pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Abi"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Lõikelaua plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL'i plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Grupeerimine puudub"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Liides"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Korduv"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Vait"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ühine"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näita olekut: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poola populaarne IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mees"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "käivita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Tuba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Toa _Nimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Määra"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Helide valikud"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Toimub kõnelus."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Abi"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jah"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Andmed"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Eemalolev"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamise viga"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Luba konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Vaata veebiprofiili"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Seiska"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulge"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
"lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
" • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
" • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
" • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kellele"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Liik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "L_isa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Teema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Vigane kataloog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Vigane parool"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Kohalik alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parool:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontod"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvestatud..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Tase "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanali andmed"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Täiendav teave:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_Avalik IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "A_lgus"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "Lõ_pp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Valjus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Olek:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Sõ_num:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Muuda"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ava viit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Luba konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Vahendid"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Olekud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Abi/Online abi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Kustuta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokitud"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloki"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Võta blokeering maha"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
#~ "kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Puhasta tagasikerimine"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Viga registreerimisel"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Failide salvestamise rada\n"
#~ "(Palun sisesta täisrada)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
#~ "sinu sõbranimekirjas:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
#~ "hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Märkmed"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
#~ "lisamine."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Teavitatakse kui"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Sõber läheb _eemale"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Sõber jääb _jõude"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Toetamata laiendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Sõber pole ühendatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Vestluse _nimi:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s olek"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tõrge ühendumisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Tõrge ühendumisel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ühendatud"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikooni viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parool muudetud"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Vigane parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parool (uuesti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s päevasõnum"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kooditabelid"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Tegelik nimi"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vaata päevasõnumit"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "Ka_nal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Vigane režiim"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Tõrjumine %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Tõrjutud"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Hosti nimi"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Hetkel jututubades"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Jõudeaeg"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ühendatud alates"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Hiilgav"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s puhastas teema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Ajavastus"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Sellist kanalit pole"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "sellist kanalit pole"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ei saa saata"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ainult kutsetega"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
#~ "nimi lubamatuid märke."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab "
#~ "nimi lubamatuid märke."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Vigane parool"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku "
#~ "kasutatakse eemaolekust tagasitulemise puhul."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori "
#~ "õiguste eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse "
#~ "äravõtmine, keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). "
#~ "Selleks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
#~ "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või "
#~ "enamasse tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka "
#~ "igale toale kanalivõti."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks "
#~ "pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
#~ "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
#~ "näeb seda ainult adressaat)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
#~ "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. "
#~ "Võimalik on ka määrata lahkumise sõnumit."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui "
#~ "kasutajat pole määratud)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
#~ "(erinevalt kanalile saatmisest)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka "
#~ "katkestamise kohta sõnum jätta."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
#~ "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
#~ "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING vastus"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
#~ "lubada sellist tüüpi autentimist?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-i viga: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Perekonnanimi"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serveri juhised: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Vigane kataloog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Otsi kataloogist"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registreerimine õnnestus"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Tõrge registreerimisel"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Juba registreeritud"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Tühista registreering"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Registreeringu muutmine"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Meeleolu"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Hetkel kuulab"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Mõlemad"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kellele"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Tellimus"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tujutekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Meeleolu nimi"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Meeleolu kommentaar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Loo esitaja"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Loo pealkiri"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Loo album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Loo žanr"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Loo kommentaar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Loo rada"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Loo kestus"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Loo aasta"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Loo URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Kasutajate otsimine"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ehmunud"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Hämmastunud"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Vihane"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Rahutu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Häbenev"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Vapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rahulik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Külm"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Enesekindel"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Segaduses"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mõtlik"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Segane"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Loomepalangus"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Lükka tagasi"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masendunud"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettunud"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Eksitatud"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Piinlik"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kade"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Põnevil"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Pahane"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Leinav"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Süüdlaslik"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Lootusrikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Kuum"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Alandatud"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Näljane"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaimustunud"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Armunud"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Huvitatud"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Purjus"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Armukade"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Üksik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Eksinud"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tige"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Meeleolu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Närviline"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraalne"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Mänguline"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Uhke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Lõdvestunud"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Kergendatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Järelejätmatu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Kurb"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiline"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Rahuldatud"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokis"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Häbelik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Haige"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Unine"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressis"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Tugev"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Imestunud"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janune"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsinud"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Nõrkend"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konverentsi ei leitud"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konverentsi pole olemas"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Toetamata"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parool on aegunud"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto on keelatud"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
#~ "logida"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju "
#~ "hankida (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. "
#~ "Viga kausta loomisel (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
#~ "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Isiklik tiitel"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Täisnimi"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konverents %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Kutse vestlusele"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kutse saatja: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Saadetud: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveri aadress"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Grupi %s andmed"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konverents suletud"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga faili %s lugemisel: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kõlarid"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokaamera"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Väline kasutaja"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Teema"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Uus konverents"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Algata"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konverentsile kutsumine"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Viimane teadaolev klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vali kasutaja"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Võimalikud vastavused"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Kasutaja otsimine"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Kasutajaotsing"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Kasutajaotsing..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuulan muusikat"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Teema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(teemat pole seatud)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Sõbra alias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Sisse logitud"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Viimati nähtud"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Kummituslik"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Imeline"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rokkiv"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Sõpru kokku"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Jõude %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Jõude %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Oleku järgi"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Tundmatu käsk."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ära eira"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lõpetas sisestamise"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 isikut toas"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "toas on %d isik"
#~ msgstr[1] "toas on %d isikut"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontakti eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Eemalda kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Gruppide ühendamine"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Ühenda _grupid"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma "
#~ "sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda teha?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Grupi eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Eemalda grupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#~ "teha?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Sõbra eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Eemalda sõber"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#~ "teha?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Eemalda vestlus"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Kasutaja lubamine"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "L_uba"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Kasutaja blokkimine"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Kas blokkida %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Olgu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teade (valikuline)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Uus olek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Salvestatud olekud..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Lüüs"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloog"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kirjeldus:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Hiirežestide sätted"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Keskmine hiirenupp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Teavitused kehtivad"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Välksõnumiakendele"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Jututoaakendele"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Teavitamisviisid"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Teavituste eemaldamine"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Topeltparandus"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Tekstiasendused"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Sina tipid"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Ainult terved sõnad"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Uue asenduse lisamine"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Sina _tipid:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstiasendaja"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
#~ "reeglitele"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Välksõnumite aknad"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Sõbranimekirja aken"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redigeeri kontot"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lubatud"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Releeserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Kasutajanimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Salasõna:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatsus"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privaatsus kontole:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Eemalda _kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Sõ_brad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Sõpru kokku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Lisa _sõber..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lisa _vestlus..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Grupi lisamine"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "Vestlus"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Uus välksõnum"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Videokõne"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Saada _fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Kutsu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokitud"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Eemalda kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privaatsus"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Määra meeleolu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
#~ "'Kooditabeli' valikut.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Igaüks"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klass:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instants:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kooditabel"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriseeri"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Keela"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Logi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vaata logi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Kõikide logide vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s katkestas ühenduse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
#~ "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto taaslubamine"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
#~ "kõik sõnumid."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid "
#~ "enam ei logita."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Luba logimine"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
#~ "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
#~ "logitakse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi "
#~ "logitakse\" on märgitud."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Logisid ei leitud"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Kerimine/otsimine: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Vestlused %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Kõik vestlused"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Süsteemne logi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-sõnumid"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Uus e-sõnum"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Sätete redigeerimine"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logi vorming"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
#~ "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logis sisse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logis välja"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s on keelatud"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Lihttekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
#~ "GStreameri pluginate pakist."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Sinu parool on muudetud."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvesta parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Palun sisesta uus parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Vigane parool"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Uus parool (veel kord)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Vigased proksi sätted"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Salvesta parool"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
#~ "võtta."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Logikataloog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontot ei lisatud"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentimine"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta "
#~ "ise suminat kuulata."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Sumista"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s sumistas sind!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s sumistamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentimine..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Vastuse ootamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Isiklik tiitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Viga vestlusel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Vestlusega ühinemine"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s puhastas teema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Käepigistuse saatmine"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Teenuste käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kasutaja andmed"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ava..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
#~ "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Impordi..."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Tõrjuv"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ärata mind üles!"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Üliaktiivne"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Armunud"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Eelistatud kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Eelistatud keel"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanali parool"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupinimi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kasutajate piirang"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
#~ "lähtestamist."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Tundmatu käsk"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Turvaline failiülekanne"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ligipääs keelatud"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Faili pole võimalik saata"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tekkis viga"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tegelik nimi"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Olekutekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Võrk on tühi"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveri andmed"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serveri statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku servereid: %d\n"
#~ "Kliente kokku: %d\n"
#~ "Kanaleid kokku: %d\n"
#~ "Servereid kokku: %d\n"
#~ "Marsruutereid kokku: %d\n"
#~ "Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
#~ "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Võrgustatistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ühenduse autentimine"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vaata..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonverentsid"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Sinu hetkeolek"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Sinu VKaarti fail"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ajavöönd (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päevasõnum"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Võtme pikkus"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Hostinimi"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parool (uuesti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Võtmepaari loomine"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vaata päevasõnumit"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Teema on liiga pikk"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalit %s ei leitud"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
#~ "ühinemine"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
#~ "sellekohane sõnum"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
#~ "väljalöömine"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Riik: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Avaliku võtme teave"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonverents"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Laien_datud"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi puudub"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proksi liik:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Kõne ja video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto lisamine"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Põ_hiline"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roksi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
#~ "ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma "
#~ "ära oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, "
#~ "siis vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
#~ "\n"
#~ "Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti "
#~ "avada, kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Põhjendust pole määratud."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Eemalda _blokeering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Tõsta uude kohta"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vaata _logi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Peida ühendamata sõber"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Kustuta grupp"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Ahen_da"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Laien_da"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
#~ "lisada saaks."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
#~ msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Viimatise logimise järgi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Luba uuesti"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parool</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logi sisse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
#~ "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
#~ "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
#~ "sõpradega lobiseda."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
#~ "võimalik vestelda."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Vestluse salvestamine"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikooni salvestamine"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Peida ikoon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Muuda suurust"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Näita kõiki"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Toiminguid pole"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Kasutaja tipib..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "K_ellele saata"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippimine"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Tippimine lõpetatud"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Uus sündmus"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Sulgemiskinnitus"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Ava kõik sõnumid"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Kohandatud)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Rakenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Teistsugune"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Olek:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s olek"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo "
#~ "tujunägu mõne muu kiirtekstiga."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Topelt kiirtekst"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo muutmine"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Pilt:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Kiirtekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Tujunägu"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kiirtekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Olekuvalija"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Määra sõbraikooniks"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Saada pildifail"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Lisa sõnumisse"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fail:</b> %s\n"
#~ "<b>Faili suurus:</b> %s\n"
#~ "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikooni viga"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Ainult _ikoon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Ainult _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, "
#~ "mille algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
#~ "algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Kas kustutada logi?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Kustuta logi..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgini vihje"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Uus versioon on saadaval"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Hiljem"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lae nüüd alla"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alati pealmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Sisse logitud"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sirvi logide kausta"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kui olen eemal"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
#~ "protokolli."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasakul"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Paremal"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt paremal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Vestlusaken"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Asetus:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kaardid"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Suurim suurus:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Vaikimisi vormindus"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logi vo_rming:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parool muudetud"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automaatne vastamine:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Olekuikooni teema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tujunägude teema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Teemavalikud"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teemad"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uus sõbramärguanne"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kellest märku antakse"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Märguanne, kui sõber..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logib sisse"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logib välja"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Eemaldub"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Jääb jõude"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Naaseb jõudeolekust"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Alustab tippimist"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Teeb tippimisel pausi"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Lõpetab tippimise"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Saadab sõnumi"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Saadetakse sõnum"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Korduv"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sõbramärguanded"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s logis sisse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s logis välja (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
#~ "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku "
#~ "ühendub?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' "
#~ "dialoogi abil"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Ühekordne parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisend"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Kasutatakse proksit"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentimiskasutaja"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentimisdomeen"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulge teised kaardid"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulge kõik kaardid"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Haagi see kaart lahti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Sündmus"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Faili valimine"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra _nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gib sisse"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logib _välja"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Eemaldub"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Jääb _jõude"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Alustab ti_ppimist"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Lõpetab _tippimise"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Saada_b sõnumi"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Saa_detakse sõnum"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ko_rduv"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Kelle kohta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Alustas tippimist"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Peab tippimisel vahet"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logis sisse"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Lõpetas tippimise"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logis välja"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Jäi unistama"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Läks eemale"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Saatis teate"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vali sõbra ikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
#~ "palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Noodiprogrammi rada"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Luba mitu instantsi"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Ainult dokitud olekus"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Luba helid"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Esitatakse heli"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer'i tõrge"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Helide eelistused"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilid"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Helitegemise meetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Meetod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise käsk:\n"
#~ "(failinime jaoks kasuta %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Helide valikud"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kui ma olen saadaval"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kui mind pole saadaval"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Helisündmused"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proovi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Algväärtusta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Lihtne vana vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mees"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Vestluse sulgemine"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimati loodud aknasse"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uude aknasse"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupi kaupa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Konto kaupa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Muuda olekut"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uus _sõnum..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Helid on _vaigistatud"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
#~ "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Seadista pl_uginat"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Esitatakse _heli"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Eelvaade"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Heli valimine"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistika sätted"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutit"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Lävi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vestluse asetamine"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Vestluste arvu järgi"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Välksõnumivahendid"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vali sõber"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus "
#~ "isik."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Seosta sõber"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Saada e-kiri"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto liik:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Eesnimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Sõbratiksuja"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuele kaardile"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Heli esitus"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uued vestlused:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Si_rvija:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Viidad avatakse:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Käsitsi:\n"
#~ "(%s URL-i jaoks)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Veebisirvija valimine"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Veebisirvija"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Meetod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise _käsk:\n"
#~ "(%s failinime jaoks)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaigista _helid"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Helid on _lubatud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Mängida"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Algväärtusta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Heliteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sõrmejälg:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntAjalugu"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ "vestluse logi."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "õiged."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"aim\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ "terminalis."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"gg\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"icq\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"irc\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"sip\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"xmpp\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ "on liiga ranged."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ "uuesti."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifritest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus näide"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tuli"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logilugeja"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Reavahetus"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ainult sees"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "tunnus"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ "vigast klienti.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Töötab"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sõnum:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Hüpiksõnum"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "pikk."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ "on vigane."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto andmed"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ "välksõnumeid saata."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ü_hendu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Otsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hääl"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Mängud"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisad"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videovestlus"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Koduaadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Tööaadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ametikoht"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veebileht"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Liige alates"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Võimalused"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Vigane SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märge"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Veel..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nõustu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tundmatu."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontod"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Abi/"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-serverid"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Sõber:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Saada"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Vead "
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "kasutajatugi"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veebitreial"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "hooldaja"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloonia"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiitsia"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhari"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ "kohustuslik."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Tujunäod"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Kir_jatüüp"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Tavaline"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjatüüp"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Viit"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Rõhtjoon"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Tujunägu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Tähele_panu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lahuta"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Vaikseim"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Vaiksem"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Vaikne"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Valju"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Valjem"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kõige valjem"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Valjus:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Ava fail"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ava sõnum"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Veateated"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstraAsetus"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-post kontrollija"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
#~ "sõnumeid."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerjoon"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hüppa markerjoonele"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markerjoon joonistatakse "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada "
#~ "ühe muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
#~ "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
#~ "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
#~ "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hüperviida värvus"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vestluse kirje"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Päringudialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Teavitusdialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvused"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjatüübid"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Toorsisend"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
#~ "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Saatmisnupp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
#~ "puudub füüsiline klahvistik."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logis just sisse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logis just välja"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon kontaktile/\n"
#~ "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratud"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Abioperaator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autoriseerimisdialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Veadialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatsioonidialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-posti dialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Küsimusedialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hoiatusdialoog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Olekuikoonid"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Jututoa embleemid"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogi ikoonid"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Ajatempli vo_rming:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-tunnine vorming"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Kus aegu näidatakse:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Vestlused:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Sõnu_milogid:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
#~ "sõnumite ajatemplite vorminguid."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Seade"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "S_eade"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Heli/Video seadistused"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Järgmine >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Otseteed"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
#~ "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI käsitlejad"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$"
#~ "\\rPaistab sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine "
#~ "kasutaja."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."