
#~ "algo que fixera vostede.\n"
#~ "\n"
#~ "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
#~ "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
#~ "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
#~ "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
#~ "%swiki/GetABacktracen\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensaxe (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo estado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estados gardados..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Selección de PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Folla PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrición:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Engadir á lista de contactos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos xestos co rato"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botón central do rato"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón dereito do rato"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Amosar xestos _visuais"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota do contacto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotacións de contactos"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificación para"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Xanelas de M_I"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Xanelas de C_onversa"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Xanelas con _foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificación"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Xanela _Flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Eliminación da notificación"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensaxes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Corrección duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitucións de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Escribe"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Envía"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Só palabras enteiras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Escribe:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "En_vía:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas "
#~ "e minúsculas automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitución de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
#~ "usuario."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Xanelas de conversa de MI"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Xanela da lista de contactos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alertas das salas de conversa"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome "
#~ "de usuario"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icona do iniciador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menú da mensaxería"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar a conta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Engadir..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porto _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porto T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Con_trasinal:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir a privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Eliminar to_dos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Total de contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Engadir _contacto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Engadir con_versa..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Engadir grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Videochamada"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
#~ "«Codificación» no Editor de contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Orde tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar desde .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar "
#~ "nesta clase"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha "
#~ "nova conversa"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</"
#~ "i>,<i>instancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
#~ "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
#~ "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Repetir a subscrición"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "O usuario está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Quere autorizar o contacto?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o "
#~ "rexistro."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver o rexistro..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver todos os rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e "
#~ "a volva activar."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivar a conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
#~ "desta conversa."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de "
#~ "agora en adiante."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversa en %s sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversa con %s sobre %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada "
#~ "a opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está "
#~ "activada a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
#~ "«Rexistrar todas as conversas»."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desprazar/Buscar: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversas en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistro do sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ten correo!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Correo novo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar os axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de rexistro"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
#~ "\n"
#~ "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
#~ "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s conectouse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconectouse"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro descoñecido de SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador xa está en execución."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensaxe do Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema "
#~ "na instalación do GStreamer ou do Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
#~ "instalación de máis códecs GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan "
#~ "nos paquetes de complementos de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errro con seu micrófono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro coa súa cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Contrasinal enviado"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "As frases de paso non coinciden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "O usuario está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Resposta automática enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Foi desconectado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que "
#~ "teña unha sesión iniciada."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurística de nomes"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directorio de rexistro"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Solicitando a atención de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s solicitou a súa atención!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta non foi engadida"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificación"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando fluxo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando o fluxo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere "
#~ "recibir zunidos agora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zunido"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s envioulle un zunido!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Enviando un zunido a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Agardando unha resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non iniciou a sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro da conversa"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O usuario non está conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Non se atoparon usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Unirse a unha conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s eliminou o asunto."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando a negociación"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Inicio de sesión redirixido"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forzando o inicio de sesión"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Inicio de sesión aceptado"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando servizos"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de chaves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa "
#~ "efectuar a negociación?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Solicitude de negociación de chave"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definir o contrasinal da MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter chave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Amosar a chave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Non se confía no contacto %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
#~ "Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en "
#~ "Importar para importar unha chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccione o usuario correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
#~ "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
#~ "que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espérteme"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namorado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de usuario"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferido"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Restaurar a chave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con intercambio de chave"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter chave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Matar o usuario"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Debuxar no encerado"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Non existe a canle %s na rede"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Engadir chave pública da canle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir chave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso da canle"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
#~ "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas "
#~ "dixitais. Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para "
#~ "poder unirse á canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na "
#~ "lista de chaves públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á "
#~ "canle."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación da canle"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Engadir / Eliminar"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límite de usuarios"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o "
#~ "límite de usuarios."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reestabelecer permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir un límite de usuarios"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir a restrición de asuntos"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle privada"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir a canle privada"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle secreta"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir a canle secreta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Unirse a un grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Chamar a orde"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Non se pode chamar a orde"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orde descoñecida"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Desconectado remotamente"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da conexión"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Foi matado por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Matado por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconexión do servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impresión dixital da chave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Impresión babble da chave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Separarse do servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Non se pode separar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Non se pode definir o asunto"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Non pode obter a lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A rede está baleira"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
#~ "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
#~ "Clientes do servidor local: %d\n"
#~ "Canles do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do encamiñador local: %d\n"
#~ "Clientes da cela local: %d\n"
#~ "Canles da cela local: %d\n"
#~ "Servidores da cela local: %d\n"
#~ "Clientes totais: %d\n"
#~ "Canles totais: %d\n"
#~ "Servidores totais: %d\n"
#~ "Encamiñadores totais: %d\n"
#~ "Operadores de servidor totais: %d\n"
#~ "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Fallou o ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VIXIAR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reanudando a sesión"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando a conexión"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Precísase unha frase de paso"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
#~ "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar a chave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado polo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar "
#~ "para crear unha nova conexión."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando co servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sen memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descarga de %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "O seu estado de ánimo actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Métodos de contacto preferidos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "O seu estado actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "O seu ficheiro VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zona horaria (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado "
#~ "en liña así como a súa información persoal. Encha a información que "
#~ "desexa que outros usuarios vexan de vostede."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaxe do día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lonxitude da chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Xerar un par de chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado en liña"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver a mensaxe do día"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "O asunto é demasiado longo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Debe especificar un alcume"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "non foi atopada a canle %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta "
#~ "rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Amosar as canles nesta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a "
#~ "un usuario"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orde&gt;: Executar unha orde calquera do cliente silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia o seu alcume"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou amosa os "
#~ "modos da canle"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
#~ "usuario na canle"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Definir os seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do "
#~ "servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
#~ "eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Expulsar un cliente da "
#~ "canle"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente da canle"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
#~ "cliente"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión dixital da chave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión babble da chave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Información de chave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Chamar"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) xa non é %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Recordar o contrasinal"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se mira ben preto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar a _supresión de silencio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Engadir conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. "
#~ "Para comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e "
#~ "configure a súa primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples "
#~ "contas de mensaxería instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para "
#~ "configuralas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar "
#~ "contas desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de "
#~ "contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Non se indicou unha razón."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
#~ "contactos %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _rexistro"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Agochar cando se está desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Borrar o grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Contraer"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
#~ "contacto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Por actividade rexistrada recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Activar de novo"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Benvida/o de novo!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Inicio de sesión"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a "
#~ "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
#~ "active as súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar "
#~ "cos seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder "
#~ "a conversas."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gardar conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Gardar icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Agochar a icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Amosar todo"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O usuario está escribindo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Enviar a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "O alcume dixo"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes non lidas"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Evento novo"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar o peche"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Información do engadido"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver rexistro do usuario"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todas as mensaxes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizada)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningúnha"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Fallou a carga do tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Fallou a copia do tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticona personalizada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atallo duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar emoticona"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Engadir emoticona"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Te_xto de atallo:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de atallo"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "A agardar pola conexión á rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Arrastrou unha imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala "
#~ "na mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como icona de contacto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensaxe"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
#~ "contacto para este usuario."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
#~ "para este usuario"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese "
#~ "enviar o destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do "
#~ "cartafol individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis "
#~ "pequena.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro na icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Só _iconas"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Só _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Texto _e iconas"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa "
#~ "con %s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en "
#~ "%s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
#~ "comezou en %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Eliminar rexistro..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indicación do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versión dispoñíbel"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Máis tarde"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descargar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre en primeiro plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Con sesión iniciada"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Cando estea ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
#~ "protocolos que son compatíbeis co formatado."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical esquerda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical dereita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Xanela de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Localización:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Amosar información _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar o desprazamento suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato predeterminado"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato de rexistro:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Contrasinal modificado"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Resposta _automática:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
#~ "Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da lista de contactos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de iconas de estado"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de emoticonas:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Seleccións de temas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo aviso de contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar aviso de contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "A quen avisar"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cando un contacto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconecta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Está ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Se volve inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deixa de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comeza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Deixa de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía unha mensaxe"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar unha orde"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrencia"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non ten ningunha conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchou. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os "
#~ "avisos no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
#~ "aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contrasinal dun só uso"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuario de autenticación"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio de autenticación"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O host remoto pechou a conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rexeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O enderezo xa está en uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Pechar as outras lapelas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desprender esta lapela"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Pechar esta lapela"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sen mensaxe"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novo aviso do seu contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desbotar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do _contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conéctase"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconéctase"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Auséntase"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar a_usente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Vólvese _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Xa non está inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comeza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Deixa de escr_ibir"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envia unha _mensaxe"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar unha _mensaxe"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar unha orde"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Examina_r..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Sobre quen avisar"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comezou a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conéctase"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Volveu da inactividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Volveu da ausencia"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectouse"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Volveuse inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Cando non estea"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icona de contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores para usar cando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores para usar na conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM "
#~ "para aceptala."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar o editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta ao editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Só cando está ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar os sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallo de GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfís"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sen son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproducir o son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes de son\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcións de son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formato plano antigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Pechar a conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última xanela creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar o estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Amosar a _lista de contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes _sen ler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _mensaxe..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Sen _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
#~ "executalo."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece "
#~ "incorrecta."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Desactivar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
#~ "desactivado no seguinte inicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar o _complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ex_aminar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de son"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Límite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Localización da conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
#~ "número de conversas»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por xanela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha "
#~ "nova persoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou "
#~ "cree unha nova persoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración da integración co Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de "
#~ "forma automática."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de conta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apelidos:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador predeterminado"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Conversas _novas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar o _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir ligazón en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando para son:\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Silenciar sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Activar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de son:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
#~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e "
#~ "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
#~ "pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nome de servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
#~ "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impresión dixital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao cargar o complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar MI"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar as conversas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Conéctase un contacto"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconéctase un contacto"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensaxe recibida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensaxe enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguén entra na conversa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguén deixa a conversa"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Participa na conversa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Falan outros na conversa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
#~ "conversa na actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
#~ "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu "
#~ "equipo sexan correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e "
#~ "a hora do seu equipo sexan correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado "
#~ "non se pode validar."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Impresión dixital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
#~ "conectou ao servizo que cre que está a facer."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pegada dixital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de activación: %s\n"
#~ "Data de caducidade: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autoasinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver o emisor do certificado"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar a orde nun terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
#~ "executado nun terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se "
#~ "amosa a seguir"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón descoñecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
#~ "estritas de máis."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Proba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo de DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto "
#~ "localiza o complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto "
#~ "rexistra as ordes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de rexistro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
#~ "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros "
#~ "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova liña"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe "
#~ "apareza debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
#~ "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
#~ "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sinxelo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
#~ "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s pechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Só conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Só contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Engadir á conversa..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
#~ "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non "
#~ "indicalo. Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», "
#~ "ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
#~ "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e "
#~ "inténteo de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis "
#~ "tempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais "
#~ "ningún dos servidores o admite."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
#~ "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está "
#~ "a empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
#~ "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
#~ "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
#~ "cliente con erros)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro non válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Vendo un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañandome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Vendo a televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Gozando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando unha PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscar na web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nunha fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando pola web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Traballando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros "
#~ "até %s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en "
#~ "vez disto.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dispoñíbel para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Visibilidade na Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Na casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na hora da comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Enviouse o nome de usuario"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Rematando a conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
#~ "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico "
#~ "válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "conter só números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non "
#~ "admite o uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Recibiuse a autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de usuario non existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos "
#~ "e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 "
#~ "minutos e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha páxina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensaxe é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
#~ "espazos en branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaxe emerxente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de conta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado difire do orixinal."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado non é válido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para "
#~ "enviar imaxes MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
#~ "de inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo "
#~ "de novo cando xa estea conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse "
#~ "o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "O perfil é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é "
#~ "válido. Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico "
#~ "válido ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "só conter números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A "
#~ "súa lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar "
#~ "dispoñíbel nuns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
#~ "lista de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. "
#~ "Desexa engadilo a el?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
#~ "privacidade. Quere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vostede pechou a conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar o comentario de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensaxe X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Rematar sesión de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir unha autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar o enderezo a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "vostede non está agardando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón "
#~ "dereito do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Modificar contrasinal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Editar opcións de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar a lista visíbel"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar a lista invisíbel"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr ""
#~ "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
#~ "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
#~ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese "
#~ "considerar un risco para a privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensións"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antigo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridade activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantalla compartida"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web persoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Enderezo de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Enderezo do traballo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información do traballo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizo non definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non compatíbel co host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non compatíbel co cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rexeitado polo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitude rexeitada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dereitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non houbo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordouse o límite da lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila chea"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentres está en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non ten amigos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato "
#~ "sobre el e escollendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visíbel"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisíbel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Só lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de vetados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posto de traballo"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina persoal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Máis..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en liña"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
#~ "usuarios da canle ou canles"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Nome Apelidos"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imaxe gardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
#~ "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente "
#~ "con contas en múltiples redes de conversa."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo expandida"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto _expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo colapsada"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Contraer o texto"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto en liña"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de despedida"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto para Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaxe"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler "
#~ "que menciona o seu alcume"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Información textual para o estado do contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Saír"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Con_tas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Xestionar contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Axuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese "
#~ "contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "O último que se dixo"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obter _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Obter información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/Má_is"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Pechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcións"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Máis"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcións"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Pechar a barra de buscas"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "compatibilide"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmáster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "compatibilidade/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor orixinal"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuínte sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamixa"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bieloruso Latín"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosníaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español da Arxentina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaco"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdí (Soraní)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Maria"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbio latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbeco "
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, "
#~ "baixo os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da "
#~ "licenza GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los "
#~ "dereitos de autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado "
#~ "en %s. %s distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información da compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de parches loucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tradutores actuais"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información da tradución de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias para o contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restaurar os formatos"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para «Atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Cor da notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gardar imaxe"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gardar a imaxe..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición "
#~ "é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona "
#~ "personalizada para este atallo :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restaurar os formatos"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negra</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliñado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imaxe"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligazón"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regra _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "amosa esta axuda e sae"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " indique as contas separadas por vírgulas.\n"
#~ " Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado do escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado do Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (navegador chromium)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Xanela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "O máis silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Máis silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Máis ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "O máis ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese ficheiro xa existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escoller un nome novo"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar localización da ligazón"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione a cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Pechar as _lapelas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir o correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "E_ditar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonas de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade do contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensaxes realzadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaxes do sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensaxes recibidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar a cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar o formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar nas conversas"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar nas MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Localización extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
#~ "xanelas distintas para MI e conversas"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles de usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración co Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración co Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comproba se hai correo local novo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo "
#~ "novo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir ao subliñado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Debuxar o subliñado en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios "
#~ "traballen de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura "
#~ "común en tempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
#~ "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
#~ "- Transpón os textos que lle envíen\n"
#~ "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Misceláneo"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Datos en bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versións"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
#~ "usuario co rexistro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
#~ "previsto para cando non existe un teclado físico."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de rematar a sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona do contacto/\n"
#~ "Icona de persoa descoñecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona para conversa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que clase de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconas de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da sala de conversa"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconas de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema lista de contactos"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema da icona"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca "
#~ "de tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Complemento"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lemento"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Disposi_tivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Proba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/"
#~ "vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe "
#~ "da xanela de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
#~ "con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traducións"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A "
#~ "nova versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Xestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla "
#~ "o reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis "
#~ "en: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
#~ "Internet para a instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe "
#~ "falla o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o "
#~ "reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
#~ "probábel que outro usuario instalara a aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."