pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
23 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Méthode de notification"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "États"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
"connecté."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
"est connecté."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Discuter"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Par état"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"connaître les catégories de messages utilisables."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
"couleurs utilisables."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
"pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
"<br> &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : appel audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Message"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'état"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'état en"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Aid_e"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "État"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "État"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
"cela est possible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Réception d'un message"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Méthode de notification"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Récupération TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectés/Déconnectés"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de groupement"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboité"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dernière occurrence"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
"sélective."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Impossible de charger le plugin."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Impossible de charger le plugin."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
"conversation."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Récurrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Méthode de notification"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Options de Pidgin Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Discuter"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Nécessite chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Montrer l'état à :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Dépression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non supporté"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Réponse non attendue du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Connecté depuis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Identifiant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de réponse au ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
"présence de l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Échec de la session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
"d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsé (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Changer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter à une discussion"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Options sonores"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Joue"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon non valide"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Appel en cours."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Message"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Aid_e"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Oui"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Infos"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Détaché"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erreur de configuration"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnecté"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activer un compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrêter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de services XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
"services XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destination"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insérer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afficher"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Couper"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Général"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Codeurs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Annuaire non valide"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocole :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typede proxy :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Comptes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ajouter"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Changer l'icône..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texte des contacts"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Endroit fermé"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation à la conversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrés..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Effacer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "A_lias (facultatif) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informations du salon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informations facultatives :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Alias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Serveur ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Adresse _IP publique :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Début :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr " Vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titre :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "État :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Message :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifier"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nouveau message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "C_omptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activer un compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Outils"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "États"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plug_ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "À propos de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqué"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquer/Débloquer"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquer"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Débloquer"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous "
#~ "souhaitez bloquer/débloquer."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquer/Débloquer..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Effacer la conversation"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erreur de désinscription"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Dossier où placer les fichiers\n"
#~ "(Veuillez fournir le chemin complet)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
#~ "n'est *pas* dans la liste de contacts :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
#~ "terminé\n"
#~ "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Encoder les noms des fichiers"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modifier les commentaires..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Commentaires de contacts"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Cacher les arrivées et départs"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psychique"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Désactiver pendant les absences"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notification quand"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "L'utilisateur s'_absente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extension non supportée"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Afficher les informations complètes"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Lancer une _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Lancer une _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Message du jour non disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pour les messages retardés"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Quand des messages sont non lus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Lancer une _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nom de la discussion :"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "État pour %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Échec de la connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Échec de la connexion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Message inconnu '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Correspondant déconnecté"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requête ambiguë"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erreur d'icône"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Mot de passe changé"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Ajouter un contact.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Commande inconnue : %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Échec du transfert de fichier."
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Message du jour non disponible."
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Message du jour pour %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codages"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom réel"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utiliser SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Voir le message du jour"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Salon :"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mauvais mode"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Banni sur %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin de la liste des bannis"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vous avez été banni de %s"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Banni"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifié)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Pseudonyme"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actuellement dans"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactif depuis"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "En ligne depuis"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorieux"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s a effacé le sujet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Message inconnu '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Message inconnu"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Temps de réponse"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Utilisateur non connecté"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sur invitation seulement"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mode (%s %s) par %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait "
#~ "probablement des caractères non valides."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
#~ "probablement des caractères non valides."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Pseudonyme utilisé"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "PONG non valide du serveur"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
#~ "l'état d'absence."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. "
#~ "Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
#~ "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode "
#~ "d'un salon ou d'une personne."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur "
#~ "ou salon."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il "
#~ "n'y a pas de pseudo)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
#~ "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une "
#~ "personne."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
#~ "déconnectée."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Réponse au CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
#~ "travers d'un flux non crypté."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
#~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
#~ "l'authentification ?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erreur SASL : %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Prénom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instructions du serveur : %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Annuaire non valide"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Annuaire de recherche"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Désinscription réussi"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Échec à la désinscription"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Déjà enregistré"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Se désinscrire"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier "
#~ "l'enregistrement de votre compte."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
#~ "nouveau compte."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Changer l'enregistrement"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Compte révoqué avec succès"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humeur"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Écoute maintenant"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Bidirectionnelle"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Source (Destination en attente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Aucune (Destination en attente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texte d'humeur"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nom de l'humeur"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Commentaire de l'humeur"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artistes musicaux"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titre musical"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album musical"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genre musical"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Commentaire musical"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Piste musicale"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Temps musical"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Année musicale"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL musicale"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Chercher des contacts..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Apeuré"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "En colère"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ennuyé"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Anxieux"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excité"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Honteux"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Ennuyé"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Courageux"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Froid"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Déconcerté"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Penseur"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "À cran"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Fou"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Créatif"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curieux"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Découragé"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Déprimé"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Déçu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dégouté"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consterné"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassé"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excité"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustré"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconnaissant"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Chagriné"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grognon"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Coupable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Heureux"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plein d'espoir"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Chaud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humble"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilié"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamé"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Blessé"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratif"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indigné"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intéressé"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxiqué"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invincible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Seul"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chanceux"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Morose"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerveux"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offensé"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Outragé"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Joueur"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fier"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxé"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Soulagé"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pris de remords"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agité"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastique"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sérieux"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Choqué"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timide"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malade"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Somnolant"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontané"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressé"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpris"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Remerciant"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assoiffé"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fatigué"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conférence non trouvée"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Cette conférence n'existe pas"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non supporté"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Le mot de passe a expiré"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Le compté a été désactivé"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'archive principale est mal configurée"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Version du protocole incompatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs "
#~ "connectés à un instant."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
#~ "sur l'utilisateur (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence "
#~ "(%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste "
#~ "du serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la "
#~ "création du dossier sur la liste du serveur (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Boîte à lettres"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conférence GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitation à la conversation"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitation de : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Envoyé : %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du "
#~ "serveur sur lequel vous voulez vous connecter."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Hôte du serveur"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informations pour le groupe %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Annonce de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conférence fermée"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Endroit fermé"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Cacher l'identité du client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microphone"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Haut-parleurs"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Caméra vidéo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Fonctionnalités"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utilisateur extérieur"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
#~ "d'invitation à envoyer à %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nouvelle conférence"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conférences disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
#~ "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
#~ "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Inviter à une conférence"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Inviter à une conférence..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Dernier client connu"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identifiant Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs "
#~ "suivants. Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez "
#~ "ajouter à votre liste de contacts."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Choisir l'utilisateur"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Correspondances possibles"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
#~ "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe "
#~ "que vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses "
#~ "Notes."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique "
#~ "ci-dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de "
#~ "contacts."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs "
#~ "suivants. Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts "
#~ "ou leur envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Rechercher un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
#~ "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importer une liste Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exporter une liste Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Écoute de la musique"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
#~ msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de "
#~ "contact et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez "
#~ "les séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu "
#~ "contextuel du contact."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Type de noeud inconnu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sujet :</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(pas de sujet)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Pseudo du contact"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Dernièrement vu"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Étrange"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fabuleux"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Génial"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contacts"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactif %dh %02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactif %dmin"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Par état"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Commande inconnue."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ne plus ignorer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s a arrêté d'écrire"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Personne dans ce salon"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d personne dans le salon"
#~ msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
#~ "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
#~ "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Supprimer un contact"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Supprimer le contact"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Fusionner des groupes"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Fusionner les groupes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
#~ "contacts. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Supprimer un groupe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Supprimer le groupe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Supprimer un contact"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Supprimer le contact"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de "
#~ "contacts. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Supprimer le salon"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Autoriser un utilisateur"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Personne à autoriser"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Autoriser"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquer un utilisateur"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Personne à bloquer"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloquer %s ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
#~ "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
#~ "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
#~ "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
#~ "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
#~ "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
#~ "les indications sur\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "message (facultatif)`"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modifier l'humeur"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nouvel état..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "États enregistrés..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portail"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Annuaire"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Ensemble PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Feuillet PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description :</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuration des mouvements de souris"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Bouton du milieu"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bouton de droite"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Tracer le mouvement"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commentaires :</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Commentaires de contacts"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notification pour"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Les fenêtres de _messages"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Les fenêtres de _discussions"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fenêtres actives"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Méthode de notification"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Suppression de la notification"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notification de message"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correction en double"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitutions de texte"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vous saisissez"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Vous envoyez"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Mots entiers uniquement"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vous _saisissez :"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Vous _envoyez :"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Options de substitutions globales de texte"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitutions de texte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
#~ "substitution."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Fenêtres de conversation"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Modifier le c_ompte"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ajouter..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Serveur relai (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Serveur _TURN :"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP :"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port _UDP :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Utilisateu_r :"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Mot de _passe :"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gérer les filtres pour :"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_Tout supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contacts"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contacts"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Ajouter un _contact..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Ajouter le groupe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversation"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nouveau message"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Média"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Appel audio/_vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Envoyer un _fichier..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Inviter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqué"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Supprimer le contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Changer d'_humeur..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
#~ "options du compte)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisible ou déconnecté"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>À %s depuis %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe :"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance :"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinataire :"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utiliser tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Commande tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exporter vers .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importer depuis .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domaine"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposition"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette "
#~ "classe."
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
#~ "nouvelle discussion."
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>instance</i>,*&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
#~ "message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;"
#~ "message,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Réinscription"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autoriser le contact ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Voir les archives"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
#~ "les archives."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Voir les archives..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Voir toutes les archives"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Déconnexion de %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette "
#~ "erreur ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Réactiver le compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
#~ "archivés."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront "
#~ "pas archivés."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activer l'archivage"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversations dans %s le %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversations avec %s le %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
#~ "les changements d'état dans les archives système » est activée."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver "
#~ "tous les messages » est activée."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
#~ "toutes les discussions » est activée."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Taille totale des archives :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scroll/Chercher : "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversations dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversations avec %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toutes les conversations"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Archives des messages système"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriers électroniques"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Vous avez du courrier !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
#~ msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nouveau courrier"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Archivage"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modifier les paramètres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format des archives"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
#~ "\n"
#~ "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons "
#~ "de discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
#~ "messages."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s vient de se connecter"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s a quitté"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erreur SSL inconnue"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s désactivé"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte en clair"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
#~ "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
#~ "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Message de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
#~ "disponible avec les plugins pour GStreamer"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problème avec votre micro"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problème avec votre webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erreur de conférence"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transfert de fichier annulé"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Mot de passe envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Phrase clé :"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Réponse automatique envoyée :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de "
#~ "messages à moins de vous connecter."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcul rapide de la taille"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Dossier des archives"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Attire l'attention de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login "
#~ "et close)."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erreur de conférence"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Démarrer"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialisation du flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialisation SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Réinitialisation du flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de "
#~ "le recevoir."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vient de vous buzzer !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzz %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
#~ "envoyée."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Authentification en cours..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "En attente de réponse..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Modifier les informations"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erreur de discussion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Utilisateur non connecté"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Modifier les informations"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Rejoindre une discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s a effacé le sujet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Envoi de la poignée de main"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Connexion redirigée"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Connexion reçue"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Démarrage des services"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Accord de clé"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Échec de l'accord de clé"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Annulation de l'accord de clé"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Accord de clé déjà commencé"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
#~ "Hôte distant : %s\n"
#~ "Port distant : %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Requête d'accord de clé"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Message avec mot de passe"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Mot de passe du message"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Récupérer la clé publique"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Afficher la clé publique"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossible de charger la clé publique"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informations"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
#~ "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à "
#~ "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
#~ "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
#~ "voulez ajouter à la liste de contacts."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposé"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Réveillez moi"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperactif"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modes utilisateur"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Méthodes de contact préférées"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Langue préférée"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Message avec échange de clé"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Message avec mot de passe"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Récupérer la clé publique..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Tuer l'utilisateur"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dessiner sur le tableau"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Phrase clé :"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Ouvrir clé publique..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Phrase clé du salon"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Clés publiques du salon"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des "
#~ "accès non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou "
#~ "par des signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est "
#~ "nécessaire pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, "
#~ "seuls les utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Authentification du salon"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ajouter/Supprimer"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Phrase clé"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite d'utilisateurs"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Nouveau groupe privé"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Enlever le mode permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Mettre le mode permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Enlever le mode privé"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Mettre le mode privé"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Enlever le mode secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Mettre le mode secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrer dans un groupe privé"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Commande d'appel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossible de lancer la commande"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Commande inconnue"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Correspondant déconnecté"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Échec de l'accord de clé"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Échec de la création de la connexion"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Tué par %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Déconnexion du serveur"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom réel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texte d'état"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Empreinte de clé publique"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babillage de clé publique"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Se détacher du serveur"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossible de se détacher"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossible de changer le sujet"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Impossible de changer de pseudo"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Liste des salons"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Le réseau est vide"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Aucune clé publique reçue"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informations du serveur"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistiques du serveur"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage du serveur local: %s\n"
#~ "Uptime du serveur local: %s\n"
#~ "Clients locaux: %d\n"
#~ "Salons locaux: %d\n"
#~ "Opérateurs locaux: %d\n"
#~ "Routeurs locaux: %d\n"
#~ "Clients cellulaires: %d\n"
#~ "Salons cellulaires: %d\n"
#~ "Serveurs cellulaires: %d\n"
#~ "Nombre total de clients: %d\n"
#~ "Nombre total de salons: %d\n"
#~ "Nombre total de serveurs: %d\n"
#~ "Nombre total de routeurs: %d\n"
#~ "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
#~ "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistiques du réseau"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Échec du ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Réponse du ping par le serveur"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VOIR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reprise de la session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Authentification de la connexion"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Phrase clé nécessaire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
#~ "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Vérifier la clé publique"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Voir..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Type de clé publique non supporté"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Échec de l'échange de clé"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
#~ "créer une nouvelle connexion."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Échange de clé en cours"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Pas assez de mémoire"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Téléchargement de %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Votre humeur actuelle"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vos méthodes de contact préférées"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Votre état actuel"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Votre carte de visite VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attributs d'état utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne "
#~ "et vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que "
#~ "vous voulez publier."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Message du jour"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Message du jour non disponible"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longueur de clé"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom d'hôte"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Générer une paire de clés"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "État en ligne"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Voir le message du jour"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Sujet trop long"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Salon %s non trouvée"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce "
#~ "réseau."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach : Détacher la session en cours."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher "
#~ "le mode d'un salon."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode "
#~ "d'une personne sur un salon."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
#~ "serveur."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, "
#~ "l'ajouter ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du "
#~ "salon."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne "
#~ "ou du serveur."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Authentification par clé publique"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquer les messages au tableau"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom réel : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adresse électronique : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Pays : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorithme : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version : %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Empreinte de clé publique :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babillage de clé publique :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informations sur la clé publique"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Bipeur"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Numéro de téléphone portable"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
#~ "tableau ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s devient inactif."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s devient actif."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s est devenu inactif."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s n'est plus inactif."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) est désormais %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avancé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si on regarde de très près"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Type :"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voix et vidéo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Essentiel"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez "
#~ "le bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. "
#~ "Si vous désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur "
#~ "<b>Ajouter</b> autant de fois que nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
#~ "comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de "
#~ "la liste de contacts."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pas de raison"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
#~ "contacts%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Dé_bloquer"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Déplacer vers"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Voir les archives"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Cacher si déconnecté"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Afficher si déconnecté"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Supprimer un groupe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_plier"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Etendre"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Par discussions récentes"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Réactiver"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Content de vous revoir !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis "
#~ "un autre endroit :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter "
#~ "depuis un autre endroit :"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis "
#~ "la fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. "
#~ "Une fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre "
#~ "état et discuter avec vos contacts."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
#~ "salons de discussions."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Enregistrer la conversation"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Enregistrer l'icône"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Cacher l'icône"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Changer la taille"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Tout afficher"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Aucune action disponible"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Envoyer _vers"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "En train d'écrire"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messages non lus"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nouvel événement"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
#~ "fenêtre ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Voir les archives d'un contact"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
#~ msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Ouvrir tous les messages"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personnalisé)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Appliquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Différent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "É_tat :"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "État pour %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Frimousse personnalisée"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
#~ "autre raccourci."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci en double"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modifier la frimousse"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Ajouter la frimousse"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Image :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Texte de _raccourci :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Frimousse"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texte de raccourci"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "En attente de connexion réseau."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Choix de l'état"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image."
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vous avez déposé une image."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans "
#~ "ce message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Utiliser comme icône"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envoyer l'image"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insérer dans un message"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en "
#~ "tant qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
#~ "qu'icône pour cet utilisateur."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
#~ "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers "
#~ "du dossier individuellement."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fichier :</b> %s\n"
#~ "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
#~ "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
#~ "petite.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erreur d'icône"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossible de changer d'icône."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Icône seulement"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Texte seulement"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "À la fois texte _et icône"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Échec de suppression de l'archive"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec "
#~ "%s datée du %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans "
#~ "%s datée du %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Supprimer les archives ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Supprimer les archives..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Plus tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Toujours en avant plan"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversations avec %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Taille totale des archives :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Lorsque absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Lorsque absent et inactif"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
#~ "supportant l'ajout du style."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalement à gauche"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalement à droite"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Quand des messages sont non lus"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fenêtre de conversation"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Position :"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Afficher les informations complètes"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Utiliser le défilement progressif"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Police des _conversations :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Style par défaut"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format des archives :"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Archiver tous les _messages"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Archiver toutes les _discussions"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Mot de passe changé"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Réponse automatique :"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
#~ "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
#~ "liste des thèmes."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Thème de liste de contacts :"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Thème d'icônes d'état :"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Thèmes de frimousses :"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Choix des thèmes"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ajouter une alerte"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Ajouter une alerte..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nouvelle alerte"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifier une alerte"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Alerte sur"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Contact :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Déclenchement quand le contact..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se déconnecte"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "S'absente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Revient d'absence"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Devient inactif"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "N'est plus inactif"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Commence à écrire"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Exécuter une commande"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Récurrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Vous n'avez aucun compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alertes"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s est passé absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Message déconnecté"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier "
#~ "ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une "
#~ "alerte afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Message déconnecté"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Mot de passe jetable"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrée"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Réponse du serveur inconnue"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utiliser UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilisateur d'authentification"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domaine d'authentification"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connexion refusée."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fermer les autres onglets"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fermer tous les onglets"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Détacher cet onglet"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fermer cet onglet"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Pas de message"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nouvelles alertes"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Disposer"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Événement"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Choisissez un fichier"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifier une alerte"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _connecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _déconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "S'_absente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Revient d'absence"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Devient _inactif"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'est plus i_nactif"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "C_ommence à écrire"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envoi d'un _message"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Envoyer un _message"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Exécuter une c_ommande"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Récurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cible de l'alerte"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Commence à écrire"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pause pendant la saisie"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'est plus inactif"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Revient d'absence"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "S'arrête d'écrire"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se déconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Devient inactif"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devient absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envoi un message"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Choisir l'icône de contact"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
#~ "utilisée pour le contact.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Échec du chargement du plugin."
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
#~ "l'icône MM pour l'accepter."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messagerie musicale"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuration de messagerie musicale"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs instances"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts _accrochable"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activer les sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Jouer un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Erreur GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(défaut)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Préférences sonores"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sortie sonore"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Commande pour le son\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Options sonores"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Seulement quand je suis disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Événements sonores"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remise à zéro"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Texte à plat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fermer la conversation"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Séparer les messages et les discussions"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Par groupe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Par compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Changer d'état"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Afficher la _liste de contacts"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messages _non lus"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nouveau _message..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silencieux"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande "
#~ "est vide."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Déchargement de plugins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au "
#~ "prochain démarrage."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
#~ "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Écrit par :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurer le _plugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Jouer un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré_visualisation"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Choix des sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilité de réponse :"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuration des statistiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
#~ "pour « Nouvelles conversations »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
#~ "limité"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Par nombre de conversations"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messagerie instantanée"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une "
#~ "nouvelle personne."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Choisir contact"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce "
#~ "contact ou créez une nouvelle personne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associer un contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut "
#~ "du PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courrier"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement "
#~ "ajoutés."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Type de compte :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Prénom :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Défilement des contacts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Laisser le navigateur choisir"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Dans un nouvel onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Annuaire"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Jouer le son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icône de notification"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nouvelles conversations :"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Configurer le navigateur"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigateur :"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Ouvrir les liens :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuel :\n"
#~ "(%s pour l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Choix du navigateur"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigateur"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Commande pour le son :\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Silencieu_x"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Activer les _sons :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naviguer..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Remise à _zéro"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Thème de sons :"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage : %s [options] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
#~ "DIR\n"
#~ " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
#~ " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
#~ " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
#~ " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
#~ "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
#~ "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importer un certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Choisissez un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec à l'export du fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'hôte SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erreur au chargement du plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le "
#~ "message d'erreur exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Choisissez un plugin à installer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer un plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archiver les messages"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archiver les discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archiver les changements d'état"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contact"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Déconnexion d'un contact"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Début d'une conversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vous parlez dans la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demande d'attention reçue"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistoriqueGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la "
#~ "dernière conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
#~ "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
#~ "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
#~ "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut "
#~ "être validé."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s %s\n"
#~ "Empreinte (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités du certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache des pairs SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Voir le certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erreur de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de valider le certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
#~ "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informations du certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
#~ "dans un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Échec de la création de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
#~ "strictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
#~ "recommencer."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de charger votre plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test de chiffre"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contrôle par fichier"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un "
#~ "fichier."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test pour le client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle "
#~ "les commandes existantes."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test pour le serveur IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lecteur d'archives"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
#~ "d'archives."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
#~ "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et "
#~ "peut planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Retour chariot"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
#~ "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
#~ "qu'alerte."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
#~ "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
#~ "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test des événements"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
#~ "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a fermé la conversation."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "En ligne seulement"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Aux contacts"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ajouter à la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodage non valide."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
#~ "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : "
#~ "on peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP manquant"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
#~ "serveurs n'en est pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
#~ "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre "
#~ "interlocuteur utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez "
#~ "l'encodage qu'il utilise, vous pouvez le renseigner dans les options "
#~ "avancées de votre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous "
#~ "utilisez des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erreur non valide"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En pleine réflexion"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "En courses"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plein questionnement"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "En train de manger"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Regarde un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prend un bain"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Regarde la télé"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amuse"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dort"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilise un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre des amis"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Au téléphone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recherche sur internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "À une fête"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prend un café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surf le web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fume"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écrit"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bois"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Étudie"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaille"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Aux toilettes"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion directe établie."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement "
#~ "les fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
#~ "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre pour discuter"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sur internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "À la maison"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les "
#~ "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer "
#~ "par une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des "
#~ "espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
#~ "système n'en est pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s "
#~ "pour plus d'informations."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorisation reçue."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la "
#~ "mettre à jour sur %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Saisissez votre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorisation ICQ refusée"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message spécial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Le message est :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer "
#~ "les majuscules et les espaces."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Message en fenêtre"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
#~ msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandée"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il "
#~ "est non valide."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée est trop longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a une requête en attente pour cet identifiant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a trop d'identifiants associés à cette adresse."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce "
#~ "qu'elle est non valide."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Infos du compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
#~ "connexion directe pour envoyer des images."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure "
#~ "de connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la "
#~ "connexion complète."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil trop long"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Message d'absence trop long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non "
#~ "valide. Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique "
#~ "valide, soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, "
#~ "des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
#~ "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans "
#~ "quelques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orphelins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
#~ "la liste. Supprimez un contact et réessayez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
#~ "Voulez-vous le faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorisation donnée"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorisation accordée"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Echange :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
#~ "d'images dans les discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commentaire pour %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
#~ "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Connecter"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vous avez fermé la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Récupérer les infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtenir le message X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion directe"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemander autorisation"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Options de confidentialité ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Nouvelle adresse :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
#~ "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Rechercher par adresse électronique"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recherche"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Modifier les informations (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Changer de mot de passe (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Changer les options de confidentialité..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Voir la liste visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Voir la liste invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmer le compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour le transfert de fichiers\n"
#~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
#~ "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
#~ "une faille de sécurité."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recevoir un fichier"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion directe ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilisateur AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihiliste"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de serveur ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sécurité activée"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidéo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Caméra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partage d'écran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Page web perso"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresse personnelle"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse professionnelle"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informations professionnelles"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Société"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En ligne depuis"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Inscrit depuis"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valide"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du client dépassée"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supporté par l'hôte"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supporté par le client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusé par le client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Réponse trop grosse"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Réponses perdues"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requête refusée"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Charge SNAC incorrecte"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Droits insuffisants"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Dépassement de liste"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'attente pleine"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sur AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apparaître connecté"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne pas apparaître connecté"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
#~ "droit sur lui et en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
#~ "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liste d'invitations"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liste des bannissements"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plus..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Services en ligne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publier les services utilisés"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer "
#~ "la liste de certaines personnes dans des salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a "
#~ "votre clé publique"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement "
#~ "proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Échec : signature incorrecte"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Échec : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anne Onyme"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Image stockée"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
#~ "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangement"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texte déplié"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond replié"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texte replié"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texte des contacts connectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texte des contacts absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texte des contacts déconnectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texte des contacts inactifs"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texte des messages non-lus"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texte des messages avec pseudo"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent "
#~ "votre pseudo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Outils/Silencieux"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacts/A_fficher"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacts/_Quitter"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/C_omptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Outils/_Alertes"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Outils/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Outils/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Outils/_Préférences"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Outils/_Filtres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Outils/_Silencieux"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aide/À _propos de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Outils/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serveurs SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Récupérer le message d'absence"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dernières paroles"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversation/_Chercher..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversation/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversation/_Plus"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversation/_Fermer"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Options"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversation/Plus"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les informations"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversation/Inviter..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversation/Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Débloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'archivage"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fermer la barre de recherche"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Chercher : "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiste"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voix et vidéo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmestre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portage win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mainteneur"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mainteneur de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "auteur original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "codeur principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biélorusse latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalî indien"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencien-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglais australien"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglais britannique"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglais canadien"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Équipe de traduction kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maïhili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari des prairies"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayâlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marâthî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandais, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugais brésilien"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinois de Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter "
#~ "à de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
#~ "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
#~ "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
#~ "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de "
#~ "%s, dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est "
#~ "fournie pour l'utilisation de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informations sur le programme %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Codeurs retraités"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Liste des développeurs de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Liste des traducteurs de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donner un alias à un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Coller comme _texte seulement"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Effacer le style"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Police de la notification de saisie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activer la notification de saise"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrer l'image"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Enregi_strer l'image..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Changer la police"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du texte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du fond"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Description"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
#~ "facultative."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée "
#~ "existe pour ce raccourci :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Souriez !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regrouper les items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Dégrouper les items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la police"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Type de police"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Effacer le style"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer une frimousse"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Attirer l'attention"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Itali_que</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Souligné</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ype de police"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Couleur du _texte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Couleur de _fond"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Image"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lien"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barre _horizontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sourie_z !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attention !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
#~ " spécifie ces comptes, séparés par des "
#~ "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
#~ "activé.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "affichage X à utiliser"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigateur de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Le plus silencieux"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Très silencieux"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencieux"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Le plus fort"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volume :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ce fichier existe déjà"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Choisir un nouveau nom"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le _fichier"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sauver le fichier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Choisir la couleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermer les _onglets"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ouvrir le courrier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editer"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Frimousses de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petits"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prédiction de disponibilité"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'utilisateur est inactif"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'utilisateur est absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorité du contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
#~ "utilisateurs dans un contact."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
#~ "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Couleurs des conversations"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messages d'erreur"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messages en surbrillance"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messages système"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messages reçus"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorer les styles reçus"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utiliser dans les discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utiliser pour les messages"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtEmplacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
#~ "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Détails du contact"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test des signaux GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
#~ "correctement."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Nouveaux courriers"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux "
#~ "courriers."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
#~ "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une "
#~ "conversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un "
#~ "morceau de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
#~ "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
#~ "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
#~ "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se "
#~ "connectent"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Ligne de conversation"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historique des conversations"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour requête"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Boite de message de notification"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Choisissez la police d'interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Choisissez la police pour %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Police de l'interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Raccourci du thème GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notification de nouvelle version"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi "
#~ "que les nouveautés dans ces mises à jour."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bouton Envoyer"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi "
#~ "de messages quand il n'y a pas de clavier physique."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Vient de se connecter"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Vient de se déconnecter"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icône pour le contact/\n"
#~ "Icône pour une personne inconnue"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icône pour un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondateur"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Demi-opérateur"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour autorisation"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour erreur"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour informations"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour courrier"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour demande"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour avertissement"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icônes d'état"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icônes des boites de message"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afficher l'heure tous les"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres du système"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 heures"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 heures"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afficher les dates dans..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Les con_versations :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Les _archives :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les "
#~ "archives la manière dont est affiché l'horodatage."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugins"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Appareil"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Appa_reil"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test du microphone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres voix et vidéo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage "
#~ "de la liste de contacts."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin "
#~ "et réessayer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Suivant >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
#~ "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
#~ "par Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
#~ "version sera installée sans supprimer la version en place."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion des liens (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi "
#~ "une nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
#~ "installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
#~ "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur "
#~ "« Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
#~ "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
#~ "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » "
#~ "disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin "
#~ "dans la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par "
#~ "un utilisateur différent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."