pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Egoera honetara aldatu"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Mota "
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntArbela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Arbela plugina"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
"izanez gero."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "'Toaster' plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Taldekatzerik Ez"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfazea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog plugina"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ezin plugina kargatu"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ezin plugina kargatu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "In'aktibo Mark'a"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
"aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Errepikakorra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Batu"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Gela:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Deia burutzen."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Eskuratu"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bai"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informazioa"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Inpartzial"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deskonektatuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektatzen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Berriketa Kendu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Kontua Gaitu"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Web profila ikusi"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoloa"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-Keinuak"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
"erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
"\n"
" • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
" • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
" • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution Integrazioa"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Nori"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoloa:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Ezizen _lokala:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proxy-mota:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ostalaria:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu-Testua"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lekua Itxita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Maila"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Berriketara gehitu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanal-Informazioa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informazio opzionala:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Taldea:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Publikoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Abioa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "B_olumena:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Egoera:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Aldatu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Esteka _Ireki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Berriketara Batu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Kontua Gaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Tresnak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s(r)i buruz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Ezgaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
#~ "ezizena sartu ezazu."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Solasaldia Garbitu"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erregistratze-Errorea"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak non gordeko diren\n"
#~ "(Bide oso bat eman ezazu)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
#~ "burutzean\n"
#~ "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Oharrak"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Oharrak Editatu..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modu Psikikoa"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Jakinarazi"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Bertsio Jasangabea"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Laguna offline dago"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Berriketaren _izena:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako egoera"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Errorea Konexioan"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Errorea Konexioan"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Eskaera anbiguoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikono-Errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Pasahitz okerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Laguna gehitu.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Errorea MOTD erakustean"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s - MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodeketak"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Benetako izena"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL Erabili"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Zerbitzaria"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD Ikusi"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanala:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ezin konektatu: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modu okerra"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s(e)n betoa"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Betatuta"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Ezizena"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Orain hemen: "
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktibo duela"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Noiztik online:"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Erantzun-Denbora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Halako kanalik ez"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "halako kanalik ez"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ezin bidali"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modua (%s %s) - %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
#~ "baliogabeak edukitzea."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
#~ "baliogabeak edukitzea."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Ezizena erabilpean"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ezin ezizena aldatu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ezin kanalean sartu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s(r)en astinduak"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
#~ "kanpotik itzultzeko."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
#~ "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. "
#~ "Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
#~ "gonbidatu norbait."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
#~ "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, "
#~ "mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
#~ "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING erantzuna"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL errorea: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Lehen Abizena"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Deitura"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Direktorio Baliogabea"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Direktorioan Bilatu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Errorea Erregistratzean"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Deserregistratze Errorea"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta-kodea "
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Deserregistratu"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Erregistroa Aldatu"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umorea"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Orain Entzuten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Biak"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nork"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Nori"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Harpidetza"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Umore-Testua"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Doinuaren Artista"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Doinuaren Titulua"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Doinuaren Albuma"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Doinuaren Generoa"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Doinuaren Iruzkina"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Donuaren Pista"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Doinuaren Denbora"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Doinuaren Urtea"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Doinuaren URLa"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Haserre"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Grinatsu"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Lotsatuta"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aspertuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Gatazka"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Jarraitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ezetsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Deskonektatuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Grinatsu"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Aztoratuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Eskuratzen..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Zoriontsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Ostalaria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Haserre"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Maitemindua "
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interfazea"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Garaiezin"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jeloskor"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Umorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Goibel"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Logurarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ezin sarera idatzi"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ezin saretik irakurri"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ez dago onartuta"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Pasahitza iraungitu da"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina "
#~ "gehiago konektatu"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ezin konektatu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
#~ "Errorea karpeta sortzean (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
#~ "direktorioa sortzean (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefono Zenbakia"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamentua"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titulu Pertsonala"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Postontzia"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Izen-deiturak"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)en gobita\n"
#~ "\n"
#~ "Bidalita: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun "
#~ "mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
#~ "sartu ezazu."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s Taldearen Informazioa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s(e)ko oharra"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferentzia Itxita"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ezin mezua bidali:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lekua Itxita"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofonoa"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Bozgorailuak"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Bideo-Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Jasaten du"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Konferentzia Berria"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sortu"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea "
#~ "bertara gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu "
#~ "erabiltzailea konferentzia berri batera gonbidatzeko."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime IDa"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor "
#~ "daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu "
#~ "ezazu erabiltzaile zuzena."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor "
#~ "daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal "
#~ "diezaiekezu azpiko botoiak erabiliz."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. "
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Kointzidentziarik Ez"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Erabiltzailea bilatu"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak "
#~ "bilatzeko, izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Musika entzuten"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr ".- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#~ msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
#~ "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi "
#~ "badituzu, kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Partaideak:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gaia:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(gairik ez)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Lagunaren Ezizena"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Azkenekoz Ikusia"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Beldurtia"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Bikaina"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Lagunak Guztira"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktibo %dmin"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Egoeraren arabera"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Agindu ezezaguna."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ezikusia Desegin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ezikusi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 pertsona gelan"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
#~ msgstr[1] "%d pertsona gelan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
#~ "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
#~ "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontaktua Kendu"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Kontaktua _Kendu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al "
#~ "duzu?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Taldeak Batu"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Taldeak _Batu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
#~ "Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Taldea Kendu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Taldea _Kendu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kendu laguna"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Kendu laguna"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Berriketa _Kendu"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Onartu"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Baimendu"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s blokeatu?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ados"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Ezizena (opzionala)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Egoera berria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Egoera gordeak..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasabidea"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Kolekzioa"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Besteak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deskribapena:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM-leihoetan"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Berriketa-leihoetan"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokudun leihoak"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Leihoa _kliskatu"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Testu-Ordezpenak"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Idazten duzu"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Bidaltzen duzu"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Idazten duzu:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpena"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako "
#~ "arau batzuen arabera."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Kontua _Editatu"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Gehitu..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifikatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "GG-zerbitzaria"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "De_na Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Lagunak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Lagunak Guztira"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Laguna Gehitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Taldea Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Solasaldia"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Gonbidatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Ezizena..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Kontaktua _Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Umorea"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu "
#~ "ezazu Kontu-Editorean)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Edonor"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasea:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istantzia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Hartzailea:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc erabili"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc agindua"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Hona esportatu: .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeinua"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizioa"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
#~ "batera batu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</"
#~ "i>,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali "
#~ "hona: &lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
#~ "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Berharpidetu"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Laguna baimendu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Txostena Ikusi"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
#~ "ezizena sartu ezazu."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Txostena Ikusi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s deskonektatuta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
#~ "eta kontua bergaitu arte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Kontua Bergaitu"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako "
#~ "mezu guztiak."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
#~ "mezu gehiago."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Txostena Gaitu"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak "
#~ "gorde sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
#~ "txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
#~ "gaituta egon behar da."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Korritu/Bilatu:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Solasaldi Guztiak"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemaren Txostena"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postak"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Posta daukazu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Igorlea"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Posta Berria"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Txostenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ezarpenak Editatu"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Txosten-formatua"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
#~ "\n"
#~ "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
#~ "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s sartu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s irten egin da"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "SSL errore ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalatzailea martxan dago."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s ezgaituta"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu arrunta"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Honen mezua: %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
#~ "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Pasahitza bidali da"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Pasahitz okerra"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Txosten-Direktorioa"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login "
#~ "eta close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Ez da kontua gehitu"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Balioztatzen"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Abio-menua"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
#~ "jaso nahi orain."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Burrunba"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Balioztatzen..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Erantzunaren zain..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ez konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titulu Pertsonala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Berriketa-errorea"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Berriketara Batu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Konexio Berbideratua"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Konexioa Behartzen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Konexioa Ezagutua"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmena"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
#~ "duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
#~ "Urruneko ostalaria: %s\n"
#~ "Urruneko ataka: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-pasahitza ezarri"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
#~ "'Gako Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa "
#~ "eskuratzeko."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ireki..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s laguna ez dago sarean"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
#~ "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Inportatu..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
#~ "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
#~ "zuzena."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
#~ "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Ondoezik"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Esna Nazazu"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktibo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robota"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Maitemindua"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Kontaktu Hobetsia"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ordu-zona"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geokokapena"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-Trukedun IMa"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IMa"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Hil"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Arbelean Marraztu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
#~ "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
#~ "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
#~ "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
#~ "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Gehitu / Kendu"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Taldearen Izena"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pasaesaldia"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
#~ "kentzeko."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatura Batu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ezin talde pribatura batu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Agindua Deitu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ezin agindua deitu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatua"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ezin konexioa sortu"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ezin fitxategia bidali"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Errorea"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Benetako Izena "
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Egoera-Testua"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ezin askatu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ezin gaia ezarri"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Gela-Zerrenda"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sareko hutsik"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
#~ "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
#~ "Guztira bezeroak: %d\n"
#~ "Guztira kanalak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzariak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaileak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Sare-Estatistikak"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping-ak huts egin du"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ZELATATU"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sesioa berrabiarazten"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Konexioa balioztatzen"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Pasaesaldia behar da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia "
#~ "lokalarekin. Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ikusi..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
#~ "berria sortzeko."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Gako-trukea burutzen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria agortuta"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s deskargatu: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Zure Umorea Orain"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia "
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Zure Egoera Orain"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ordu-zona (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
#~ "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
#~ "informazioa bete ezazu."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Gako-luzera"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Erakundea"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online Egoera"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Gai luzeegia"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua "
#~ "bidali"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sesio hau askatu"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
#~ "ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko "
#~ "ezizenen moduak aldatu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak "
#~ "eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo "
#~ "kanaleko gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
#~ "publikoa eskuratu"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Zifratua"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC "
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatikoki ireki arbela"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Estatua: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefono Mugikorra"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) orain %s da"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_urreratua"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy-rik Ez"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ezin kontu berria gorde"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Kontua Gehitu"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Oinarrizkoa"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy-a"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
#~ "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. "
#~ "%s IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu "
#~ "ezazu berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
#~ "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ez da arrazoirik eman."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Desblokeatu"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mugitu hona"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Txostena Ikusi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Taldea _ezabatu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Tolestu"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Zabaldu"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
#~ msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berkonektatu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Bergaitu"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL Galderak"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ongietorri berriro!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Konektatu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
#~ "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera "
#~ "ezarri eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Gorde"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Gorde"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animatu"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Tamaina Aldatu"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Denak Erakutsi"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Idazten ari da..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Bidali _Honi"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Idazten"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Idazten Gelditu Da"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Ezizenak Dio"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Gertaera Berria "
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Isteko Konfirmazioa"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
#~ msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "batere ez"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguino Proxenetak"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Ezin gaia erauzi."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Ezin gaia kargatu."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Ezin gaia kopiatu."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ezberdina"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Egoera:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako egoera"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
#~ "ezberdin bat erabili ezazu."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Editatu"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Gehitu"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Irudia:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Lasterbide-testua:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Lasterbide-Testua"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Sare-konexioaren zain"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Egoera-Hautatzailea"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan "
#~ "txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili "
#~ "dezakezu."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Mezuan txertatu"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo "
#~ "erabiltzaile honen lagun-ikono bezala erabili."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-"
#~ "ikono bezela erabili dezakezu"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
#~ "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali "
#~ "beharko dituzu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
#~ "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
#~ "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin "
#~ "saiatu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikono-Errorea"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Testua Bakarrik"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikonoak _eta Testua"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Txostena Ezabatu?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Txostena Ezabatu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin Aholkua"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Geroago"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Orain Deskargatu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Beti goian"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
#~ "protokoloak erabiltzean."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrean"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ezker Bertikala"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Eskuin Bertikala "
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fitxak"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Korritze leuna erabili"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato Lehenetsia"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Txosten-formatua:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-erantzuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazio Gehigarria"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Berria"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Norgatik egin Alerta"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Lagunaren izena:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alerta Eman Laguna..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Konektatzean "
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Deskonektzean "
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Itzultzean"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Aktibatzean"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Idazten hastean"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM leiho bat ireki"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Mezua bidali"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Agindua exekutatu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Errepikakorra"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ez daukazu konturik"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Lagun-Alertak"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s konektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s joan egin da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' "
#~ "elkarrizketan editatu/kendu ditzakezu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
#~ "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sarrera"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP erabili"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy bat erabili"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domeinu Autorizazioa"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konexioa ezetsia "
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Beste fitxak itxi"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fitxa guztiak itxi"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Fitxa askatu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fitxa hau itxi"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Mezurik ez"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Alerta Berriak"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Mespretxatu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gertaera"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fitxategia Hautatu"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Lagunaren izena:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Konektatzean "
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Deskonektzean "
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Joatean"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Itzultzean"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Ina_ktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Aktibatzean"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Idazten _hastean"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Idazten _gelditzean"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Idazteari _uztean"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_IM leiho bat ireki"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidali"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Agindua _exekutatu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Errepikakorra"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alertaren Helburua"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Idazten hasi da"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Idazten gelditu da"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Konektatu da"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Aktibatu da"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Itzuli da"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Idazteari utzi dio"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Deskonektatu da"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratu da"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kanpora joan da"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Mezua bidali du"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Zein balio erabili..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
#~ "izango duena.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ezin plugina kargatu"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Errore hau gertatu da:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Errorea"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(lehenetsia)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Soinu-Hobespenak"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilak"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Kontsolaren Soinua"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Agindua"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Soinurik Ez"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Soinu-Metodoa"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-Agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Soinu-Aukerak"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soinu-Gertaerak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hautatu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soinuak"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu lau zaharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Gizonezkoa"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Itxi"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sortutako azken leihoa"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Leiho berria"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Taldearen arabera"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Kontuaren arabera"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Egoera _Aldatu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Mezu _Berria..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Soinuak _Mututu"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ezin URLa ireki"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
#~ "ezarri."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak Deskargatu"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
#~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Idazlea:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webgunea:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "A_rakatu..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Aurrebista"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Soinu-Hautaketa"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutu"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
#~ "arabera\" izan behar du."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Istanteko Mezularitza"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria "
#~ "gehitu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Laguna Hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
#~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Laguna _Asoziatu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ezin e-posta bidali."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Posta Bidali"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontu-mota:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Deitura:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lagun-Barra"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Fitxa berria"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Direktorioa"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Kontsolaren soinua"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Soinurik ez"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Solasaldia b_erriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nabigatzailea:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Hemen ireki esteka:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eskuz:\n"
#~ "(%s - URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Arakatzailea"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-_agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Soinuak m_ututu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Soinuak _gaitu:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
#~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
#~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
#~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
#~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
#~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikatua Inportatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
#~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
#~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 hatz-marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errorea plugina kargatzean"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza "
#~ "ikusteko."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plugina Instalatu..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Txostenean gorde IMak"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Laguna konektatu da"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Laguna deskonektatu da"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mezua bidali da"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Berriketan ari zara"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Bolumena(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatuak"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistoria"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
#~ "solasaldi berrian."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
#~ "egiaztatu."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s %s\n"
#~ "Hatz-marka (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
#~ "zerbitzura konektatzen ari."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
#~ "beharko balitz"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s konpontzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
#~ "hobespenak."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro "
#~ "saiatu zaitez."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Zifratu-Proba"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Adibidea"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Plugin adibidea"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
#~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
#~ "erregistratzen ditu."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Txosten-Irakurlea"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
#~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
#~ "kontutan.\n"
#~ "\n"
#~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
#~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Lerro Berria"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
#~ "solasaldietako mezuak."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar "
#~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n"
#~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinale-Proba"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Sinplea"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
#~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaiotze-urtea"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Online bakarrik"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Berriketara gehitu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UINa"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaiotza-urtea"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu "
#~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu "
#~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere "
#~ "itxaron beharko duzu."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa "
#~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
#~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk "
#~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore baliogabea"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lanean"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
#~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-"
#~ "transferentzia erabili ezazu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Berriketarako Libre"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupatuta"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Konexioa amaitzen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
#~ "itzazu: %s"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Baimena jaso da"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-a Sartu"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "baimena. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mezua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
#~ "bakarrik aldatu ditzake."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Mezua"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
#~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "ez delako jatorrizkoaren berdina."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "luzeegia delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
#~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
#~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
#~ "delako baliozkoa."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
#~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
#~ "zaudenean."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profila luzeegia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ezin Gehitu"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. "
#~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango "
#~ "duzu eskurragarri."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Umezurtzak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
#~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(izenik ez)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
#~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "eskaera. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trukea:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM "
#~ "berriketetara."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi duzu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Zuzeneko IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Baimena eskatu"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean "
#~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kontua Berretsi"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
#~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
#~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
#~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
#~ "suposa dezake."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fitxategia Hartu"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Osagarriak"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Erabiltzailea"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Enkripzioa"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurtasuna Gaituta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bideo-Berriketa"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantaila-Partekatzea"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Abisu-Maila"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Webgune Pertsonala"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Etxeko Helbidea"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta-Kodea"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laneko Helbidea"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laneko Datuak"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kargua"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Noiztik Online"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Noiztik Kidea"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC baliogabea"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC zaharkitua"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Bezeroak ezetsi du"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Erantzuna handiegia da"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Erantzunak galdu dira"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Eskaera ukatu da"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC karga hondatuta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Eskubide nahikorik ez"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ilara beteta"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online Agertu"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Offline Agertu"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "FROGA Oharra Bidali"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Betatu-Zerrenda"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazio Pertsonala"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Laneko Funtzioa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Orri Nagusia"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Gehiago..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online Zerbitzuak"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
#~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Izengabe"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ezin konexio sortu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errorea %s ebaztean"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Irudi Gordea"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ezezaguna."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri "
#~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Mezularia"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testu Zabaldua"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testu Tolestua"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Kanpoan-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "inaktibo-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
#~ "dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Lagunak/_Irten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontuak"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Tresnak"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Zerbitzariak"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Laguna:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Esandako Azkena"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Aukerak"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Aukerak"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ahotsa eta bideoa"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "euskarria"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster-a"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 bertsioa"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantentzailea"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim mantentzailea"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "euskarria/Galderak"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "jatorrizko egilea"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "garatzaile-burua"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariera"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniera"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentziera"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greziera"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniera"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pertsiera"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandiera"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaelera"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziera"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratera"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiera"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiera"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiera"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurduera"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedoniera"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaera"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvegiera"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalera"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitaniera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabera"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugesa-Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtoera"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Errumaniera"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaniera"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiera"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Zingaliera"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaiera"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamera"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinera Sinplifikatua"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Txinera Tradizionala"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniera"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoera"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Egungo Itzultzaileak"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatua _garbitu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperesteka-kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
#~ "kolorea."
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko "
#~ "erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defektuz PNG ezarria."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Irudia Gorde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Irudia _Gorde..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URLa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
#~ "opzionala da."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Esteka Txertatu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Irudia Txertatu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
#~ "honentzat:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Irri egin!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-Tipoa"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementuak Taldekatu"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elementuak Destaldekatu"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Zirriborratu"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Letra-Tipoa"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatoa Desegin"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Irudia Txertatu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Txertatu"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lodia</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Etzana</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "A_urrealdearen kolorea"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "A_tzealdearen kolorea"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Irudia"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Esteka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Erregela _horizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Irri egin!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "istantzia ugari onartu"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabiliko den X pantaila"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Lehengo leihoan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Ixilena"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ixilagoa"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ixila"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ozena"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ozenagoa"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Ozenena"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izen Berria Hautatu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Fitxategia _Ireki"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fitxategia _Gorde"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ezizena"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Fitxak itxi"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Posta Ireki"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smiley-ak"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa "
#~ "erakusten du"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Laguna inaktibo dago"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Laguna kanpoan dago"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Laguna mugikorra DA"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
#~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Solasaldi-Koloreak"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Errore.Mezuak"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mezu Nabarmenduak"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaren Mezuak"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuak"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Jasotako Mezuak"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Jasotako formato ezikusi"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMetan Aplikatu"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtKokaleku"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
#~ "berriketak bereizten"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Seinale Proba"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mezu-Begiralea"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
#~ "zerrendari."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marka-marra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Marka-marrara saltatu"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Marka-marra Marraztu "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
#~ "aldi berean lan egin dezake."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
#~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
#~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
#~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Solasaldi-Sarrera"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-Tipoak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ugari"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Gordina"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
#~ "dizu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
#~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bidaltze-Botoia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
#~ "dagoenerako pentsaua dago hau."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Konektatu-berri da"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Deskonektatu-berri da"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
#~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ezikusia"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Sortzailea"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operadorea"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Erdi-Operadorea"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "informazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta-elkarrizketa"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Galdera-elkarrizketa"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Abisu-elkarrizketa"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoera Ikonoak"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Solasaldien Ikurrak"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ordu-marka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datak erakutsi..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "So_lasaldietan:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
#~ "marken formatua pertsonalizatu dezake."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugina"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugina"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_ailua"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
#~ "konfiguratu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
#~ "atrakatzea, adibidez)."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Jarraitu >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
#~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
#~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Kudeatzaileak"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
#~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."