pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
16 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2015-2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:52+0000\n"
"Last-Translator: ЌИГЯФ <kntro@msn.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/es_AR/)\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se modificó la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "No se agregó la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de "
"la cuenta."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de "
"usuario de la cuenta."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hay plugins de protocolos instalados."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última vez visto: hace %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tenés que proveer un grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al agregar contacto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Agregar al grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar contacto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Ingreso automático al grupo"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Agregar chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al agregar grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Agregar grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ingresá el nombre del grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Configuración"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener información"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando esté desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Establecer alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Sin actividad"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Con celular"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuevo…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te "
"gustaría enviarle un mensaje instantáneo."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Ingresar a un chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Ingresar"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar mensaje instantáneo…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ingresar al chat…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Por grupo"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "No se encontró el comando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dejaste este chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
"nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "No estás conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
"Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases "
"válidas de mensajes."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras "
"usando un comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Envía información de depuración a la conversación "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Ayuda sobre un comando específico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Establece el "
"color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.<br> "
"&lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progreso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Finalizó la llamada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rechazaste la llamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Llamada: hacer una llamada."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info para %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de contacto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Mensaje instantáneo"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Dirección web"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la activación del plugin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la desactivación del plugin"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde el último mensaje enviado"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempo de inactividad"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informar tiempo de inactividad"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar estado al estar ausente"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar de estado"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_yuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar archivo"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Elegir ubicación"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Eliminar estado"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar título"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Subestado"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar y usar"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias finalizadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El archivo fue guardado como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usá DIR para archivos de configuración"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "no iniciar sesión automáticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan "
"disponibles para X, si es posible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al activar el plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar visualización X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte "
"para X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Recién inició sesión %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Recién cerró sesión %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te envió un mensaje"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s te mencionó en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto inicia/cierra sesión"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibís un mensaje instantáneo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla en un chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien te menciona en un chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con una tostadora cuando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "¡También un bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin de tostadora"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Buscando TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
"Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin de TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectados/desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sin grupo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupo aninado (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin de último registro."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automáticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de "
"usuarios seleccionados."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, "
"completa."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aceptado automático, completo."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automáticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazar automáticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "No se pudo cargar el plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "No se pudo cargar el plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "A.C.T. el inactivo"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Restablecer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, "
"excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificación"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s dejó de estar ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se alejó."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s dejó de estar inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Entró %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Salió %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación del estado del contacto"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo o "
"ausente, o deja de estarlo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Configuración de Pidgin para Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de "
"Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más "
"información."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta de AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona en Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Rechazaste la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Dejaste este chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nombre no válido de título"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ingresar"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Con ganas de chatear"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No se puede ingresar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "El usuario no entró a"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Finalizó la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer desde la órbita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Se desconectó el remoto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas "
"incorrectas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar cifrado si está disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requiere cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No usar cifrado"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato no es válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El soporte SSL no está disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No se conectó al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Guardar archivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
"imagen más chica.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "No soportado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se puede obtener la información del usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Con ganas de chatear"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar transmisión de estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló el comando ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia "
"sin cifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se requiere contraseña para ingresar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta no válida desde el servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. "
"¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío no válido del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío maligno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No se otorgó identificación de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Dirección web"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Sector de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Título profesional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con "
"la cual te sientas cómodo."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Cerró sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre del medio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Mostrar \"De\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalmente \"De\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Título:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre no válido de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre válido de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre no válido de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un nombre válido de título"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nombre no válido de título"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no se puede configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor finalizó la conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló la autorización SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificación no válida de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser "
"completado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dirección web BOSH malformada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir enviar zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Se cambió la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Se cambió tu contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Función no implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Retirado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "No se encontró el elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificación malformada de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Se requiere pago"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Se requiere registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Se requiere suscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización cancelada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Autorización no válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo débil de autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falla temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falla de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo erróneo de espaciado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tiempo agotado de conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificación no válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciado no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Servidor no coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otro servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Caída del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de estrofa no soportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de transmisión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "No se estableció tema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló el inicio de medios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una "
"sesión de medios."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioná una fuente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configurá una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configurá una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registrarte en una sala de chat,"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: "
"obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios "
"dentro de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: obtener "
"los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [mensaje]; invitar a un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: ingresar a una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [razón]: expulsar un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a otro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia prolongada"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dejó la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s estableció el tema en: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Error de mensaje XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "[Código %s]"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versión no coincidente de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de análisis XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al ingresar al chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración "
"predeterminada?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sin razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado: [%s]"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado [%s]"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falló el envío de archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información es visible para todas las personas en tu lista de "
"contactos, así que elegí algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioná una acción"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL viejo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar puerto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Dirección web de BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por "
"el proxy ingresado no es válido."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completá todos los campos."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Ingresar contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiá la información de usuario para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ingresó a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ingresó a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ahora sos conocido como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora es conocido como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dejó la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dejó la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a chatear"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un "
"mensaje de invitación opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Administrador de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Falló la carga de imagen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ya registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ya registrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona en Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Configuración de audio"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin no definió un identificador."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jugando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ya registrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Finalizó la llamada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ya registrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nombre no válido de título"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy acá ahora"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "No establecido"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia prolongada"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Usando un celular"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es legible."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrecer enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia del archivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferencia del archivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia del archivo, completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelaste la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
"fue renombrado a \"%s~\"."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés "
"ingresar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Ingresar"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Cuent_a"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener información del usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual "
"querés obtener información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ingresar un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias de contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias de chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ingresá un alias para este chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Error de medios"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progreso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtener información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Mensaje instantáneo"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_yuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Pizarrón"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarrón"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo desde:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona en Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "[no se estableció el tema]"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separado"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Error de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícono de contacto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar la configuración global de proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración de entorno"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Quitar chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Habilitar cuenta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Falló el inicio de GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Establecer avatar propio"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Establecer avatar propio"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
"Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil en la web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ingresá un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Buscar servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "Cuent_a:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Detener"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros "
"servicios de XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin para el protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provee soporte para gestos del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá el "
"botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n"
"• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una conversación.\n"
"• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la conversación "
"anterior.\n"
"• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente "
"conversación."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Usar ícono en ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando estás "
"ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de conversación "
"y en la lista de contactos."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Ofrece integración con Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insertar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No se conectó al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Localizadores anteriores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directorio no válido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Configuración"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Configuración de usuario"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "S_ervidor:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Puert_o:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Agregar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Guardar ícono como…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Establecer ícono personalizado…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto de contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lugar cerrado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitación a la conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error crítico"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltado coincide"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Agregar un contacto\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Información de contacto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nombre de _usuario del contacto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "[Opcional] A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Agregar contacto a _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Agregar al chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Información del canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que "
"te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Finalizar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz y video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volumen:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video en vivo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Agregar chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarrón"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir enlace"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Ingresar al chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ingresar al chat…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Establecer información del usuario"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "No se agregó la cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Herramien_tas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Configuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Acerca de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Establecer avatar propio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar avatar propio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Agregar _contacto…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Agregar _chat…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Autoingresar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiollamada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videollamada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te "
#~ "gustaría bloquear/desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpiar conversación"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Limpia la conversación."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Error de registro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Error de falta de registro"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta para guardar los archivos\n"
#~ "(Por favor, ofrecé la ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n"
#~ "*no está* en tu lista de contactos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de "
#~ "\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n"
#~ "(sólo cuando no haya conversación con el remitente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Omitir los nombres de archivo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ingresá tus notas debajo"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar notas"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar notas en contactos particulares."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ocultar ingresos y salidas"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas con más personas que estas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los "
#~ "otros usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y "
#~ "Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deshabilitar al estar ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mostrar notificación en conversaciones"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cuando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "El contacto está _ausente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "El contacto está _inactivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "El contacto _entra/sale"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensión no soportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Falló al obtener conexión: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostrar información _detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Dejaste este chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "El contacto está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tMensajes de s_istema"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "En mensajes no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Nombre_del_chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Sin coincidencias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tiempo agotado de conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Falló la conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Falló la conexión"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Se desconectó el remoto"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Solicitud ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Error de ícono"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registro exitoso de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Se cambió la contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Agregar un contacto\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando desconocido: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Falló la transferencia del archivo"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Error al mostrar mensaje del día"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Mensaje del día para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificación de caracteres"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nombre identificatorio"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver mensaje del día"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "No se pudo conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo malo"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Bloqueado el %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin de lista de bloqueados"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Te bloquearon de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nombre del servidor"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualmente en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactivo desde hace"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambió el tema a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s limpió el tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "El tema para %s es: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensaje desconocido"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tiempo de respuesta"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "No hay tal canal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "El usuario no entró a"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "no hay tan canal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "No se pudo enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sólo invitación"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. "
#~ "Probablemente contiene caracteres no válidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. "
#~ "Probablemente contiene caracteres no válidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Nombre de usuario en uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Abandonaste el canal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Error: pong no válido del servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "No se puede ingresar al canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Codazo de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de "
#~ "autenticación."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: enviar un comando a authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; "
#~ "el mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía ctcp msg al usuario."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de "
#~ "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de "
#~ "canal, previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal "
#~ "específico o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
#~ "canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o "
#~ "más canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: mostrar una lista de salas de chats en la red. <i>ADVERTENCIA: "
#~ "algunos servidores pueden desconectarte si lo hacés.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: establecer o "
#~ "restablecer un modo de canal o usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario "
#~ "(en lugar de enviarlo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objetivo&lt;: enviar un aviso a un usuario o canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de "
#~ "canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
#~ "usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: enviar un comando a operserv."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un "
#~ "mensaje opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, "
#~ "en caso que no se haya especificado el usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario (en lugar de enviarlo al canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que "
#~ "ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: establece o restablece un modo de "
#~ "usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. "
#~ "Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
#~ "usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario que salió."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Respuesta de ping CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una "
#~ "transmisión no cifrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no "
#~ "cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Error de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apellido"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Falló la consulta al directorio"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de "
#~ "XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Buscar usuarios de XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directorio no válido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Ingresá un directorio de usuario"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Buscar directorio"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registro exitoso de %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registro exitoso de %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registro exitoso"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Falló el registro"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Quitado de registro exitoso"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Falló el quitado de registro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ya registrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Quitar registro"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Cambiar registro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Error al quitar registro de cuenta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Cuenta exitosamente quitada"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Ánimo"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ahora suena"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (\"Para\" pendiente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Suscripción"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texto de ánimo"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nombre del ánim"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentario del ánimo"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Establecer artista"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Establecer título"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Establecer álbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Establecer género"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Establecer comentario"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Establecer tema"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Establecer duración"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Establecer año"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Establecer dirección web"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Buscar usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Enojado"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fastidioso"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Atento"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Avergonzado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburrido"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Corajudo"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Precavido"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Congelado"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confundido"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Reflexivo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contendido"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Del tomate"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Loco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Abatido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraido"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Desconcertado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envidioso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Exaltado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "De levante"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Apenado"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Malhumorado"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Derretido"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hambriento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Herido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Atemorizado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Enamorado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Celoso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tacaño"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Temperamental"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervioso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Enfadado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juguetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relajado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrepentido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfecho"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Impactado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Enfermo"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Dormido"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Tenso"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sediento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Raro"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Afljido"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "No se pudo escribir a la red"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "No se pudo leer desde la red"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Error al comunicarse con el servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "No se encontró la conferencia"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferencia no existe"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "No soportado"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Expiró la contraseña"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "El usuario te bloqueó"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien "
#~ "sesión al mismo tiempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario "
#~ "[%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al "
#~ "crear la carpeta [%s]."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la "
#~ "carpeta en el servidor [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Título personal"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificación del usuario"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nombre completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferencia de GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s fue invitado a esta conversación."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitación a la conversación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitación de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de "
#~ "enviarle."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del "
#~ "servidor al que te querés conectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Dirección del servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identificación del grupo de notas</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información del grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Información de la libreta de direcciones"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anuncio del administrador de Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anuncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia cerrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el archivo %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lugar cerrado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ocultar identificación de cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Parlantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Cámara de video"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Soporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuario externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia con usuario"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
#~ "invitación para enviar a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nueva conferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencias disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear nueva conferencia…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invitar usuario a la conferencia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una "
#~ "invitación al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te "
#~ "gustaría crear una nueva conferencia para invitar a este usuario."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invitar a conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invitar a conferencia…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente conocido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconocido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identificación de Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los "
#~ "siguientes usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la "
#~ "lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "No se puedo agregar al grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Posibles coincidencias"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los "
#~ "siguientes grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el "
#~ "grupo correcto de la lista de abajo para agregarlo a tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar libreta de direcciones"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de "
#~ "direcciones en tu comunidad de Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo de libreta de direcciones"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de "
#~ "abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los "
#~ "siguientes usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos "
#~ "o enviarles mensajes con los botones de acción de abajo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sin coincidencias"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad "
#~ "de Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sin coincidencias"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Buscar a un usuario"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para "
#~ "buscar usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Búsqueda de usuarios"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar lista de Sametime…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar lista de Sametime…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Búsqueda de usuarios…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimiento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
#~ msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la "
#~ "lista de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés "
#~ "separarlos luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del "
#~ "contacto."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nodo desconocido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "[no se estableció el tema]"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias del contacto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Se inició sesión"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Última vez visto"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Tenebroso"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Mortal"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Balanceando"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Contactos totales"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por estado"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando desconocido."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Dejar de ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s paró de escribir"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personas en la sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona en la sala"
#~ msgstr[1] "%d personas en la sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
#~ "al chat cuando la cuenta se reconecte."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de "
#~ "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos "
#~ "de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Quitar contacto"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Quita_r contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
#~ "¿Estás seguro que querés continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Combinar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Co_mbinar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de "
#~ "contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Quitar grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Quita_r grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que "
#~ "querés continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Quitar contacto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Quita_r contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás "
#~ "seguro que querés continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Quita_r chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear a todos los usuario"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir usuario"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "¿Permitir que %s te contacte?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear usuario"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "¿Bloquear a %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n"
#~ "Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n"
#~ "culpa alguna.\n"
#~ "\n"
#~ "Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n"
#~ "a los desarrolladores, informando el error en:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n"
#~ "en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n"
#~ "Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n"
#~ "leé las instrucciones en\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: limpia toda la conversación."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensaje [opcional]"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar estado de ánimo del usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nuevo estado…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estados guardados…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Colección de PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Hoja de PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripción:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Agregar a la lista de contactos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuración de gestos de mouse"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botón del medio"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón secundario"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Gestos _visuales"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota de contacto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tMensajes de s_istema"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Ventanas de _chats"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Ventanas con _foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificación"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Titilar ventana"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Levant_ar la ventana de conversación"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Presentar la ventana de conversación"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Quitado de notificaciones"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensaje"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Corrección de duplicación"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Reemplazos de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Escribís"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Enviás"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Sólo palabras enteras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Es_cribís:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Enviá_s:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración "
#~ "automática)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Configuración de reemplazo general de texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Reemplazo de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el "
#~ "usuario."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Ventana de lista de contactos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el "
#~ "foco"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alertas de sala de chats"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de "
#~ "usuario"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ícono de acceso directo"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso "
#~ "directo"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menú de mensajería"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú "
#~ "de mensajería"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el "
#~ "menú de mensajería"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar cuenta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Agregar"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Puerto _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Puerto T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nomb_re de usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "C_ontraseña"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Establecer privacidad para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Quitar a _todos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Contactos totales"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Agregar _contacto…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Agregar _chat…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Agregar grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversación"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medios"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audiollamada/_Videollamada"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Enviar archivo…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Quita_r contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Establecer estado de áni_mo…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción "
#~ "\"Codificación\" en el editor de cuenta.]"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Receptor:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar a .todos"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar desde .todos"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a ese "
#~ "usuario"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en "
#~ "esta clase"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta "
#~ "clase"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta "
#~ "clase"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: ingresar a un nuevo "
#~ "char"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zl &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clae&gt; &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
#~ "<i>instancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje "
#~ "a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
#~ "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clase&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Resuscribirse"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "El usuario está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "¿Autorizar contacto?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo "
#~ "registro te gustaría ver."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver registro…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver todos los registros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y "
#~ "rehabilités la misma."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Rehabilitar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán "
#~ "registrados."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán "
#~ "registrados."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilitar registro"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversación en %s de %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversación con %s de %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
#~ "todos los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
#~ "todos los mensajes instantáneos está habilitada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los "
#~ "chats\" está habilitada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "No se encontraron registros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamaño total del registro:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desplazar/buscar:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas las conversaciones"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro del sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nuevo correo electrónico"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de registro"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El plugin de historial requiere ingreso"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > "
#~ "\"Configuración\" > \"Ingreso\".\n"
#~ "\n"
#~ "Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el "
#~ "historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s entró"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s salió"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error desconocido de SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Ya se está ejecutando el instalador."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deshabilitado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Falló el registro de esta conversación."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensaje desde Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la "
#~ "instalación de GStreamer o Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Error de red."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto "
#~ "instalando más códecs de GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes "
#~ "de plugins de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Error con tu micrófono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Error con tu webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Error al crear la sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Contraseña enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de contraseña:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Configuración no válida de proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Las frases de contraseña no coinciden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "El usuario está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Respuesta automática enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Te desconectaste del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos "
#~ "que ingresés."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de lectura de registro"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurística de nombre"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directorio de registro"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Solicitando la atención de %s…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "¡%s solicitó tu atención!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "No se puede notificar"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, "
#~ "ingreso y cierre)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "No se agregó la cuenta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostrar emoticones personalizados"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Iniciando transmisión"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Iniciando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reiniciando transmisión"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir "
#~ "zumbidos ahora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Enviar zumbido"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "¡%s te envió un zumbido!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Enviando zumbido a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado "
#~ "grande para poder ser enviado."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Esperando respuesta…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Establecer información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "No se inició sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error de chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "El usuario no entró a"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Establecer información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Ingresar al chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s estableció el tema en: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s limpió el tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando autorización"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Credenciales redireccionadas"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forzando credenciales"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Credenciales reconocidas"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando servicios"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "El usuario %s no está presente en la red"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo clave"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Falló el acuerdo clave"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Se canceló el acuerdo clave"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el "
#~ "acuerdo clave?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n"
#~ "Servidor remoto: %s\n"
#~ "Puerto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Solicitud de acuerdo clave"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obtener clave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "No se puede recuperar la clave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostrar clave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información del usuario"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave "
#~ "pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "El contacto de %s no está presente en la red"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná "
#~ "\"Importar…\" para hacerlo."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccionar el usuario correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el "
#~ "usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario "
#~ "correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indispuesto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Despertame"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Enamorado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de usuario"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferido"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Huso horario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalización"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obtener clave pública…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Eliminar usuario"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dibujar en tablero"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de contraseña:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "El canal %s no existe en esta red"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "No se puede obtener información del canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Conteo de usuario:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifrador del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos del canal:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Huella de clave del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint de clave del fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Agregar clave pública del canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir clave pública…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase de contraseña del canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no "
#~ "autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y "
#~ "firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es "
#~ "requerida para ingresar. Si las claves públicas del canal son "
#~ "establecidas entonces sólo los usuarios cuyas claves públicas estén "
#~ "listadas serán capaces de ingresar."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación de canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Agregar / Quitar"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nombre del grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de contraseña"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de "
#~ "contraseña"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Agregar grupo privado de canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límite de usuario"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para "
#~ "restablecer el límite de usuario."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Agregar grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Restablecer permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Establecer permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Establecer límite de usuario"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Restablecer restricción de tema"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Establecer restricción de tema"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Restablecer canal privado"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Establecer canal privado"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Restablecer canal secreto"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Establecer canal secreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo "
#~ "privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Ingresar al grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "No se pudo ingresar al canal privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Llamar al comando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "No se pudo llamar al comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando desconocido"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia segura de archivo"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Error al transferir el archivo"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Se desconectó el remoto"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Falló el acuerdo de clave"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Falló la creación de la conexión"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo "
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "No se puedo enviar el archivo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ocurrió un error"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s cambió el tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> estableció los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> estableció los modos de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Fuiste expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> [%s]"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ejecutado por %s [%s]"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Cierre de servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sos el fundador del canal en <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Huella de clave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint de clave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Descartar del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "No se puede descartar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "No se puede establecer tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Fallo al cambiar de alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "No se puede obtener la lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La red está vacía"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "No se recibió la clave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información del servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "No se puede obtener información del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadística del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de inicio del servidor local: %s\n"
#~ "Tiempo activo del servidor local: %s\n"
#~ "Clientes del servidor local: %d\n"
#~ "Canales del servidor local: %d\n"
#~ "Operadores del servidor local: %d\n"
#~ "Operadores del enrutador local: %d\n"
#~ "Clientes de la célula local: %d\n"
#~ "Canales de la célula local: %d\n"
#~ "Servidores de la célula local: %d\n"
#~ "Clientes totales: %d\n"
#~ "Canales totales: %d\n"
#~ "Servidores totales: %d\n"
#~ "Enrutadores totales: %d\n"
#~ "Operadores de servidor totales: %d\n"
#~ "Operadores de enrutadores totales: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas de red"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Falló el ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar al usuario"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "No se puede mirar al usuario"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Restaurando sesión…"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando conexión…"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificando clave pública del servidor…"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frase de contraseña requerida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta "
#~ "clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar clave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de clave pública no soportado"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado del servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Falló el intercambio de clave"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" "
#~ "para crear una nueva conexión."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Ejecutando intercambio de clave"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando al servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descargá %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tu ánimo actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tus métodos preferidos de contacto"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "Mensaje de texto"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "Mensaje multimedia"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Tu estado actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Tu archivo vCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Huso horario [UTC]"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos del estado conectado del usuario"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado "
#~ "conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la "
#~ "información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaje del día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "No hay mensaje del día disponible"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Falló la generación de par de claves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longitud de la clave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Archivo de clave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generar par de claves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado conectado"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver mensaje del día"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear par de claves SILC…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "El usuario <I>%s</I> no está presente en la red"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema demasiado largo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Tenés que especificar un usuario"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "no se encontró el canal %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modos de canal para %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: abandonar el chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: ver o cambiar el tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;]: ingresar a un chat en esta red"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: listar los canales en esta red"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;usuario&gt;: ver información del usuario"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuario&gt; [&lt;mensaje&gt;]: enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: descartar esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comand&gt;: llamar a cualquier comando del cliente SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;usuario&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: ejecutar al usuario"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;usuario&gt;: ver la infomación del usuario"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: mostrar o cambiar "
#~ "los modos del canal"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuario&gt;: cambiar los modos "
#~ "del usuario en el canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: establecer tus modos en la red"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;usuario&gt; [-pubkey]: obtener privilegios del operador del "
#~ "servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuario&gt;: invitar al usuario o agregarlo/"
#~ "quitarlo de la lista de invitados al canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;usuario&gt; [comentario]: expulsar al cliente del "
#~ "canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuario&gt;]: prohibir el cliente al canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;usuario|servidor&gt;: obtener la clave pública del cliente o "
#~ "servidor"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Archivo de clave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifrador"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de clave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir pizarrón automáticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creando par de claves SILC…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre real: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correo electrónico: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longitud de clave: %d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Huella de clave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint de clave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Información de clave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Buscapersonas"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computadora"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Celular"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el "
#~ "pizarrón?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s no está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s no está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s [%s] ahora está como %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s [%s] ya no está más como %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recordar _contraseña"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vanzado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si mirás bien de cerca"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "podés ver mariposas copulando"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar supresión de _silencio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz y video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Agregar cuenta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básica"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para "
#~ "empezar a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y "
#~ "configurá tu primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples "
#~ "cuentas de mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para "
#~ "configurarlas a todas.\n"
#~ "\n"
#~ "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde "
#~ "<b>\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de "
#~ "contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "No se dio razón."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de "
#~ "contactos%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _registro"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ocultar al estar desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostrar al estar desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Eliminar grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Colapsar"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a "
#~ "ese contacto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Por registro de actividad reciente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Rehabilitar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes de SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
#~ "ubicación:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde "
#~ "otra ubicación:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Inicio de sesión"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería "
#~ "instantánea desde la ventana <b>Cuentras</b> en <b>\"Cuentas\" > "
#~ "\"Administrar cuentas\"</b>. Una vez que habilités cuentas, podrás "
#~ "iniciar sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas "
#~ "chatear."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversación con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Guardar conversación"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Guardar ícono"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ocultar ícono"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Cambiar tamaño"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "No hay acciones disponibles"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "El usuario está escribiendo…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Enviar a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tipeando"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Paró de escribir"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nombre de usuario mencionado"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes no leídos"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuevo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar cierre"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Información de plugins de %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Información de plugins"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver registro de usuario"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
#~ msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todos los mensajes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tenés nuevo correo electrónico!</"
#~ "span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Falló la carga del tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Falló la copia del tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Guardar y usar"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticón personalizado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo "
#~ "diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplicar atajo"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar emoticón"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Agregar emoticón"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Texto de ata_jo:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticón"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de atajo"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Administrador de emotíconos personalizados"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Esperando conexión de red"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Falló la carga de imagen"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Arrastraste una imagen"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en "
#~ "este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Establecer como ícono de contacto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar archivo de imagen"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insertar en mensaje"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
#~ "el ícono de contacto para este usuario."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de "
#~ "contacto para este usuario."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No se puede enviar acceso directo"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás "
#~ "querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del "
#~ "acceso directo mismo."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos "
#~ "dentro de ella individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Archivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
#~ "imagen más chica.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error de ícono"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "No se pudo establecer el ícono"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Error al iniciar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Sólo _ícono"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sólo _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Ambos, ícono y texto"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Falló el eliminado de registro"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
#~ "conversación con %s, la cual se inició a las %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
#~ "conversación en %s, la cual se inició a las %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, "
#~ "la cual se inició a las %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "¿Eliminar registro?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Eliminar registro"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Burbuja de información de Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nueva versión disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Más tarde"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descargar ahora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Siempre visible"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Se inició sesión"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Examinar carpeta de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamaño total del registro:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Al estar ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Al estar ausente e inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés "
#~ "protocolos que soporten el formato de texto."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical izquierdo"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical derecho"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "En mensajes no leídos"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Ventana de conversación"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posición:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la "
#~ "pestaña"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostrar información _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar desplazamiento suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar tipografía del _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipogra_fía de la conversación:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato predeterminado"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato de registro:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Registrar todos los c_hats"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Se cambió la contraseña"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Respuesta _automática:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n"
#~ "Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista "
#~ "de temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema de lista de contacto:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de ícono de estado:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de emoticóns:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selecciones de tema"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic derecho para más opciones."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información de plugins"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de correos nuevos"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Agregar notificación de contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Agregar notificación de contacto"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nueva notificación de contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar notificación de contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Notificar sobre quién"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nombre del contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Notificar cuando el contacto"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Inicia sesión"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Cierra sesión"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Está ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deja de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Está inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deja de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comienza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Para de escribir momentáneamente"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Para de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía un mensaje"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar un mensaje"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Ejecutar un comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "No se puede notificar"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "No tenés ninguna cuenta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Notificaciones de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s inició sesión en (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s cerró sesión (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s está ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaje fuera de línea"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/"
#~ "eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los "
#~ "mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" "
#~ "vuelva a estar conectado?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaje fuera de línea"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de "
#~ "contacto\""
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contraseña por única vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o "
#~ "arrobas"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autenticar usuario"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autenticar dominio"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "El servidor remoto cerró la conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tiempo agotado para la conexión."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rechazada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Dirección ya en uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Agregar _notificación de contacto…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Cerrar las otras pestañas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Descartar esta pestaña"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cerrar esta pestaña"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sin mensajes"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuevas notificaciones de contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Fuiste notificado!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar notificación de contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nom_bre del contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Inicia sesión"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Cierra sesión"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Está _ausente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Deja de estar a_usente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Está _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Deja de estar inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comienza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ara de escribir momentáneamente"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Pa_ra de escribir"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envía un _mensaje"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar un _mensaje"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_jecutar un comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Examinar…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objeto de notificación"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comenzó a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Paró de escribir momentáneamente"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Inició sesión"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Dejó de estar inactivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Dejó de estar ausente"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Paró de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Cerró sesión"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Está inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Está ausente"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviar un mensaje"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar ícono de contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores de puntos a usar cuando…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El contacto con el <i>puntaje más alto</i> es quien tendrá prioridad en "
#~ "la comunicación.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falló la activación del plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el "
#~ "ícono MM para aceptar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensajería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error al ejecutar el editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de mensajería musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta del editor de partitura"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos acopla_ble"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Sólo al estar acoplada"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un sonido"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falla de GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Seleccionar archivo de sonido…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Configuración de audio"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método de sonido"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando de sonido\n"
#~ "(%s nombre de archivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Configuración de audio"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de sonido"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elegir"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonidos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Viejo formato plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hombre"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Cerrar conversación"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última ventana creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nueva ventana"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por cuenta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostrar _lista de contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes _no leídos"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuevo _mensaje"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silenciar"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No se pudo abrir la dirección web"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció "
#~ "ningún comando."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no "
#~ "parece válido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Deshabilitar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en "
#~ "el próximo inicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Config_urar complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un sonido"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "E_xaminar"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de sonido"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidad de respuesta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración de estadísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferencia máxima de la última vez:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ubicación de la conversación"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a "
#~ "\"Por cantidad de conversaciones\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por "
#~ "número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por cantidad de conversaciones"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a "
#~ "alguien nuevo."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este "
#~ "contacto, o creá una nueva persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Agregar a la libreta de direcciones"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración de integración de Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser "
#~ "agregados automáticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta "
#~ "debajo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apellido:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Marquesina de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Configuración predeterminada del navegador web"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nueva pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir sonido"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sin sonidos"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nu_evas conversaciones:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar navegador we_b"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Navegador we_b:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir enlace en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para la dirección web)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador web"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Resaltar palabras _mal escritas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando de sonido:\n"
#~ "(%s para el nombre del archivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Silenciar s_onidos"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilitar sonidos:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Examinar"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sonido:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#~ " -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n"
#~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, "
#~ "revisá la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este "
#~ "error en http://developer.pidgin.im."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar un servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar el archivo %s.\n"
#~ "Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioná un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la exportación al archivo %s.\n"
#~ "Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación del certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmar eliminación de certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al cargar el plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el "
#~ "mensaje de error exacto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioná el plugin para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registrar mensajes instantáneos"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registrar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registrar eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contacto inicia sesión"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contacto cierra sesión"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Se envía un mensaje"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguien entra al chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguien deja el chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Hablás en el chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros hablan en el chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Se recibe un codazo"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volumen (000-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última "
#~ "conversación en la conversación actual."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda "
#~ "verificar es actualmente confiable."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu "
#~ "computadora son correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la "
#~ "hora y fecha de tu computadora son correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este "
#~ "certificado no puede ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificado presente no es válida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado fue revocado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificado"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceptar certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No se pudo validar el certificado para %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No se pudo validar el certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría "
#~ "significar que no te estás conectando al servicio que creés."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información de certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fecha de activación: %s\n"
#~ "Fecha de expiración: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver certificado del emisor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar el comando en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web "
#~ "debería ser ejecutado en un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
#~ "gestionar direcciones web \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada "
#~ "debajo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error al resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el proceso de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del hilo: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es "
#~ "demasiada estricta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "No se pudo conectar al participante remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y "
#~ "probá de nuevo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No se pudo cargar tu plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prueba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ejemplo de D-BUS"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de archivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del "
#~ "servidor y llama a los comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de registro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor "
#~ "de registro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de "
#~ "mensajería instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN y Trillian\n"
#~ "\n"
#~ "ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede "
#~ "bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador del plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga plugins de .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Agregar nueva línea en chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del "
#~ "nombre de usuario en la ventana de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Soporte para contraseña por única vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son "
#~ "guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n"
#~ "Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto "
#~ "funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador del plugin Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifradores"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Configuración de NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin TCL"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, "
#~ "instalá ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s cerró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sólo conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Agregar al chat…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "El nombre del chat ya está en uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación no válida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
#~ "MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. "
#~ "Esto indica un posible ataque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método no soportado de unión de canales"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos "
#~ "ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
#~ "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás "
#~ "que esperar aún más."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
#~ "servidores no lo soporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error al solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
#~ "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás "
#~ "hablando probablemente está usando una codificación diferente a la "
#~ "esperada. Si sabés qué codificación está usando, podés especificarla en "
#~ "la configuración avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
#~ "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
#~ "técnicos.]"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error no válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirando una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Pegándome una ducha"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirando televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divirtiéndome"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un teléfono inteligente"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrándome con amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Atendiendo una llamada"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscando en la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando algo"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Tomando algo fuerte"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Descansando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de "
#~ "hasta %s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
#~ "transferencia de archivo.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre para charlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pendiente de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maldad"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "En casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nombre de usuario enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es "
#~ "válido. Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de "
#~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, "
#~ "letras, números y espacios; o contener sólo números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
#~ "está soportado por tu sistema."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en "
#~ "la configuración de tu cuenta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El nombre de usuario no existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
#~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
#~ "intentando, tendrás que esperar aún más."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
#~ "actualizala en %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
#~ "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
#~ "intentando, tendrás que esperar aún más."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ingresá SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización denegada de ICQ"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste un mensaje especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste una página de ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "El mensajes es:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declinar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
#~ msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
#~ "espacios en blanco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaje de ventana emergente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
#~ msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
#~ "solicitado difiere del original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
#~ "solicitado es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios "
#~ "asociados a ella."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección otorgada no es válida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar "
#~ "conectado directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
#~ "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; "
#~ "intentá establecerlo cuando estés completamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para "
#~ "vos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
#~ "vos."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
#~ "recortada para vos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
#~ "recortada para vos."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es "
#~ "válido. Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de "
#~ "correo electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente "
#~ "letras, números y espacios; o contener sólo números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No se pudo agregar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
#~ "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
#~ "esté disponible en algunos minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
#~ "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "[sin nombre]"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. "
#~ "¿Querés agregar a este usuario?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por "
#~ "la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Intercambiar:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes "
#~ "de mensajería instantánea en chats de AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almuerzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo "
#~ "de seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Cerraste la conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtener información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentarios de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtener X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Resolicitar autorización"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requerir autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar dirección a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esperaste la autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho "
#~ "sobre ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás "
#~ "buscando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar contraseña [web]"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar cuenta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Basado en MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
#~ "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
#~ "pero no revela tu dirección IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
#~ "instantánea directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
#~ "necesario para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu "
#~ "dirección IP será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la "
#~ "privacidad."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Obtener archivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa de ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado de Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 de ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridad habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videollamada"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV de iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de advertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Domicilio laboral"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información laboral"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Puesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC no válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servicio no definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "No soportado por el servidor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "No soportado por el cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rechazado por el cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respuesta demasiado larga"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respuesta perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitud denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Derechos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permitir/denegar localmente"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Sin coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cola llena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No mientras esté en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer como conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "No aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer como desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
#~ "seleccionar \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anuncio de prueba"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad "
#~ "de Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No se pudo agregar el usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos guardada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Sólo lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar lista desde el servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar y guardar lista al servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista con el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de invitado"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de expulsados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol profesional"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: listar los usuarios en el canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal/es&gt;: listar "
#~ "usuarios específicos en el/los canal/es"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin del protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error al conectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: cookie no válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: falló la autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepito Pérez"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d "
#~ "realice tunelado"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error al resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "El atajo de texto para el emoticón"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagen guardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d "
#~ "bytes]"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de "
#~ "%s. El servidor web puede estar intentando algo malicioso."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error al leer desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar "
#~ "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google "
#~ "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo "
#~ "tiempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensajero de Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, "
#~ "ICQ, IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fondo para la lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseño"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colapsar color de fondo"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo del contacto/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de conexión"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausencia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de no conexión"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inactividad"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que "
#~ "menciona tu alias"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "La información de texto para el estado de un contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Silenciar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar _chat…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Salir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Cuent_as"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Herramientas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Herramientas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Herramientas/Con_figuración"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/_Silenciar"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _localización"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar contacto…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar chat…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Agregar grupo…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Habilitar cuenta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Herramientas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a "
#~ "ese contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaje de despedida"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Lo último dicho"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversación/_Buscar…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver re_gistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversación/_Guardar como…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversación/M_edios"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Llamar la _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversación/In_vitar…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversación/_Más"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversación/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversación/_Bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversación/_Agregar…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/_Quitar…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/C_onfiguración"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Configuración/Habi_litar registro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Configuración/Más"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Configuración"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversación"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver registro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Llamar la atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversación/Invitar…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversación/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversación/Bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversación/Agregar…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Quitar…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar enlace…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imagen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz y video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "soporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "puerto win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenimiento"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenimiento de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "soporte / control de calidad"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikáans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Alfabeto latino bielorruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Catalán (Valencia)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Butanés"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés (Canadá)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español (Argentina)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo del idioma guyaratí"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazajo"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Camboyano"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo del idioma canarés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdo soraní"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maijilí"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Marí oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabar"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Bírmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruego Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Neerlandés flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panyabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Alfabeto latino serbio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalés"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suajilí"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chino (Hong Kong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual "
#~ "es capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. "
#~ "%s está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y "
#~ "distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se "
#~ "distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de "
#~ "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
#~ "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
#~ "disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</"
#~ "b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
#~ "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
#~ "principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en "
#~ "otros idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información de compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores pirados de parches"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores anteriores"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores pirados de parches anteriores"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información de desarrolladores de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Localizadores actuales"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información de localización de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Contacto del alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ingresá un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restablecer formateo"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color de enlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color para graficar enlaces"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color de enlace visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de interacción de enlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de "
#~ "ellos."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje enviado"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje recibido"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de \"atención\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una "
#~ "mención hacia vos."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color para graficar la notificación de escritura."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipografía de notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando a PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error al guardar la imagen</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagen"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagen…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Agregar emoticón personalizado…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar color de texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar color de fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Dirección _web"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que "
#~ "querés insertar. La descripción es opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "¡Sonreí!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Tipogra_fía"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamaño de tipografía"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminuir tamaño de tipografía"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restablecer formato"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insertar emoticón"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar llamada de atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrita</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Curs_iva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Más _grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Más _chica</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Tipogra_fía"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Color principal"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "En_lace"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "¡_Emoticón!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "¡_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s el %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n"
#~ "especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n"
#~ "Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X visualización a usar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Cuelgue"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\""
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado de escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado de GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Ventana existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El más suave"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Más suave"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Más fuerte"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El más fuerte"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olumen:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese archivo ya existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Querés sobreescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elegir nuevo nombre"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar dirección web del enlace"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir archivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir carpeta _contenedora"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar archivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Cerrar pes_tañas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Abrir corre_o"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotíconos de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Chico"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "El contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "El contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "El contacto está ausente prolongadamente"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridad de comunicación"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del "
#~ "contacto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de "
#~ "comunicación."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colores de conversación"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensajes resaltados"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensajes del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensajes enviados"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensajes recibidos"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar color para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar en chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando "
#~ "opcionalmente mensajería instantánea y chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles del usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales de GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobante de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés "
#~ "nuevo correo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar al separador"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibujar separador en"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen "
#~ "simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en "
#~ "tiempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n"
#~ "- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n"
#~ "- Invierte todo el texto entrante\n"
#~ "- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician "
#~ "sesión"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de enlace"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de enlace visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversación"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversación"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía de interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar interface para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fuente de interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuración de control de tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografías"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Releer archivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá "
#~ "la ventana de depuración."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de lanzamiento"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario "
#~ "con el registro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón \"Enviar\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de "
#~ "conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de cerrar sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícono para contacto/\n"
#~ "Ícono para persona desconocida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícono para chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador intermedio"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de advertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Íconos de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas de la sala de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Íconos de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de lista de contacto"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícono"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca de tiempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tiempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tiempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar fechas en…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Para mensajes retrasados"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensajes retrasados y para chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registros de _mensaje:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de "
#~ "tiempo de mensaje en la conversación y registro."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de audio y video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configurá tu micrófono y webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o "
#~ "videollamadas."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de "
#~ "la lista de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Se cerró sesión.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y "
#~ "probá de nuevo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se "
#~ "incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizaciones"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atajos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La "
#~ "nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece "
#~ "estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del "
#~ "entorno de ejecución de GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestores de direcciones web"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Soporte para corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
#~ "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para "
#~ "su instalación)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los "
#~ "reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es "
#~ "necesario para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías "
#~ "necesitar usar el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$"
#~ "\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."