pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Soitetaan..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Näytä joutenoloaika"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/O_hje"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "HAK"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
"mahdollista."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Saat pikaviestin"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-liitännäinen"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ei ryhmittelyä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-liitännäinen."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ääni"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaattihyväksyminen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Joutenoloajan säätö"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Liity/poistu piilotus"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
"lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Toistuva"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
"palaa."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin -valinnat"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Liity"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-palvelin"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Masennus"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ei tueta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "suorita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
"mielestä ei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Alue"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Seutu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Asema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Paikallinen aika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Ylhäällä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Kirjautunut ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Huone:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Palvelin:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kytkökset:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roolit:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
"tilattu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aloita median käyttö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Varmennehallinta"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Äänivalinnat"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Pelaa"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediavirhe"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hae tiedot"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/O_hje"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-henkilö"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Vähimmäisversio"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versiot"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Kyllä"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Tiedot"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Irrotettu"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Yhteys katkennut."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ota tili käyttöön"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Näytä WWW-profiili"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Etsi palveluita"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
"palveluiden rekisteröimiseen."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lisää tuen hiirieleille"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä "
"hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
"\n"
"Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
"Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
"Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Pienennä poissa ollessa"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integraatio"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "vain sinulta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näytä"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tärkeys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Kynnys:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
"palveluiden rekisteröimiseen."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Virheellinen kansio"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "P_alvelin:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ortti:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Käyttäjä_nimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Salasana:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Yhteystiedon teksti"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Paikka suljettu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Keskustelukutsu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystieto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Tallennettu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Taso "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanavatiedot"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Lempinimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystieto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Julkinen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portit"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Alku:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Loppu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae luettelo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Tila:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa linkki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/T_yökalut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Tilat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Liitä_nnäiset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Tietoja %sistä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Poista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Estetty"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Estä/poista esto"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Estä"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Poista esto"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai "
#~ "jolta haluat poistaa eston."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Estä/poista esto..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Rekisteröintivirhe"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
#~ "(Anna koko polku)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
#~ "*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto "
#~ "on valmis\n"
#~ "(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Merkinnät"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Meediotila"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Huomautus kun"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Tuttava poi_stuu"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Tuttava on _jouten"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Lisäosaa ei tueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Viivästetyille viesteille"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Keskustelunimi:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s:n tila"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Yhteys epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Yhteys epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Kuvakevirhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Salasana muutettu"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Salasana (uudelleen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Lisää tuttava.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Tuntematon komento: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD %s:lle"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Merkistöt"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Oikea nimi"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Käytä SSL:ää"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Näytä MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanava:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Väärä tila"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Käyttäjän %s esto"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Estolistan loppu"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Estetty"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kutsumanimi"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Kirjautumisnimi"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Tällä hetkellä"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Jouten "
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Linjoilla"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Loistokas"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s on poistanut aiheen."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s:n aihe on: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Tuntematon viesti"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Käyttäjät %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Vastaus time-komentoon "
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanavaa ei ole"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanavaa ei ole"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Vain kutsu"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
#~ "kiellettyjä merkkejä."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti "
#~ "kiellettyjä merkkejä."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops %s:ltä"
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi "
#~ "poistaaksesi poissaolotilan."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status "
#~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen "
#~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
#~ "tämänhetkiselle kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
#~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista "
#~ "kanavan tai käyttäjän tila."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
#~ "(ollessasi kanavalla)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tule käyttää tätä."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
#~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella "
#~ "jos ei käyttäjää annettu) on."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
#~ "olet kanavalla)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING:n vastaus"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
#~ "Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-virhe: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Etunimi"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sukunimi"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Hakutulokset"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Virheellinen kansio"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Etsi hakemistosta"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Rekisteröinti onnistui"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Lääni"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Puhelin"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Mieliala"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Kuuntelee nyt"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "molemmille"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "vain sinulta"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Tilailmoitus"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Mielialan teksti"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Mielialan nimi"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Mielialan kommentti"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Kappaleen esittäjä"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Kappaleen nimi"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Kappaleen levy"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Kappaleen tyylilaji"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kappaleen kommentti"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Kappaleen numero"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Kappaleen kesto"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Kappaleen vuosi"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Kappaleen URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Etsi käyttäjiä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Pelkää"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ällistynyt"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Lemmenkipeä"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Vihainen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Harmistunut"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kiihottunut"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Häpeää"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tylsistynyt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Rohkea"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rauhallinen"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Varovainen"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kylmä"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Itsevarma"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Hämmentynyt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mietiskelevä"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Hullu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Luova"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Utelias"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Apea"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masentunut"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettynyt"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Inho"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Tyrmistynyt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Nolostunut"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kateellinen"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Innostunut"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirttaileva"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Turhautunut"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sureva"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Syyllinen"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Onnellinen"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Toiveikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tulinen"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nöyrtynyt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Nöyryytetty"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Nälkäinen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaikuttunut"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Pelkoa herättävä"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Rakastunut"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Päihtynyt"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Haavoittumaton"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Mustasukkainen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yksinäinen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Neuvoton"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Onnekas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Oikukas"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraali"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Raivoissaan"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leikkisä"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ylpeä"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rentoutunut"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Helpottunut"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Katuva"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Surullinen"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastinen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Totinen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Järkyttynyt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ujo"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Kipeä"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Unelias"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressaantunut"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Voimakas"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Yllättynyt"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janoinen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsynyt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Heikko"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Huolestunut"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Verkosta ei voi lukea"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferenssia ei löydy"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenssia ei ole"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ei tueta"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Salasana vanhentunut"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
#~ "sisään samaan aikaan"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
#~ "luotaessa kansiota (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
#~ "tuttaviin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Puhelinnumero"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titteli"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Käyttäjän ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Koko nimi"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Keskustelukutsu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu käyttäjältä: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Lähetetty: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri "
#~ "lähetit."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle "
#~ "haluat yhdistää."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Palvelimen osoite"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Neuvottelu suljettu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Paikka suljettu"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr ""
#~ "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoni"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kaiuttimet"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Tukee"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
#~ "käyttäjälle %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Aloita neuvottelu"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aloita"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle "
#~ "%s. Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden "
#~ "neuvottelun ja kutsua tämän käyttäjän sinne."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Kutsu neuvotteluun"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Aihe:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjänimi"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-tunnus"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
#~ "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Valitse käyttäjä"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mahdollisia osumia"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
#~ "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
#~ "tuttaviisi."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin "
#~ "osoitekirjan ryhmistä."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään "
#~ "lisätäksesi ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
#~ "lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla "
#~ "olevilla painikkeilla."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Etsi käyttäjiä"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään "
#~ "etsiäksesi käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Käyttäjähaku"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Käyttäjähaku..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuuntelee musiikkia"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Tunnustelee"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin "
#~ "tuttaviin ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. "
#~ "Ne voidaan erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin "
#~ "valikosta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Osallistujat:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aihe:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Tuttavan lempinimi"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Näkemisestä aikaa"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Aavemainen"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Mahtava"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rokkaava"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Tuttavia yhteensä"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Jouten %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Jouten %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Tilan mukaan"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Tuntematon komento."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Huomioi"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Jätä huomiotta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s on lopettanut kirjoittamisen"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 ihmistä huoneessa"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
#~ msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
#~ "tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
#~ "tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Poista kontakti"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Poista kontakti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Yhdistä ryhmät"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Yhdistä ryhmät"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Poista ryhmä"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Poista ryhmä"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Poista tuttava"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Poista tuttava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
#~ "jatkaa?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Estä kaikki käyttäjät"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Salli käyttäjä"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Salli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Estä käyttäjää"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Estetäänkö %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
#~ "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
#~ "tekemäsi virheen takia.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
#~ "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
#~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
#~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Viesti (valinnainen) "
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Uusi tila..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Tallennetut tilat..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Yhdyskäytävä"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Hakemisto"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-kokoelma"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-lehti"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kuvaus:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lisää tuttaviin"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Hiirieleasetukset"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Oikea hiiren painike"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Ilmoitustavat"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Huomautuksen poisto"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Viestihuomautus"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Korjauksen toisinto"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Tekstin korvaus"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Kirjoitettu"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sama kirjainkoko"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Lisää uusi korvausehto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Kirjoitettu:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Lähetetty:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
#~ "kirjainkoon hallinnan)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstin korvaus"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Tuttavat-ikkuna"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Käynnistimen kuvake"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Viestintävalikko"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-palvelin:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-portti"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-portti"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Käyttäjäni_mi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Sala_sana:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Poista kaik_ki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Tuttavat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Tuttavia yhteensä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Lisää _tuttava..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Lisää ryhmä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Keskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Uusi pikaviesti"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ääni/_videopuhelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Kutsu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Lempinimi..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Estetty"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Poista kontakti"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Aseta _mieliala..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta "
#~ "tilin muokkausikkunasta)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kuka tahansa"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Luokka:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Ilmentymä:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Vastaanottaja:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Käytä tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-komento"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Alue (realm)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Altistus"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Merkistö"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
#~ "ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
#~ "<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä "
#~ "viesti &lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
#~ "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Tilaa uudelleen"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Valtuuta tuttava?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Valtuuta"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Kiellä"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Näytä loki"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Näytä loki..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Näytä kaikki lokit"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
#~ "otat tilin uudelleen käyttöön."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt "
#~ "lokiin."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
#~ "lokiin."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
#~ "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit "
#~ "lokiin\" on asetettu."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
#~ "ryhmäkeskustelut lokiin\" on asetettu."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Lokeja ei löytynyt"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Vieritä/etsi:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Kaikki keskustelut"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Järjestelmäloki"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sinulle on postia."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
#~ msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Lokiinkirjaus"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Muokkaa asetuksia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Lokin muoto"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
#~ "lokiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa "
#~ "käyttöön historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s pois käytöstä"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Viesti %s:lta"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Verkkovirhe."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
#~ "liitännäispaketeista."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Virhe neuvottelussa"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Salasana lähetetty"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Tallenna salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Anna uusi salasanasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Tallenna salasana"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
#~ "kirjautuneena sisään."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Nopeat koon laskemiset"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Lokihakemisto"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login "
#~ "ja close"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Todennetaan"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Käyttäjät"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Virhe neuvottelussa"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Käynnistysvalikko"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Näytä omat hymiöt"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Alustetaan datavirtaa"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
#~ "vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Tööttää"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Todennetaan..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Odotetaan vastausta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titteli"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Keskusteluvirhe"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s on poistanut aiheen."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Lähetetään kättelyä"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Käynnistetään palveluja"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Avainsopimus"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
#~ "avainsopimuksen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
#~ "Etäkone: %s\n"
#~ "Portti: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Avainsopimuspyyntö"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hae julkinen avain"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Näytä julkinen avain"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Käyttäjätiedot"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen "
#~ "avaimensa. Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen "
#~ "avaimen."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Avaa..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
#~ "tuodaksesi julkisen avaimen."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Tuo..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
#~ "käyttäjä luettelosta."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
#~ "luettelosta."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Vastahakoinen"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Herätä minut"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiivinen"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robotti"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Rakastunut"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Käyttäjätilat"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Suosikkituttava"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Ensisijainen kieli"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Maantieteellinen paikka"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hae julkinen avain..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Poista käyttäjä"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Avaa julkinen avain..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanavan salasana"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
#~ "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
#~ "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
#~ "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin "
#~ "pääsevät vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Lisää / poista"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ryhmän nimi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Salasana"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Käyttäjäraja"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nollaa pysyvä"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Aseta pysyvä"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Poista aiherajoitus"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Aseta aiherajoitus"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Poista yksityinen kanava"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Aseta yksityinen kanava"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Poista salainen kanava"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Aseta salainen kanava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen "
#~ "ryhmään"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Kutsu komentoa"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pääsy evätty"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tapahtui virhe"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Oikea nimi"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tilateksti"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Irrota palvelimelta"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Huoneluettelo"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Verkko on tyhjä"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ei saatu julkista avainta"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Palvelimen tiedot"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
#~ "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
#~ "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
#~ "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
#~ "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
#~ "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
#~ "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
#~ "Paikallisen solun kanavat: %d\n"
#~ "Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
#~ "Asiakkaat yhteensä: %d\n"
#~ "Kanavat yhteensä: %d\n"
#~ "Palvelimet yhteensä: %d\n"
#~ "Reitittimet yhteensä: %d\n"
#~ "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#~ "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Verkkotilastoja"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping epäonnistui"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "TARKKAILE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Palautetaan istunto"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Todennetaan yhteys"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Vaatii salasanan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei "
#~ "täsmää. Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Tarkista julkinen avain"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Näytä..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
#~ "luodaksesi uuden yhteyden."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Muisti loppu"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Lataa %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Suosimasi yhteystavat"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoneuvottelu"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard-tiedostosi"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
#~ "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
#~ "itsestäsi."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päivän viesti"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Avaimen pituus"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisaatio"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Salasana (uudelleen)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Luo avainpari"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän viesti"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Aihe liian pitkä"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä "
#~ "kanavan tilat."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
#~ "kanavalla."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
#~ "kanavan kutsulistalta"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Salaus"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Maa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versio: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Julkisen avaimen babbleprint\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Kaukohaku"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoneuvottelu"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
#~ "kirjoitustaulun?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s on jouten"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s on jouten"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s on aktiivinen"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Muista _salasana"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Lisäasetukset"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ei välipalvelinta"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Portti:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Ääni ja _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Perus"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Vä_lipalvelin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
#~ "<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. "
#~ "Jos haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta "
#~ "uudelleen <b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
#~ "\n"
#~ "Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
#~ "valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Syytä ei annettu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
#~ "tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Lähetä pikaviesti"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Poista esto"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Näytä _loki"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Poista ryhmä"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Pienennä"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Laajenna"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
#~ "tuttavan."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
#~ msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-UKK:t"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tervetuloa takaisin."
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin "
#~ "sisään:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Salasana:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
#~ "<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). "
#~ "Kun käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa "
#~ "esim. paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
#~ "ryhmäkeskustelua."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Tallenna keskustelu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Tallenna kuvake"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animoi"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Piilota kuvake"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Näytä kaikki"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Läh_etä henkilölle"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Sanoi"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lukemattomat viestit"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Uusi tapahtuma"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Vahvista sulkeminen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Liitännäistiedot"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Näytä käyttäjäloki"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
#~ msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Avaa kaikki viestit"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(oma)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei mitään"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Toteuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Eriävyys"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s:n tila"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Oma hymiö"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Monista oikotie"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Muokkaa hymiötä"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Lisää hymiö"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ku_va:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Oi_kotien teksti:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Hymiö"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Oikotien teksti"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Tilan valinta"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Olet raahannut kuvan"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän "
#~ "viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Liitä viestiin"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
#~ "tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
#~ "tälle käyttäjälle"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
#~ "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
#~ "erikseen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tiedosto:</b> %s\n"
#~ "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
#~ "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Kuvakevirhe"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Virhe ajettaessa %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Vain _kuvake"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Vain _teksti"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka "
#~ "alkoi %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Poista loki?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Poista loki..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Uusi versio saatavilla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Myöhemmin"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lataa nyt"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Aina päällimmäisenä"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Selaa lokikansiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ulostulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ulostulo"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Poissaollessa"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
#~ "muotoiluja."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylhäällä"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alhaalla"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalla"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealla"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Keskusteluikkuna"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Asettelu:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Välilehdet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Suurin koko:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasin"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Oletusmuotoilu"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Lokin _muoto:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Salasana muutettu"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automaattivastaus:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
#~ "Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
#~ "teemaluetteloon."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tilakuvaketeema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Hymiöteema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Teemavalinnat"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teemat"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Liitännäistiedot"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "kirjautuu ulos"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "poistuu"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "palaa"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "on jouten"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ei enää ole jouten"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "lähettää viestin"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Lähetä viesti"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Toistuva"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tuttavailmoittimet"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s on jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s on poissa. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
#~ "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
#~ "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
#~ "kirjautuu takaisin sisään?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Kertasalasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Käytä UDP:tä"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Käytä välipalvelinta"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Todennus/käyttäjä"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Todennus/verkkoalue"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Yhteys torjuttu."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulje muut välilehdet"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Irrota tämä välilehti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulje tämä välilehti"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ei viestiä"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Uusi ilmoituksia"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Tapahtuma"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "kirjautuu _ulos"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "poi_stuu"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_palaa"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "on _jouten"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ei enää ole j_outen"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "lähettää _viestin"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Lähetä _viesti"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Suorita _komento"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Selaa"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Toistuva"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ilmoituksen kohde"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "alkoi kirjoittaa"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "kirjautui sisään"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "palasi oltuaan jouten"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "palasi oltuaan poissa"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "lopetti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "kirjautui ulos"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "muuttui jouten olevaksi"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "muuttui poissa olevaksi"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "lähetti viestin"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Valitse tuttavakuvake"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
#~ "hyväksyäksesi pyynnön."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiikkiviestintä"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Salli useita instansseja"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Vain telakoituna"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ota äänet käyttöön"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soita ääni"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-virhe"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(oletus)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilit"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ei ääntä"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Äänimenetelmä"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Menetelmä: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänikomento\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Äänivalinnat"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kun tavoitettavissa"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Äänitapahtumat"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Äänet"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vanha tasainen muoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mies"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sulje keskustelu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Ryhmän mukaan"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Tilin mukaan"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Vaihda tila"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näytä _tuttavat"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "L_ukemattomat viestit"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uusi _viesti..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
#~ "seuraavalla käynnistymiskerralla."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
#~ "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Tekijät:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Liitännäisen _asetukset"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_oita ääni"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "S_elaa"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Esikatselu"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidginin oletusääniteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Oma komento"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Äänivalinta"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Kynnys:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Keskustelun asettelu"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
#~ "\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Pikaviestintä"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Valitse tuttava"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
#~ "henkilö."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Yhdistä tuttava"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Etunimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sukunimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Selaimen oletus"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuteen välilehteen"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Toista ääni"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ei ääniä"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uudet keskustelut:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Aseta _selain"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Selain:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Avaa linkki:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Komento:\n"
#~ "(URL:ksi %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selaimen valinta"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Selain"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Menetelmä:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänik_omento:\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Selaa..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nollaa"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ääniteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
#~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
#~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
#~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
#~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Varmenteen tuonti"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Määrittele isäntänimi"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
#~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
#~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Varmenteen vientivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sormenjälki:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host -varmenne"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan "
#~ "virheviestin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Asenna liitännäinen..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Kirjaa pikaviestit"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Viesti vastaanotettu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Huomio vastanotettu"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Varmenteet"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
#~ "keskustelun keskusteluikkunassa."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on kumottu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s %s\n"
#~ "Sormenjälki (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Varmentajat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr ""
#~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-varmennevirhe"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
#~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Varmennetiedot"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"aim\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Suorita komento päätteessä"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
#~ "päätteessä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"gg\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"icq\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"irc\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"sip\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"xmpp\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe selvitettäessä %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tuntematon syy"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
#~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr ""
#~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Salaustesti"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkki"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Komentotiedostohallinta"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen "
#~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testipalvelin"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lokikatselin"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
#~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
#~ "Käytä sitä omalla vastuulla!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
#~ "alapuolella keskusteluikkunassa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
#~ "tuttavailmoittimen avulla."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Kertasalasanan tuki"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain "
#~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n"
#~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Enimmäisversio"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Salaukset"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-asetukset"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-varmenteet"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, "
#~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Vain linjoilla"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kaikki ihmiset"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Vain tuttavat"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Epäkelpo koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
#~ "hyökkäyksen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
#~ "tukee jokerimerkkejä (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen "
#~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan "
#~ "vielä pidempään."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
#~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
#~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
#~ "lisäasetuksissa.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s "
#~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
#~ "asiakasohjelma.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Epäkelpo virhe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Miettiväinen"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ostoksilla"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Syömässä"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Katsoo elokuvaa"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Toimistolla"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kylvyssä"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Katsoo TV:tä"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pitää hauskaa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Nukkuu"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Tapaamassa kavereita"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Puhelimessa"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Juhlissa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahvilla"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Tupakoi"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Juomassa"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Opiskelee"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Tekee töitä"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Vessassa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti "
#~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen "
#~ "sijaan.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vapaana keskusteluun"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Net-tietoinen"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Kotona"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Töissä"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Lounaalla"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on "
#~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
#~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
#~ "sisältää vain numeroita."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saatiin lupa"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Syötä SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Viesti on:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Kieltäydy"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
#~ "välilyönteihin."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ponnahdusviesti"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
#~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi "
#~ "eroaa alkuperäisestä."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
#~ "pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle "
#~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Tilin tiedot"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
#~ "lähettääksesi pikaviestikuvia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
#~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
#~ "kirjautuminen on suoritettu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiili on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. "
#~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
#~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
#~ "numeroita."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
#~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville "
#~ "muutamassa minuutissa."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orvot"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja "
#~ "poista joku ja yritä uudelleen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimetön)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
#~ "lisätä tämän käyttäjän?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Valtuutus annettu"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Valtuutus evätty"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Vaihto:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
#~ "ryhmäkeskustelussa."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lounas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää "
#~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Y_hdistä"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Katkaisit yhteyden."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hae AIM-tiedot"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Muokkaa kommenttia"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Suora pikaviesti"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Vaihda osoite:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "et odota valtuutusta"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla "
#~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Vahvista tili"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
#~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
#~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
#~ "paljasta IP-osoitettasi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä "
#~ "varten."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on "
#~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi "
#~ "pitää yksityisyysriskinä."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Vastaanota tiedosto"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisäykset"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lähetä tuttavat"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-suorayhteys"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-käyttäjä"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistinen"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vanha ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-salaus"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvatoimet käytössä"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videokeskustelu"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varoitustaso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Tuttavakommentti"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Kotiosoite"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Työosoite"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Työtiedot"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Yritys"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kirjautunut"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Rekisteröitynyt"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kyvyt"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Epäkelpo SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Palvelua ei määritelty"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Vanhentunut SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Asiakasohjelma torjui"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastaus liian suuri"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Vastaukset menetetty"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pyyntö evätty"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Liian vähän oikeuksia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista-ylivuoto"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Jono täynnä"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Näkyvissä (keille)"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Näkymätön (keille)"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
#~ "on poistettu tuttavistasi."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Etätallennetut tuttavat"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tuttavien tallennustapa"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Kutsulista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kieltolista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Asema työssä"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-palvelut"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä "
#~ "tietyt käyttäjät kanavilla"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pertti Perusnimi"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Oikotie"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksti-oikotie hymiölle"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tallennettu kuva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Lasketaan..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tuntematon."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. "
#~ "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pikaviestinsovellus"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri "
#~ "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pikaviestin"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville "
#~ "palveluille: AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Asettelu"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Laajennettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Laajennettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Supistettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Supistettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Linjoilla-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Poissa-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Poissa linjoilta -teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Joutenoloteksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Viestin teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan "
#~ "kutsumanimesi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Työkalut/_Varmenteet"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Työkalut/A_setukset"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ohje/Tietoj_a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Työkalut"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-palvelimet"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
#~ "tuttavan."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Tuttava:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hae poissaoloviesti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Viimeksi sanottu"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Keskustelu/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lis_ää"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/E_stä..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Sulje"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Valinnat"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Valinnat"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Keskustelu"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Estä..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista esto..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Lähetä"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulje hakupalkki"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Haettava termi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Virheet "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "esittäjä"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ääni ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tuki"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-käännös"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ylläpitäjä"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ylläpitäjä"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tuki/laadunvarmistus"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pääkehittäjä"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabia"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "valkovenäjä latinalainen"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosnia"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalaani"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencian katalaani"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "tšekki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "tanska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "kreikka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australian englanti"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brittienglanti"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadan englanti"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "espanja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "viro"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "suomi"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlanti"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "heprea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "kroatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "unkari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "georgia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmeeri"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "liettua"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonia"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolia"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burma"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "kirjanorja"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepal"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "hollanti, flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norja (uusnorja)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksitaani"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "puola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugali (brasilialainen)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romania"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "venäjä"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovakki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "sloveeni"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhali"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ruotsi"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnam"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongin kiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "kiina (perinteinen)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ranska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turkki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka "
#~ "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s "
#~ "on ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit "
#~ "muokata ja jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) "
#~ "ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin "
#~ "tekijänoikeudet ovat sen tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen "
#~ "luettelo on niinikään sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta "
#~ "minkäänlaista takuuta.<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s – rakennustiedot"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Lopettaneet kehittäjät"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s – kehittäjätiedot"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s – kääntäjätiedot"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Poista muotoilu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlinkin ensiväri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Oletetaan PNG-kuvaksi."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Tallenna kuva"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Lisää oma hymiö..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Valitse tekstin väri"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Valitse taustaväri"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kuvaus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
#~ "Kuvaus on valinnainen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Lisää linkki"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Liitä kuva"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma "
#~ "hymiö:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Hymyile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Hallitse omia hymiöitä"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Ki_rjasin"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ryhmittele kohteet"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Pura kohteiden ryhmitys"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoi"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursivoi"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaa"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Yliviivaa"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Etualaväri"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Poista muotoilu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Lisää IM-kuva"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Lisää hymiö"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Lähetä huomio"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lihavoi</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursivoi</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Alleviivaa</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaali"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Etuala_väri"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Taustaväri"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ku_va"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Linkki"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vaakaviiva"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Hymyile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Huomio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "näytä tämä ohje ja poistu"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "käytettävä X-näyttö"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Katkaise"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Työpöydän oletus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnomen oletus"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Hiljaisin"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Hiljaisempi"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Hiljainen"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Äänekäs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Äänekkäämpi"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Äänekkäin"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Äänenv_oimakkuus:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Valitse uusi nimi"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Tallenna tiedosto"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lempinimi"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sulje _välilehdet"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Avaa sähköposti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-hymiöt"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pienet"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Tuttava on jouten"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Tuttava on poissa"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Tuttava on liikkeellä"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktin tärkeys"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
#~ "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Keskustelun värit"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Korostetut"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Järjestelmäviestit"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Lähetetyt viestit"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastaanotetut viestit"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n väri"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Lisäasettelu"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
#~ "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Käyttäjän tiedot"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrointi"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sähköpostitarkistin"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkintäviiva"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Siirry merkintäviivaan"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Piirrä merkintäviiva "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä "
#~ "aikaa musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
#~ "reaaliaikaisesti."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
#~ "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
#~ "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
#~ "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
#~ "sisään"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Korostetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Keskustelumerkintä"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Keskusteluhistoria"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pyyntövalintaikkuna"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Huomautusvalintaikunna"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasimet"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raakasyöttö"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
#~ "yhteyskäytännöille."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Julkaisuilmoitus"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa "
#~ "käyttäjää näyttämällä muutoslokin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Lähetä-painike"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu "
#~ "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Juuri kirjautunut sisään"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Juuri kirjautunus ulos"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvake yhteystiedolle/\n"
#~ "kuvake tuntemattomalle henkilölle"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Jätetty huomiotta"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Perustaja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaattori"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Puolioperaattori"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Valtuutusvalintaikkuna"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Virhevalintaikkuna"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Tietovalintaikkuna"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Sähköpostin valintaikkuna"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kysymysvalintaikkuna"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varoitusvalintaikkuna"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Näytä aikaleimat joka"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Aikaleima"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Pakota aikamuoto"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Näytä päivämäärät..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ke_skustelut:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Viestilokit:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Viestin aikaleimamuodot"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien "
#~ "aikaleimamuotojen muokkaamisen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Liitännäinen"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Laite"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Liitännäiset"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Lait_e"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitesti"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon "
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan "
#~ "telakoinnin."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Käyttäjätili: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seuraava >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain "
#~ "tiedotuksena. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Kielikäännökset"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-käsittelijät"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Oikolukutuki"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn "
#~ "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."