pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "نمایشِ..."
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "رفیق "
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "فرستادن به"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "صافی:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "تغییر نشانی به:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
#: finch/gntrequest.c:735
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "گرفتن"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
#, fuzzy
msgid "GntClipboard"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط/برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "رابط"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "بی‌صدا"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تکرار"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "اطلاع واشو"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "محله"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_اتاق:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_کارگزار:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_دست‌گیره:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "رفته"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "مدیر گواهی"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "بله"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "اطلاعات"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "بی‌اعتنا"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "خطای پیکربندی"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "حذف گپ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "فرستادن پرونده"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_مرور"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "قرارداد"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "گیرنده"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "نوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "نمایشِ..."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "قرارداد:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "اسم مستعار محلی:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_نوع پیشکار:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "میزبان:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "نام کاربر"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_گذرواژه:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_اضافه شود"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "اولویت تماس"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "محل بسته شد"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "همه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "اطلاعات کانال"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "اسم مستعار"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_گروه:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "کارگزار GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _عمومی:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "وضعیت:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_پیغام:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "تغییر"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن نامه"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ترجیحات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "برخط از"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "دربارهٔ %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "حذف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "رابطه قطع شد"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "قطع/برقراری رابطه"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "قطع رابطه"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "برقراری رابطه"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا "
#~ "رابطه برقرار کنید را وارد کنید."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "خطای ثبت"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
#~ "(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
#~ "که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار "
#~ "تمام می‌شود\n"
#~ "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌ها"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "رفیق _می‌رود"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_نام گپ:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "وضعیت %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "متصل شد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "کاربر پیدا نشد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "درخواست مبهم"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "خطای شمایل"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD برای %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "کدگذاری‌ها"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "نام واقعی"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "از SSL استفاده شود"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "کارگزار"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "نمایش MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_کانال:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "اتصال ممکن نیست"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "حالت بد"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "ورود ممنوع"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "لقب"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "در حال حاضر روی"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "بی‌کار به مدت"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "برخط از"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "معرکه"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "موضوع %s این است: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "پیغام نامعلوم"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "زمان پاسخ"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "فقط با دعوت"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
#~ "نامعتبر است."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
#~ "نویسه‌های نامعتبر است."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام "
#~ "استفاده نشود."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام "
#~ "این کار باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت "
#~ "از حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار "
#~ "باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال "
#~ "مشخص، یا کانال فعلی"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
#~ "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا "
#~ "چند کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی "
#~ "کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
#~ "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن "
#~ "حالت کاربر یا کانال."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
#, fuzzy
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
#~ "باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
#~ "اختیاری."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
#~ "درخواست می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
#~ "متصدی کانال باشید."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن "
#~ "حالت کاربر یا کانال."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای "
#~ "انجام این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "پاسخ CTCP PING"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "نام خانوادگی"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جستجو"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "استان"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "کد پستی"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "حال"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "هر دو"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "فرستنده"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "گیرنده"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "اشتراک"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ترسیده"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "شگفت‌زده"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "عاشق‌پیشه"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "عصبانی"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "دلخور"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "نگران"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "تحریک‌شده"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "خجالت زده"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "بی‌حوصله"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "شجاع"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "آرام"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "محتاط"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "سرد"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "مطمئن"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "گیج"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "متفکر"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "قانع"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "بدعنق"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "دیوانه"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "خلاق"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "کنجکاو"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "اندوهگین"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "افسرده"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "ناامید"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "منزجر"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "مأیوس"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "حواس‌پرت"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "شرمنده"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "هیجان‌زده"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "دلبر"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "دلسرد"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "سپاس‌گزار"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "داغدار"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "بدخلق"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "گناهکار"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "خوشحال"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "امیدوار"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "داغ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "فروتن"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "تحقیرشده"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "گشنه"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "متأثر"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "حیرت‌زده"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "عاشق"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "برآشفته"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "علاقه‌مند"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "مست"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "سرسخت"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "تنها"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "سردرگم"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "خوشبخت"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "بدجنس"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "دم‌دمی"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "نگران"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "آزرده‌خاطر"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "خشمناک"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "بازیگوش"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "سربلند"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "راحت"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "آسوده‌خاطر"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "پشیمان"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "بی‌تاب"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "غمگین"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "کنایه‌زن"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "خرسند"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "جدی"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "شوکه"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "کم‌رو"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "بیمار"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "خواب‌آلود"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "خودجوش"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "عصبی"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوی"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "متعجب"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ممنون"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "تشنه"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "خسته"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعیف"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "مضطرب"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "پشتیبانی نشده است"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "کاربر پیدا نشد"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام "
#~ "ایجاد پوشه (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
#~ "کارگزار (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "مکان"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "بخش"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "عنوان شخصی"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "دعوت به گفتگو"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "دعوت از: %s\n"
#~ "\n"
#~ "زمان ارسال: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "نشانی کارگزار"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "درگاه کارگزار"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "اطلاعات گروه %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "اعلان از %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "کنفرانس بسته شد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
#~ "‏%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "محل بسته شد"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "میکروفون"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "بلندگوها"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "دوربین ویدیویی"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "موضوع"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود "
#~ "وارد کنید"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "کنفرانس جدید"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ایجاد"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "کنفرانس‌های موجود"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده "
#~ "شود. اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت "
#~ "کنید، «ایجاد کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "دعوت به کنفرانس"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "موضوع:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "نام کاربر"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "شناسهٔ Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از "
#~ "فهرست انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "انتخاب کاربر"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
#~ "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime "
#~ "شما وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن "
#~ "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده "
#~ "از دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها "
#~ "پیغام بفرستید."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود "
#~ "در فیلد زیر وارد کنید."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "جستجوی کاربر"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "جستجوی کاربر..."
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "-‏ %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " ‏(%s)‏"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "اسم مستعار رفیق"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "آخرین حضور"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "بی‌کار (%Idد)"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "از روی وضعیت"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "لغو نادیده گرفتن"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "نادیده گرفتن"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید "
#~ "کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا "
#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ادغام گروه‌ها"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_ادغام گروه‌ها"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. "
#~ "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "حذف گروه"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_حذف گروه"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
#~ "دهید؟"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "حذف رفیق"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_حذف رفیق"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
#~ "دهید؟"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_حذف گپ"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_اجازه داده شود"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_تأیید"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "‏%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "حالت‌های کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "از روی وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "دیگر"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "دکمهٔ راست موشی"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "اطلاع دادنِ"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "پنجره‌های _گپ"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "حذف اطلاع"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "اطلاع پیغام"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "جای‌گزینی متن"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "تایپ می‌کنید"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "ارسال می‌شود"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_تایپ می‌کنید:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_ارسال می‌شود:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، "
#~ "نشانه را بردارید)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "جای‌گزینی متن"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_ویرایش حساب"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "به کار انداخته شده"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_اضافه شود..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "کارگزار GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_درگاه:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_درگاه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "نام کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "حریم خصوصی"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "رفقا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "رفقا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_اضافه کردن گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "اضافه کردن گروه"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "گفتگو"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "دعوت...."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ا_سم مستعار..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "رابطه قطع شد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "حریم خصوصی"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "حال"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر "
#~ "حساب بررسی کنید)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>در %s از %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "همه"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_کلاس:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_نمونه:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_گیرنده:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "از tzc استفاده شود"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "فرمان tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "صادر کردن به .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "وارد کردن از .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "کُدگذاری"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "اشتراک مجدد"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "کاربر برون‌خط است"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "گذرواژه:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "اجازه داده شود؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اجازه داده شود"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "رد شود"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "نمایش تاریخچه"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را "
#~ "وارد کنید."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "نمایش تاریخچه..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s قطع شد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
#~ "مجدد تلاش نخواهد کرد."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
#~ "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» "
#~ "در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
#~ "شده باشد."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "گفتگوهای %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "گفتگوها با %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "همه گفتگوها"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "پست‌ الکترونیکی"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "نامه دارید!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "فرستنده"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "موضوع"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "نامهٔ جدید"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ثبت وقایع"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ویرایش تنظیمات"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "قالب تاریخچه"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
#~ "\n"
#~ "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را "
#~ "برای همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "خطای SSL نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "‏%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "متن ساده"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
#~ "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
#~ "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "پیغام از %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "کاربر برون‌خط است."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
#~ "شما نخواهد رسید."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "حساب اضافه نشد"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "تأیید هویت"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "کاربران"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "منوى آغاز"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "کاربر پیدا نشد"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "راه‌اندازی جریان"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "تأیید هویت..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "وارد سیستم نشده است"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "عنوان شخصی"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "خطای گپ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "کاربری پیدا نشد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "پیوستن به گپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "اجبار ورود به سیستم"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "در حال آغاز سرویس"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "توافق کلید"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "توافق کلید قطع شد"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
#~ "میزبان دوردست: %s\n"
#~ "درگاه دوردست: %Id"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "درخواست توافق کلید"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "نمایش کلید عمومی"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "اطلاعات کاربر"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را "
#~ "وارد کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "باز کردن..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
#~ "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_وارد کردن..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "انتخاب کاربر درست"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
#~ "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید "
#~ "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "بی‌میل"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "بیدارم کن"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "بی‌قرار"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبات"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "عاشق"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "آشنای مرجح "
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "زبان مرجح"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "منطقهٔ زمانی "
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "مکان جغرافیایی"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "کشتن کاربر"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژهٔ کانال"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. "
#~ "تأیید هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه "
#~ "تنظیم شود، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال "
#~ "تنظیم شود فقط کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به "
#~ "کانال بپیوندند."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "تأیید هویت کانال"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "اضافه / حذف کردن"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "نام گروه"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژه"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "محدودیت کاربران"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت "
#~ "پیش‌فرض روی صفر تنظیم کنید."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "برداشتن کانال سری"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "تنظیم کانال سری"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "فراخوانی فرمان"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "نام واقعی"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "متن وضعیت"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "نمی‌توان جدا شد"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "اطلاعات کارگزار"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "آمار کارگزار"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
#~ "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
#~ "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
#~ "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
#~ "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
#~ "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
#~ "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
#~ "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
#~ "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
#~ "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
#~ "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
#~ "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
#~ "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "آمار شبکه"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "‏Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "‏Ping شکست خورد"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ازسرگیری نشست"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "اتصال تأیید هویت"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "گذرواژه لازم است"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با "
#~ "این وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "تأیید کلید عمومی"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_نمایش..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را "
#~ "فشار دهید."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "حافظه تمام شد"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "حالت فعلی شما"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "روش‌های تماس مرجح شما"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "وضعیت فعلی شما"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی "
#~ "شما را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند "
#~ "پر کنید."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "پیغام روز"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "طول کلید"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "نام میزبان"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "سازمان"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "تولید زوج کلید"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "وضعیت برخط"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "نمایش پیغام روز"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "‏call &lt;command&gt;: فراخوانی فرمان‌های slic"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش "
#~ "حالت‌های کانال"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب "
#~ "روی کانال"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "کلید رمز"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "سازمان: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "کشور: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "در حال پی‌جویی"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "کنفرانس ویدیویی"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "کامپیوتر"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "تلفن همراه"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "پی‌دی‌اِی"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز "
#~ "کنید؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s بی‌کار شد"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بدون پیشکار"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "اضافه کردن حساب"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "ا_صلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "اجازه داده نشد"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_برقراری رابطه"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "نمایش _تاریخچه"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_حذف گروه"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_جمع کردن"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_باز کردن"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه "
#~ "کند."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "پویانماسازی"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "مخفی کردن شمایل"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "‏در حال تایپ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "لقب گفته شد"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "رویداد جدید"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "تأیید بستن"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "اِ_عمال"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "اختلاف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_وضعیت:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "وضعیت %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "ویرایش شکلک"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "اضافه کردن شکلک"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "شکلک"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
#~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "درج در پیغام"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
#~ "کاربر استفاده کنید."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>پرونده:</b> %s\n"
#~ "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
#~ "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "خطای شمایل"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
#~ "همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
#~ "همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه "
#~ "حذف کنید؟"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "همیشه رو"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "گفتگوها با %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "وقتی نیستید"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "عمودی چپ"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "عمودی راست"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_تعیین جا:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "اطلاع واشو"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "استفاده از لغزش نرم"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_قالب تاریخچه:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_پاسخ خودکار:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "تم شکلک:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "کمینِ رفیق جدید"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "کمین برای"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "نام رفیق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "می‌رود"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "بی‌کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "فرستادن پیغام"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "اجرای فرمان"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "تکرار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "کمینِ رفیق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استفاده از UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استفاده از پیشکار"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "تأیید هویت کاربر"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "تأیید هویت دامنه"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "جدا کردن این زبانه"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "بستن این زبانه"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_نام رفیق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_می‌رود"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "بی‌_کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "اطلاع _واشو"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "فرستادن _پیغام"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ا_جرای فرمان"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_مرور..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_تکراری"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "هدف حمله"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM "
#~ "کلیک کنید."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "به کارانداختن صداها"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "شکست GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(پیش‌فرض)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صدا"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "روش صوتی"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "فرمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "گزینه‌های صدا"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "رویدادهای صوتی"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "آزمایش"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "انتخاب..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "صداها"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "مرد"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "بستن گفتگو"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "از روی گروه"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "از روی حساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "پ_خش صدا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "م_رور..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "پی_ش‌نمایش"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "انتخاب صدا"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمال پاسخ:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی آمار"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "پاک کردن"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "انتخاب رفیق"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه "
#~ "شود، و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_پیوستن رفیق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
#~ "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع حساب:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "نام خانوادگی:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "پست الکترونیکی:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "نوار رفقا"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بدون صدا"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "گفتگوهای _جدید:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "پیکربندی مرورگر"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_مرورگر:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_دستی:\n"
#~ "(%s برای نشانی اینترنتی)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "انتخاب مرورگر"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "مرورگر"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ف_رمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
#~ " -d, --debug چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
#~ " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
#~ " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
#~ " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد. لطفاً بررسی کنید و به "
#~ "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin."
#~ "im گزارش کنید."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
#~ "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
#~ "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "گواهی برای %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام متداول: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 اثر انگشت:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "گواهی میزبان SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "تایید حذف گواهی"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "نصب متصل‌شونده..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ثبت گپ‌ها"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "گواهی‌ها"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ "
#~ "گفتگوی فعلی درج خواهد کرد."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام تحویل %s: \n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "دلیل نامعلوم"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و "
#~ "دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "آزمایش کلید رمز"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "نمونهٔ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "کنترل پرونده"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا "
#~ "کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "تاریخچه‌خوان"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط جدید"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "‏%s گفتگو را بست."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "فقط برخط"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "فقط رفقا"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات "
#~ "تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام "
#~ "جستجو (%) پشتیبانی می‌کنند"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه "
#~ "صبر کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید "
#~ "مجبور شوید بیشتر منتظر بمانید."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از "
#~ "آن پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک "
#~ "کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید "
#~ "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ "
#~ "حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی "
#~ "انتخاب کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "خطای نامعتبر"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "در حال کار"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "آزاد برای گپ"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "در دسترس نیست"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن "
#~ "پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اجازه دریافت شد"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر "
#~ "رد کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیغام این است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_رد"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پیغام واشو"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده "
#~ "نامعتبر است."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اطلاعات حساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی "
#~ "باید به صورت مستقیم متصل باشید."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
#~ "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
#~ "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده "
#~ "است."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بدون نام)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده "
#~ "است."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
#~ "کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_تبادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی فرستاد."
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ناهار"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "توضیح رفیق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
#~ "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_اتصال"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اجازه لازم دارد"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست "
#~ "مجدد اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "تأیید حساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد "
#~ "شد، ممکن است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صدای انسان"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "گرفتن پرونده"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "بازی‌ها"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "افزودنی‌ها"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "کاربر AP"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "پوچ‌گرا"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "گپ ویدیویی"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "سطح اخطار"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "نشانی خانه"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "کُد پستی"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "نشانی محل کار"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "اطلاعات محل کار"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "شرکت"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "شاخه"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "عنوان شغلی"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "برخط از"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو از"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "قابلیت‌ها"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC نامعتبر"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "‏SNAC مهجور"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کارگیر رد کرد"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست رد شد"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "حقوق ناکافی"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فهرست پر شده است"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "صف پر است"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "در AOL امکان ندارد"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "به نظر برخط"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این "
#~ "مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فهرست دعوت"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "فهرست منع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "نقش شغلی"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهٔ آغازه"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "یادداشت"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_بیشتر..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "سرویس‌های برخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست "
#~ "کردن کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_پذیرش"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بُر"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم "
#~ "نشده‌اید."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_رفیق:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_فرستادن"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "پشتیبانی"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "درگاه win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "نگهدارنده"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "مؤلف اصلی"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنیایی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چکی"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "انگلیسی کانادایی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلاندی"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گالیسیایی"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجاری"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "اندونزیایی"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ایتالیایی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناره‌ای"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کره‌ای"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "کردی"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لیتوانیایی"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونی"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هلندی؛ فلاندری"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "پشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیایی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "اسلوواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "اسلوونیایی"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیلی"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگویی"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "امهری"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "مترجمان فعلی"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "رنگ پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "رنگ پیوندها."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
#~ "\n"
#~ "فرض می‌شود PNG است."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ متن"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_شرح"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
#~ "اختیاری است."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "درج پیوند"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "درج تصویر"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:"
#~ "\\n %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "لبخند!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "این تم صورتک ندارد."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ایتالیک"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "زیرخط دار"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "درج شکلک"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نت‌اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کانکرر"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض گنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایرفاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایربرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "پنجرهٔ موجود"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بی‌سروصداتر"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "بی‌سروصدا"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بلندتر"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بلندترین"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اِعمال"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "رونویسی"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "انتخاب نام جدید"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بستن _زبانه‌ها"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "رفیقتان رفته است"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "رفیقتان در راه است"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت "
#~ "تماس را به شما می‌دهد."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "رنگ‌های گفتگو"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های خطا"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های سیستم"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "تعیین جا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها "
#~ "به طور اختیاری"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_جزئیات کاربر"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از "
#~ "این که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "بازرسی نامه"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا "
#~ "نه."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط علامت"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "کشیدن خط علامت در "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
#~ "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
#~ "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
#~ "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
#~ "برایشان می‌فرستد"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مدخل گفتگو"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "قلم واسط GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع انتشار"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
#~ "قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "مُهر زمانی"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "نمایش تاریخ در..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_گفتگوها:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
#~ "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "حساب: "
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
#~ "کنيد."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "بعد >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها "
#~ "براى اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌بُرها"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "روميزى"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "نسخه‌های محلی"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
#~ "نسخه موجود نصب مى‌شود."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
#~ "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."